#1591
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 76
![]() |
всем доброго дня!
подскажите, пожалуйста, как правильно с русского перевести на французский предложение. суть вот какая. я с 2хлетним ребенком часто путешествую. и, сидя в ресторане, я всегда ей заказываю попить яблочный сок. как на французском сказать, что нужен яблочный сок, обычный, не свежевыжатый и обязательно теплый (не из холодильника), чтобы она не простудилась (обойтись во время отпуска без ангины...) |
![]() |
|
#1592
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2008
Откуда: Екатеринбург-Grenoble
Сообщения: 1.723
|
Irena888,
un jus de pomme, "Pago", pas frais, à la temperature ambiante Яблочный сок "Паго" (это марка фруктовых соков, необязательно ее принесут, могут и другую, но это чтобы обозначить обыкновенный фруктовый сок в бутылочках 200-250 мл), не холодный, комнатной температуры. Примерно так ![]()
__________________
Love conquers all. |
![]() |
|
#1593
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Можно покритиковать?
![]() Я бы сказала: Ma fille va prendre un jus de pomme, à base de jus concentré (pas un pressé), à température ambiante (pas trop froid, sans glaçons) s'il vous plaît. |
![]() |
|
#1594
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2008
Откуда: Екатеринбург-Grenoble
Сообщения: 1.723
|
![]() Это уже более спорный вопрос. Возможно, действительно, это регионизм, возможно, не во всей Франции это употребимо. Но у нас половина клиентов при заказе соков не говорят "un jus de fruit", они говорят именно "un Pago de pomme, orange, fraise, etc", имея ввиду конкретно то, что Irena888 хочет - сок промышленного производства в бутылочке. Pago в данном случае - это когда название марки стало названием предмета. Как пример - то же самое произошло с бумажными полотенцами Sopalin, холодильниками Frigidaire, а в русском языке - с копировальными аппаратами Xerox. Соки со льдом не смешивают ![]() ![]() ![]() (piumosa, вы эти слова читаете как лингвист, филолог, а я - как человек, эти напитки сервирующий в ресторане ежедневно ![]() ![]() ![]()
__________________
Love conquers all. |
|
![]() |
|
#1595
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2008
Откуда: Екатеринбург-Grenoble
Сообщения: 1.723
|
Я тут поразмышляла немножко, и хочу сама себя поправить.
![]()
__________________
Love conquers all. |
![]() |
|
#1596
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 76
![]() |
(piumosa, вы эти слова читаете как лингвист, филолог, а я - как человек, эти напитки сервирующий в ресторане ежедневно
![]() ![]() ![]() [/QUOTE] вот Вы жжёте ))) так на чем мне все-таки остановиться, как будет правильнее, чтобы меня поняли? (вот казалось бы всё просто...но... мои закаченные переводчики вообще все по-разному переводят с русского на французский. вот пример: "vous pouvez enfant de jus de pomme, pas de froid" или "Le jus de pomme peut être un enfant, pas un rhume" |
![]() |
|
#1599
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
Может, заменить "pas frais" на "pas trop froid", если сомнения возникают? По поводу pago или нe pago - pago слышу нечасто, но соглашусь, что если нет именно pago, приносят без вопросов что-нибудь подобное (сок в бутылочке).
|
![]() |
|
#1600
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 76
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
#1601
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
Irena888, в принципе, piumosa про pas trop froid написала (я просмотрела)Если с французским не очень хорошо, лучше максимально упростить, мне кажется. Например, "Un pago pomme pas trop froid s'il vous plaît". Или "Un jus de pomme à base de jus concentré pas trop froid s'il vous plaît."
|
![]() |
|
#1602
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 76
![]() |
|
|
![]() |
|
#1603
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
![]() ![]() Что вы, я ни в коем случае не филолог и не лингвист. Все сказанное выше (предложенные мною варианты) просто из жизни. На всякий случай, спросила вчера у мужа, как бы он сказал. Он начал задавать вопросы из серии "а чем свежевыжатый сок хуже промышленного?"))) И в целом подтвердил мою мысль, что в разговорной речи масса вариантов выразить одну и ту же мысль. Насчет "pago", честно, ни разу не слышала как имя нарицательное, но абсолютно допускаю, что так тоже говорят, особенно в некоторых регионах. Насчет "jus de pomme pas frais": настаиваю на том, что мне эта фраза "ухо режет". "Pas trop frais" уже получше, но "pas frais" коряво. Самый грамотный вариант (имхо) - "à température ambiante". |
|
![]() |
|
#1605
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Помогите пожалуйста перевести подчеркнутое предложение.
La prise en charge est accordée sur la base des déclarations des intéressées qui ne doivent pas disposer de revenus. Elle est exclusive de toute autre aide, notamment de l'Allocation Temporaire d'Attente. |
![]() |
|
#1606
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.05.2003
Откуда: Moscow - Paris
Сообщения: 1.087
|
Я подчеркнутое понимаю как "Она исключает любые другие виды помощи, в частности временное пособие на период ожидания".
|
![]() |
|
#1608
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 76
![]() |
Ирина Алексеевна, может и с моим маленьким переводом поможете разобраться?
![]() тут мнения разошлись... моя просьба: "подскажите, пожалуйста, как правильно с русского перевести на французский предложение. суть вот какая. я с 2хлетним ребенком часто путешествую. и, сидя в ресторане, я всегда ей заказываю попить яблочный сок. как на французском сказать, что нужен яблочный сок, обычный, не свежевыжатый и обязательно теплый (не из холодильника), чтобы она не простудилась (обойтись во время отпуска без ангины...)" |
![]() |
|
#1609
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Irena888, я из вышеприведенных комментариев сама чему-то иногда учусь! Я, к сожалению, не носитель языка, и мужа-француза у меня нет. Поэтому Pago было для меня новостью.
Если большинство склоняется к использованию слова "pago", то это замечательно (в силу его компактности). Но от вас как иностранки не требуется знания ВСЕХ реалий и малоупотребительных слов (если Вы не в Штирлицы себя готовите, конечно), важнее уметь объяснить ОБЫЧНЫМИ словами, что вам нужно. Описать, если хотите. К тому же Вам как начинающей пока сложно знать сразу, скажем, 3000 слов (а слово pago явно не входит в первую 1000!), поэтому стоит освоить сначала слово "jus", а уже потом "pago". Как я люблю говорить студентам, рвущимся освоить всякие разговорные словечки: "Давайте вы выучите сначала слова "машина" и "деньги", а то странно будет их не знать, зато употреблять во всех ситуациях "тачка" и "бабло"!" При выборе между froid и frais я голосую за frais, особенно если его употребить со словом trop (pas trop frais). Слово trop помогает сузить значение многозначного слова frais (свежевыжатый - прохладный), ведь оно (trop), выражаясь "филологически", показывает СТЕПЕНЬ КАЧЕСТВА, т.е. употребляется с КАЧЕСТВЕННЫМИ прилагательными. А прилагательное "свежевыжатый" - так наз. ОТНОСИТЕЛЬНОЕ (иными словами, нельзя быть "не слишком свежевыжатым"). Что касается возможности понять frais как "свежий", то сама ситуация и контекст помогают отвергнуть такое понимание (тут я солидарна с TatjanaSka, п.1594, в начале). И еще мне очень понравилось ее же рассуждение в п. 1595 (про употребление froid в значении "остывший"). Таким образом, я вполне согласна с п.1592 (с pago) и 1593 (если без pago) в том, что касается искомой фразы. Из "à température ambiante / à la température ambiante" я бы выбрала второе, но и первое - не ошибка! И можно констатировать, что мнения разделились не столько между переводчиками, сколько между человеком и машиной. Заметьте, такую чушь, которую Вам выдал компьютерный переводчик, не выдал никто из живых людей! Надеюсь, Вам в процессе пользования "закачанными" переводчиками еще не раз представится возможность заметить: компьютерные переводчики - это бяка! Уверена, по мере совершенствования Ваших собственных знаний Вы будете чувствовать это все острее... |
![]() |
|
#1610
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 76
![]() |
![]() и можно еще раз попросить уже скомпоновать все "правильные", на Ваш взгляд, слова в одно большое предложение. ну и если не сильно затруднит - и мне, пожалуйста, с транскрипцией ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1611
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Мне не нравится как-то по отношению к соку. Именно тем, что слишком громоздкая конструкция. А уж для начинающего может оказаться непосильной в плане запоминания/произнесения. Зачем усложнять? Если есть более простое pas trop frais.
|
![]() |
|
#1612
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Что ж, воспользуемся вариантом TatjanaSka и Svet: un jus de pomme, "Pago", pas trop frais. Чем короче, тем легче запомнить.
Что же касается транскрипции РУССКИМИ БУКВАМИ, пусть Вас не обнадеживает пример с "Хабанерой": "Хабанера" - исключение, сделанное для оперной исполнительницы. Ну, слабость у меня к музыке, вот я и взяла грех на душу. На самом деле я не считаю разумным и простительным писать транскрипцию русскими буквами! Это, по большому счету, профанация! Вы учите язык? Прекрасно, и Вам при этом помогает МЕЖДУНАРОДНАЯ фонетическая транскрипция! Она не искажает произношение, тогда как попытка изобразить французское произношение русскими буквами неизбежно это делает. Знаков международной фонетической транскрипции в моем компьютере нет. То есть мне нечем ее записать. Вам надо, надеюсь, не завтра? Если так, то время у Вас есть. А по мере того, как Вы учитесь читать и правильно произносить звуки, Вы - между делом - освоите не только ЭТУ фразу (разве она одна вам нужна?), но и многие другие. Лучше получить не рыбу, а удочку! PS: А после всего, с чисто женской непоследовательностью, даю транскрипцию. ПРИБЛИЗИТЕЛЬНУЮ!!! (вдруг вам надо завтра - ну хоть примерно пока произнесете): эᵸжюд пом, паго, па трофрэ ("разбивка на слова" призвана показать, где делать ударения. Ударный слог - финальный в "слове"). |
![]() |
|
#1616
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
MEDEЯ, контекст - получение убежища ?
domiciliation - регистрация почтового адреса (куда будут отправлять все официальные письма лицу, подающему запрос на убежище.)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1617
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести "поддерживать порядок в доме"?
mettre la maison en ordre или mettre de l'ordre dans la maison? или вообще как-то по-другому? |
![]() |
|
#1618
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
|
![]() |
|
#1619
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
|
SvetaLes 36, спасибо!
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |