Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1681
Старое 15.09.2013, 01:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
L'échangeur du robinet
Кто?
Вы про это устройство?
http://www.lapeyre.fr/bains/robinetterie/bain.html
Svet вне форумов  
  #1682
Старое 15.09.2013, 13:43
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Svet, у подобного устройства (как у нас, например) есть еще пимпочка, через которую присоединяется шланг душа. L'échangeur - это еще и переключение этой пимпочки из состояния работы душа в состояние его не-работы. Ну это я как чайник объясняю (как у нас происходит). А вообще этот вариант перевода дал франкофон, которому я объяснила суть проблемы. Мне кажется, что такого объяснения на французском для сантехника будет достаточно, чтобы он понял, в чем проблема.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #1683
Старое 15.09.2013, 13:56     Последний раз редактировалось Svet; 15.09.2013 в 17:42.. Причина: Спасибо Oksy75 см. ниже
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Мне кажется, что такого объяснения на французском для сантехника будет достаточно, чтобы он понял, в чем проблема.
Возможно. Странно, что французский гугл не дает ни одного варианта "пимпочки", а только применительно к отопительным системам. Потому у меня и сомнения на счет понимания со стороны французского сантехника возникли.
Le métigeur ne se met pas en position douche -я бы как-то так сказала.
Svet вне форумов  
  #1684
Старое 15.09.2013, 14:07
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Le métijeur ne se met pas en position douche -я бы как-то так сказала.
Неизвестно еще, может, этот métigeur и "переключается в состояние душа", а вода из душа при этом не течет.
Да, забыла сказать, что этот франкофон еще и по профессии электрик/сантехник/водопроводчик (не знаю, как точнее назвать) с колоссальным опытом работы. Но я лично не берусь ничего утверждать в данном случае, я действительно мало что в этом понимаю. Подумала просто, что человеку надо срочно как-то изложить проблему (это ведь явно не для профессионального технического перевода), и вот предложила как вариант.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #1685
Старое 15.09.2013, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
девочки, "mitigeur" пишется
Oksy75 сейчас на форумах  
  #1686
Старое 15.09.2013, 14:29
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
"mitigeur"
Ой! Лишний раз убеждаюсь, что если не знаю слова, то надо обязательно заглянуть в словарь, прежде чем написать! Хороший урок, спасибо.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #1687
Старое 15.09.2013, 15:11
Заблокирован(а)
 
Аватара для Arbuzova
 
Дата рег-ции: 30.09.2006
Откуда: Maurecourt
Сообщения: 435
помогите перевести

большое Вам спасибо
Arbuzova вне форумов  
  #1688
Старое 15.09.2013, 15:12
Заблокирован(а)
 
Аватара для Arbuzova
 
Дата рег-ции: 30.09.2006
Откуда: Maurecourt
Сообщения: 435
помогите первести

Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Можно сказать так: L'échangeur du robinet de la salle de bain ne fonctionne plus/est défectueux vers la douche (ne permet plus la douche).
Или: L'eau coule dans la baignoire, mais plus vers la douche.
большое Вам спасибо
Arbuzova вне форумов  
  #1689
Старое 15.09.2013, 15:24
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
девочки, "mitigeur" пишется
У меня, кстати, на уровне подсознания возникло, что пишется оно как-то не так. Вот чего бы не проверить? Не повышает грамотность скакание с языка на язык. У меня по крайней мере.
Oksy75, спасибо.
Я лично упорно пишу solution с 2 л и solliciter с одинм. Кто-нибудь знает как бороться?
Svet вне форумов  
  #1690
Старое 15.09.2013, 15:33
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Кто-нибудь знает как бороться
у меня больное место - глагол "concerner"
Ну очень часто я это слово пишу в мэйлах, а всегда сомнения
Oksy75 сейчас на форумах  
  #1691
Старое 15.09.2013, 15:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Oksy75, как вариант для concerner : можно держать в голове "концерн" и замену c на ц в русск. словах латинского происхождения (как для цирк, циркуль, например). Не знаю всем ли, но мне помогает такой подход.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #1692
Старое 15.09.2013, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
1618, спасибо, действительно может помочь !
Oksy75 сейчас на форумах  
  #1693
Старое 15.09.2013, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Oksy75,
Нас сейчас погонят в тему "Правильно ли мы пишем". Но лично у меня проблема основная это что делать с тем, когда я знаю как правильно, а пишу неверно. Как в тех 2-х примерах. Или в русском на мягкий знак в окончаниях глаголов или "не" слитно/раздельно. При чем эта вот "безграмотность" у меня выше при письме на клавиатуре. Какое-то отсутствие координации пальцев и мозга. При письме ручкой все иначе. И как бороться я не представляю.
Svet вне форумов  
  #1694
Старое 16.09.2013, 14:15
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
Как перевести "слиться" (= исчезнуть, "кинуть") в последнюю минуту ? Речь идет о работе в команде, и человек очень сильно всех подвел. Хочется высказать ему это, но не в очень грубой форме. Спасибо.
avenue вне форумов  
  #1695
Старое 18.09.2013, 12:58
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Думаю, у многих моих коллег, берущихся иногда перевести с русского на французский, найдет душевный отклик призыв поучаствовать в благом благотворительном деле: помочь с переводом материалов сайта deti-bela.ru. Я немного начала, но одному человеку здесь не справиться. Подробности - в письмах ниже (сначала - выдержки из письма, присланного мне, затем - исходное письмо). Прошу извинения у модераторов, если, не разобравшись, нарушаю что-нибудь, но дело благое и срочное - и, надеюсь, мои нарушения, если они есть, извинительны.
Итак, письма:

............. Мы ищем волонтеров, которые могли бы помочь с переводом сайта благотворительного фонда на французский язык. Подробнее – в письме ниже. Тексты для перевода: http://deti-bela.ru Срок – конец сентября. Объем – будем благодарны за любой, какой сможете. Скажите сколько – а наши координаторы распределят и пришлют конкретные страницы. И глоссарий для единой терминологии.

.............
From: Alisa Dobrynina [mailto:a.dobrynina@abbyy-ls.com]
Sent: 17 сентября 2013 г. 13:13
To: GoodDeeds
Subject: Re: нужна помощь в переводе сайта на французский

Коллеги, добрый день!

К нам обратились за помощью в переводе сайта представители благотворительного фонда «Дети БЭЛА» http://deti-bela.ru. Это фонд помощи детям с редким и тяжелым заболеванием – буллезный эпидермолиз. Таких детей еще называют «дети-бабочки» – их кожа настолько тонкая, что ее метафорично сравнивают с крылом бабочки. До таких детей практически невозможно дотрагиваться - это причиняет им невыносимую боль, это действительно очень страшная болезнь. Зачастую мама не может обнять своего ребенка.

В России фонд помогает 150 семьям, в сентябре выходит на Украину, берет на попечение и 150 украинских детей. Также у фонда много совместных крупных благотворительных проектов, в том числе международных. Но он не может развиваться далее, потому что на данный момент у них нет ни достойного сайта и ни перевода на иностранные языки. Перевод нужен для поиска финансирования за рубежом. Оно очень необходимо, учитывая, что фонд – не государственный, и живёт только на пожертвования, а для ухода только за одним больным ребёнком требуется 50 тысяч рублей в месяц.

Часть страниц ABBYY Language Services и ABBYY перевели за свой счет, для остальных текстов нужна помощь добровольцев. Мы получили много откликов от желающих перевести сайт на английский язык и вычитать его, на данный момент все страницы переведены или переводятся на английский. Однако с французским ситуация гораздо сложнее - желающих было совсем мало, поэтому я обращаюсь ко всем сотрудникам, владеющим французским языком. Если у вас есть возможность и желание, пожалуйста, сообщите мне, какое число страниц вы готовы перевести добровольно до конца сентября.

Мы будем очень благодарны, если вы сможете помочь фонду, потому что искренне верим в то, что совместно мы можем сделать очень красивый и достойный проект.

По ссылке вы можете найти подробную информацию о Фонде.

Alisa Dobrynina
Deputy Executive Director for Organizational Development
ABBYY Language Services
2b/6, Otradnaya St., Moscow, Russia
Tel.: +7 495 783 9 785 (6110)
a.dobrynina@abbyy-ls.com
www.abbyy-ls.ru | www.perevedem.ru
Irina O. вне форумов  
  #1696
Старое 18.09.2013, 22:34
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Хочу добавить, получив уже сообщение в личку: я не координатор! Я тоже просто перевожу. И я не смогу оценить, нужно ли еще переводить тот или иной фрагмент или он уже переведен! Так что желающих помочь прошу обращаться не ко мне, а к Алисе Добрыниной (адрес см. выше) - она подскажет, что именно еще осталось непереведенным. Спасибо всем!
Irina O. вне форумов  
  #1697
Старое 24.09.2013, 16:22
Бывалый
 
Аватара для t_dinara
 
Дата рег-ции: 16.07.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 181
Друзья, помогите перевести название предмета в аттестате: самопознание. Conaissance de soi.... как то не звучит) Заранее спасибо.
t_dinara вне форумов  
  #1698
Старое 26.09.2013, 20:21
Мэтр
 
Аватара для ИринаВлади
 
Дата рег-ции: 27.08.2006
Откуда: France Sud
Сообщения: 2.165
А как будет самовар?


t_dinara, я бы так и перевела.
__________________
Чем добрее и мягче человек,тем счастливее его жизнь.
ИринаВлади вне форумов  
  #1699
Старое 26.09.2013, 20:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
ИринаВлади, le samovar
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #1700
Старое 28.09.2013, 18:42     Последний раз редактировалось КСЕНИЯ78; 28.09.2013 в 20:45..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 06.02.2012
Сообщения: 4
Нужна помощь!)

Пожалуйста помогите перевести русский текст на французский язык))

Рабочий день. / Перед премьерой./
Раннее утро. Я прогуливалась по парку, наслаждаясь утренней прохладой.
День предстоял трудный и насыщенный. Сначала урок в балетном классе, многочасовые репетиции, а вечером встреча гостей на премьере.
По пути в театр, я вдохновлялась творчеством великих классиков: симфонией П.И.Чайковского, вальсами И.Штрауса и Ф. Шопена.
Классическая музыка обладает поистине волшебной силой! Её можно слушать бесконечно и каждый раз, открывая для себя что-то новое, красивое, возвышенно. Такая музыка вечна.
Я не заметила, как очутилась в классе. Все были рады новой встречи. Начался урок. Урок классического танца.
КСЕНИЯ78 вне форумов  
  #1701
Старое 29.09.2013, 17:42
Мэтр
 
Аватара для ИринаВлади
 
Дата рег-ции: 27.08.2006
Откуда: France Sud
Сообщения: 2.165
La violette, спасибо!Я сначала было принялась объяснять про большой чайник с ручками а бабушка француженка сама подсказала:се па ля самовар?
__________________
Чем добрее и мягче человек,тем счастливее его жизнь.
ИринаВлади вне форумов  
  #1702
Старое 30.09.2013, 19:40
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.488
Посмотреть сообщениеИринаВлади пишет:
бабушка француженка сама подсказала:се па ля самовар?
се ле самовар...
EHOT сейчас на форумах  
  #1703
Старое 06.10.2013, 21:24
 
Аватара для fixonik
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 779
помогите с переводом: мои искренние соболезнования. спасибо
fixonik вне форумов  
  #1704
Старое 06.10.2013, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
Посмотреть сообщениеfixonik пишет:
помогите с переводом: мои искренние соболезнования. спасибо
Mes sincères condoléances
Oksy75 сейчас на форумах  
  #1705
Старое 06.10.2013, 21:27
 
Аватара для fixonik
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 779
Oksy75, спасибо
fixonik вне форумов  
  #1706
Старое 06.10.2013, 22:15
Мэтр
 
Аватара для lavinija
 
Дата рег-ции: 09.11.2005
Откуда: crimee-le creusot
Сообщения: 820
Помогите перевести, пожалуйста !
La maison mère - Это головное предприятие или центральный офис?
И еще, в чем разница между couter et cout?
__________________
Лишь слово соединяет, рушит связь молчание.
Томас Манн.

Прежде чем осуждать меня, возьми мою обувь и пройди мой путь, попробуй мои слезы, почувствуй мою боль, наткнись на каждый камень, о который я споткнулась… И только после этого говори, что ты знаешь, как правильно жить…
lavinija вне форумов  
  #1707
Старое 07.10.2013, 00:24
Мэтр
 
Аватара для Solomka
 
Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
Подскажите,пожалуйста,а как сказать "пойти на встречу" в том плане,что:
"Мы вам пошли на встречу,снизили цены,а вы,со своей стороны,не исполнили своих обязательств".
Solomka вне форумов  
  #1708
Старое 07.10.2013, 00:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 2.968
Посмотреть сообщениеlavinija пишет:
La maison mère - Это головное предприятие или центральный офис?
Скорее головное предприятие ( в противопоставление дочернему)


Посмотреть сообщениеlavinija пишет:
И еще, в чем разница между couter et cout?
Первое-- глагол, второе -- существительное.
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1709
Старое 07.10.2013, 01:04
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеSolomka пишет:
Подскажите,пожалуйста,а как сказать "пойти на встречу" в том плане,что:
В этом плане, я бы сказала faire un effrot sur le prix или faire un geste commercial. В более широком смысле, а не только по ценам, то faire des concessions. В привязке к цене, первые два - точнее.
Svet вне форумов  
  #1710
Старое 07.10.2013, 12:12
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
Посмотреть сообщениеSolomka пишет:
как сказать "пойти на встречу"
Aller au rendez-vous
Nathaniel вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 18:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX