Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1561
Старое 03.08.2013, 12:06
Мэтр
 
Аватара для malinovka
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: 78
Сообщения: 5.072
Renardette, спасибо большое.
malinovka вне форумов  
  #1562
Старое 03.08.2013, 22:01
Мэтр
 
Аватара для Renardette
 
Дата рег-ции: 31.10.2011
Откуда: Лютеция-Понт Эвксинский
Сообщения: 1.878
Посмотреть сообщениеmalinovka пишет:
Renardette, спасибо большое.
Пожалуйста
__________________
"...а капкан - простейшее созданье,
мы его обманем как-нибудь."
Renardette вне форумов  
  #1563
Старое 04.08.2013, 01:40
Мэтр
 
Аватара для Renardette
 
Дата рег-ции: 31.10.2011
Откуда: Лютеция-Понт Эвксинский
Сообщения: 1.878
Посмотреть сообщениеRappa пишет:
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, грамотно ли переведено с русского на французский: "заместитель председателя правления банка" - "le vice-président du conseil d'administration de la banque" ?
Le Vice Président du Conseil d'Administration
Если после имени и фамилии, то без артикля
напр.
Ivan Ivanoff, vice-président du Conseil d'Administration de banque
Если фигурирует название банка , то (напр.)
de la Banque Populaire de l'Ouest
__________________
"...а капкан - простейшее созданье,
мы его обманем как-нибудь."
Renardette вне форумов  
  #1564
Старое 05.08.2013, 08:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.08.2012
Сообщения: 20
Renardette, большое спасибо, за такой развернутый ответ!
Rappa вне форумов  
  #1565
Старое 05.08.2013, 10:28
Мэтр
 
Аватара для Actinida
 
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.384
добрый день,
задумалась над выражением "быть в хороших руках" в интернете нашла два варианта: être en de bonnes mains и être entre de bonnes mains.
Всё-таки какой более употребительный перевод?

Заранее спасибо
Actinida вне форумов  
  #1566
Старое 05.08.2013, 21:15
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Добрый вечер всем! Возник такой вопрос: как лучше перевести словосочетание: "орган, выдавший документ"? Можно ли написать: l'organisation qui a délivré le document или l'organisation, délivrée le document? Или как-то иначе? Заранее благодарю!
dariaprofesseur вне форумов  
  #1567
Старое 05.08.2013, 21:27     Последний раз редактировалось svinka; 05.08.2013 в 21:34..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
dariaprofesseur,
l'organisation, délivrée le document - не годится!
délivré - выданный, а не выдавший

(Как вариант - орган, выдавший документ - autorité de délivrance)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1568
Старое 05.08.2013, 21:30
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
svinka, ну, вот и мне не понравилось. Значит, оставлю более громоздкий вариант.
dariaprofesseur вне форумов  
  #1569
Старое 05.08.2013, 21:35
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
dariaprofesseur, я добавила в свой предыдущий пост вариант -
autorité de délivrance
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1570
Старое 05.08.2013, 21:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
l'organisation qui a délivré le document
Я бы сказала:
Autorité ayant délivré le présent document
А зачем вам? Документы обычно принимают от сертифицированного переводчика.
organisation - не подходит в любом случае.
http://www.larousse.fr/dictionnaires...nisation/56421
http://www.larousse.fr/dictionnaires...rganisme#56091
Svet вне форумов  
  #1571
Старое 05.08.2013, 21:44
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
dariaprofesseur, я добавила в свой предыдущий пост вариант -
autorité de délivrance
Если надо покороче, то в паспорте у меня стоит коротенько:
Autorité :-)
Svet вне форумов  
  #1572
Старое 05.08.2013, 21:55
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Всем спасибо. Я уже сама поправила на autorité. Меня иногда просят перевести, у меня диплом есть. Просто давно не переводила документы.
dariaprofesseur вне форумов  
  #1573
Старое 05.08.2013, 23:49
Мэтр
 
Аватара для Renardette
 
Дата рег-ции: 31.10.2011
Откуда: Лютеция-Понт Эвксинский
Сообщения: 1.878
Посмотреть сообщениеRappa пишет:
Renardette, большое спасибо, за такой развернутый ответ!
Пожалуйста!
А! Ещё забыла- при обращении со словом " Monsieur " ставим опр. артикль:
Monsieur le Vice Président...
__________________
"...а капкан - простейшее созданье,
мы его обманем как-нибудь."
Renardette вне форумов  
  #1574
Старое 06.08.2013, 17:02
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Скажите, пожалуйста, как во Франции называются детские площадки?
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #1575
Старое 06.08.2013, 17:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Lilucha,
une aire de jeux
http://www.google.fr/search?q=aire+d...w=1680&bih=949
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1576
Старое 06.08.2013, 17:16
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
svinka, большое спасибо!
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #1577
Старое 09.08.2013, 19:36
Мэтр
 
Аватара для Vistik
 
Дата рег-ции: 24.01.2013
Откуда: Nowhere
Сообщения: 1.327
c’est notre fer de lance - как бы вы перевели это выражение?
__________________
Comme disait mon grand-pére tout les ans il y a de plus en plus de cons, mais cette année j'ai l'impression que les cons de l'année prochaine sont déja là.
Быть бедным — непрактично, небезопасно и стыдно.
Vistik вне форумов  
  #1578
Старое 09.08.2013, 21:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Посмотреть сообщениеVistik пишет:
c’est notre fer de lance - как бы вы перевели это выражение?
Я без контекста и не переводила бы...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1579
Старое 17.08.2013, 14:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 17.08.2013
Сообщения: 1
Question помогите с переводом пожалуйста

фраза: ты сам решаешь: сможешь или нет!

посмотрели и поизучала переводы, варианты такие:
1) vouz avex vous- meme pouvez decider ou non
2) toi- meme, tu decides tu peux ou non
3) toi- même conclut se peut ou non

Заранее спасибо за помощь!
igolka93 вне форумов  
  #1580
Старое 18.08.2013, 11:47
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
igolka93, как вариант:
à toi de voir si tu vas y arriver
("ou pas", на мой вкус, тут лишнее)
piumosa вне форумов  
  #1581
Старое 19.08.2013, 15:18
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Помогите перевести: "Этот стих о нашей Марии написала уже известная вам певица Ирма, в будущем она хочет положить его на музыку"
Маркитанка вне форумов  
  #1582
Старое 19.08.2013, 20:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 351
Помогите svp- не могу въехать в окончательный смысл
..et vous préoccupez, le cas échéant de la couverture d’assurance maladie si votre enfant n’est pas couvert par une assurance maladie, en particulier s’il doit demander par l’intermédiaire de nos services un visa de long séjour.
juliette7575 вне форумов  
  #1583
Старое 19.08.2013, 20:35
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Посмотреть сообщениеjuliette7575 пишет:
.et vous préoccupez, le cas échéant de la couverture d’assurance maladie si votre enfant n’est pas couvert par une assurance maladie, en particulier s’il doit demander par l’intermédiaire de nos services un visa de long séjour.
смысл (может не очень красиво_:
... оформите страхование здоровья, если ваш ребенок не имеет страховку, в частности, если он должен подать на долгосрочную визу через нашу организацию
tigrena вне форумов  
  #1584
Старое 19.08.2013, 20:42
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 351
Спасибо!
juliette7575 вне форумов  
  #1585
Старое 19.08.2013, 21:17
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
help svp!
Маркитанка вне форумов  
  #1586
Старое 19.08.2013, 21:54
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.685
Маркитанка, " стих о нашей Марии " - это непереводимая игра слов . Составте фразу по другому .
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
  #1587
Старое 19.08.2013, 23:37
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Маркитанка, C'est un poeme au sujet de notre Marie qui a été ecrit par la chanteuse Irma deja connue de vous. Elle veut en faire des paroles de chanson plus tard dans le futur.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #1588
Старое 19.08.2013, 23:59
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
Помогите перевести: "Этот стих о нашей Марии написала уже известная вам певица Ирма, в будущем она хочет положить его на музыку"
ce poème, consacré à notre Marie (adorée??), a été écrit par la chanteuse Irma, que vous connaissez déjà. Plus tard elle aimerait en faire une chanson.
aileen вне форумов  
  #1589
Старое 20.08.2013, 09:29
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Didou, aileen, большое спасибо!
Маркитанка вне форумов  
  #1590
Старое 21.08.2013, 10:23     Последний раз редактировалось aileen; 21.08.2013 в 10:27..
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
........
aileen вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX