Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.02.2018, 15:53
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
MEDEЯ,
Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Origine : Manuscrit de 1456, Paris, Bibl. nat.

http://www.linternaute.com/proverbe/...ne-que-pourra/
Read more at http://www.proverbes-francais.fr/ori...qHVpHpVGZdl.99
Merci comme d'habitude
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.02.2018, 16:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
Опять я, теперь перевожу паспорт Popova ep. Sokolova. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.02.2018, 20:09
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеathmos пишет:
Опять я, теперь перевожу паспорт Popova ep. Sokolova. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
ХХХХХ (девичья фамилия УУУУУУ).
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.02.2018, 20:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеathmos пишет:
Опять я, теперь перевожу паспорт Попова еп. Соколова. Дословно получается Попова супруга Соколова, но звучит как-то не по-русски. Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
Можно "по мужу", чтобы не было инверсии фамилий, как в варианте Медеи.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.02.2018, 22:19
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеathmos пишет:
Что обычно пишут в этом случае профессионалы?
Они пишут "в браке Соколова"
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 07.02.2018, 20:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
MEDEЯ ,Gulia R. большое спасибо!
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 08.02.2018, 16:25
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
Как правильно перевести "рыжие волосы": "les cheveux roux" или "les cheveux rouges"? Сочетание "les cheveux rouges" меня смутило: не значит ли оно на самом деле "красные волосы"? Дело в том, что рыжие волосы и волосы, окрашенные в красный цвет, не одно и тоже, это два разных цвета.
dasedox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 09.02.2018, 00:02
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
dasedox, roux- рыжие, rouges- красные. Что Вас смутило?
Красные, именно красные = rouges, не рыжие ( roux).
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.02.2018, 15:26
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.12.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
dasedox, roux- рыжие, rouges- красные. Что Вас смутило?
Красные, именно красные = rouges, не рыжие ( roux).
Ну хорошо, смотрите:
https://www.linguee.fr/francais-angl...ux+rouges.html
По ссылке мы видим, что по-английски les cheveux rouges - это red hair, что значит рыжие волосы.
И здесь https://www.linguee.fr/francais-angl...s+cheveux+roux les cheveux roux=red hair.
То есть, если смотреть через английский язык, то и les cheveux roux и les cheveux rouges - это red hair, то есть рыжие волосы.
Смотрим здесь http://context.reverso.net/еревод/фр...cheveux+rouges
Les cheveux rouges -рыжие, а не красные, волосы (в большинстве случаев).
dasedox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.02.2018, 15:33
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
dasedox, гы
Да разумеется, что по английски red hair это рыжие волосы.
Но по французски , рыжие волосы это cheveux roux

А по русски тогда как правильно если идти вашим путем?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.02.2018, 16:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
dasedox, а смысл какой всех этих копаний? Если протащить одно и то же слово через несколько языков мира, переводя каждый раз не его само, а его перевод, оно конечно исказится до неузнаваемости. И потом здесь раз сто писали о важности контекста. Если кто-то ради красного (слово-то какое подходящее) словца назовёт чьи-то рыжие волосы красными или допустим солнечными, то что это меняет в существовании слова "roux" или "рыжий"?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.02.2018, 22:31
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
dasedox, просто в английском языке и красный, и рыжий - red. А во французском, как и в русском, - это два разных слова.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 08.02.2018, 20:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.01.2014
Сообщения: 1.235
Nadine_ спасибо!
athmos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 12.02.2018, 19:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста быть может кто-то сможет проверить правильность моего перевода на грамотность и понимание французами в личном порядке? Буквально пять предложений, личного плана (но ни в коем разе не любовное письмо). Заранее спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.02.2018, 12:15
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
Petrevesku, пишите в личку
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 19.02.2018, 21:08
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Как бы вы перевели "Экзаменационная карточка", которая выдается автошколой. Но в которой в графе экзамены ничего нет. Только шапка как в правах: личные данные, номер прав, категория, печать и подпись.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 20.02.2018, 11:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.928
Certificat d'examen du permis de conduire (blanc)
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.02.2018, 12:41
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеmusjaster пишет:
Certificat d'examen du permis de conduire (blanc)
Спасибо musjaster, воспользовалась Вашим вариантом.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 13.03.2018, 15:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
Помогите, пожалуйста, перевести фразу : "Если бы вы знали, как редко нас правильно понимают, вы бы чаще молчали." Сложность возникла с "как редко"
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 13.03.2018, 15:30
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
Si vous saviez combien sommes nous incompris...
Si vous saviez à quel point c'est rare que nous soyons compris...

Что то как то не совсем то..
Но может кого нибудь направит
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 13.03.2018, 15:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
titan, спасибо,
я тоже к варианту a quel point склоняюсь.
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.03.2018, 20:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
Si vous saviez à quel point c'est rare que nous soyons compris...

Что то как то не совсем то..
Но может кого нибудь направит
C' est rare - это не верно -правильно il est rare


Si vous saviez à quel point il est rare que nous soyons compris...
Gaelle7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 13.03.2018, 15:45
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Помогите перевести фразу, у меня что то корявое получается. Скорее всего есть эквивалент, но я его еще не встретила:
acte de notoriété constatant la possession d'état
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 13.03.2018, 17:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.928
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Помогите перевести фразу, у меня что то корявое получается. Скорее всего есть эквивалент, но я его еще не встретила:
acte de notoriété constatant la possession d'état
http://www.classes.ru/all-french/dic...term-19881.htm
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 13.03.2018, 17:48
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
musjaster, merci comme d'habitude.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 14.03.2018, 21:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
Gaelle7 , спасибо!
nickel08 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.03.2018, 11:53
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.463
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский participation libre, когда речь идет о концерте, выставке и пр.? Заранее спасибо!
__________________
Учусь на профориентолога
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.03.2018, 13:07
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
LyOlya, я бы сказала : добровольный взнос
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 16.03.2018, 21:22
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
Посмотреть сообщениеLyOlya пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский participation libre, когда речь идет о концерте, выставке и пр.? Заранее спасибо!
Перечитала, вы наверное об участии, а не о пожертвовании?
Свободное/добровольное участие
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 17.03.2018, 17:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеtitan пишет:
Перечитала, вы наверное об участии, а не о пожертвовании?
Обычно так говорят, когда выставка/спектакль бесплатны, но пришедщих просят сделать добровольное посильное пожертвование.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX