Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1471
Старое 22.06.2013, 21:14
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Посмотреть сообщениеRoupy пишет:
ИринаС, Есть . В гоогле точно выдает музыкальные термины , но во смотрите поглубже , а каталогах аукциона можно встретить, например . ( я посмотрела в дочкиных энциклопедиях по дизайну .) но я же написала, не знаю, насколько это точно .
Гугл выдает вообще все когда-либо и кeм-либо упомянутые термины. И что написано конкретно в энциклопедии?
IrinaS вне форумов  
  #1472
Старое 22.06.2013, 21:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
А разве нельзя просто сказать "[комод, зеркало и т.д.] фигурной формы"?
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #1473
Старое 22.06.2013, 22:38     Последний раз редактировалось IrinaS; 22.06.2013 в 22:45..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Посмотреть сообщение1618 пишет:
А разве нельзя просто сказать "[комод, зеркало и т.д.] фигурной формы"?
неt, это не фигурная форма, хотя и близко. Дело в том, что все предметы такие вогнуто-выпуклые, с завитушками, но одни почему-то называют de forme mouvementée , a другие нет.
IrinaS вне форумов  
  #1474
Старое 22.06.2013, 23:18     Последний раз редактировалось 1618; 22.06.2013 в 23:33.. Причина: Дополнение
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
IrinaS, они не все с завитушками А вот там где волнистый, изрезанный край, там можно встретить и <ceinture mouvementée>, например как здесь:

А вот стул-биде тоже <forme mouvementée > при минимуме ажурности и без завитушек:
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #1475
Старое 22.06.2013, 23:21
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
неt, это не фигурная форма, хотя и близко. Дело в том, что все предметы такие вогнуто-выпуклые, с завитушками, но одни почему-то называют de forme mouvementée , a другие нет.
Почитал на эту тему. Прихожу к выводу, что это просто общее выражение, что-то типа "мебель выгнутой/выпуклой формы". Но смущает то, что это выражение касается, кажется, только антикварной мебели.

Здесь точно подходит стиль Рококо, но похоже, что одним этим стилем выражение не ограничивается.

Ищу дальше...
campagne вне форумов  
  #1476
Старое 22.06.2013, 23:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
неt, это не фигурная форма, хотя и близко. Дело в том, что все предметы такие вогнуто-выпуклые, с завитушками, но одни почему-то называют de forme mouvementée , a другие нет.
Завитушки - это Рокайль. Вот
campagne вне форумов  
  #1477
Старое 22.06.2013, 23:28
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Речь идет действительно о предметах в стиле рокайль (в более широком смысле - рококо, с етим все понятно). Но среди этих предметов в этом стиле автор только о некоторых предметах пишет forme mouvementé . Я думаю в конечном счете, это просто для большей красочности текста. Но думала, что может быть есть какое-то особое слово, которое употребляют профессионалы.
IrinaS вне форумов  
  #1478
Старое 22.06.2013, 23:30
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Я тоже больше склоняюсь к волнообразной или в других случаях изрезанной. Но не одно и то же вместе. Так как есть плавные волнообразные...
IrinaS вне форумов  
  #1479
Старое 22.06.2013, 23:31
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.675
IrinaS, Написано- под картинкой с блюдом , аналогичной вашей - " выполнено в стиле " рондо " , от французского rond-круг . Выпукло- вогнутые мотивы повторяются по замкнутому круговому пространству . " (с) И еще о потолке было, вернее лепной отделки его с росписью - " выполнен в стиле рондо " . Но я не знаю- точный ли это перевод термина .
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
  #1480
Старое 22.06.2013, 23:34
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Роупы,
ага, спасибо, я тоже сначала выпукло-вогнутой написала. Но само рондо меня смущает, тем, что оно никому понятно не будет и ссылку на него не дать.
IrinaS вне форумов  
  #1481
Старое 22.06.2013, 23:37     Последний раз редактировалось campagne; 22.06.2013 в 23:41..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Я тоже больше склоняюсь к волнообразной или в других случаях изрезанной. Но не одно и то же вместе. Так как есть плавные волнообразные...
Я также ориентировался на значения слова mouvementé. Там есть варианты типа "горный", "холмистый". Близко к изрезанному вроде ничего нет. Близко к "волнообразный" в принципе есть, потому что глагол perturber (волновать, возмущать) идет как синоним для глагола mouvementer.
campagne вне форумов  
  #1482
Старое 23.06.2013, 01:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Близко к "волнообразный" в принципе есть, потому что глагол perturber (волновать, возмущать) идет как синоним для глагола mouvementer.
Это вы глубоко копаете.

IrinaS,
Я порылась немного. Пока не нахожу специального термина, а только общее значение "извилистый", "с изгибами".
Svet вне форумов  
  #1483
Старое 23.06.2013, 02:25
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Роупы,
ага, спасибо, я тоже сначала выпукло-вогнутой написала.
Может, просто "рельефной" формы написать? Так, в порядке бреда предлагаю
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1484
Старое 23.06.2013, 03:50
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Спасибо всем за ответы, получила новую пищу для размышлений) в общем, мне кажется, спец. термина не существует, просто означает, что контуры не прямые, а изогнутые. А так даже в словаре терминов искусства смотрела, без толку...
IrinaS вне форумов  
  #1485
Старое 23.06.2013, 09:59
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Если это поможет, я нашел вот какие определения (здесь):
Définition du mot Mouvement : - Terme de peinture et de sculpture. Pose propre à l'individu agissant ou sentant.

Définition du mot Mouvement : - Terme d'architecture. Variété dans les lignes du plan, de l'élévation et de la décoration d'un édifice.
campagne вне форумов  
  #1486
Старое 23.06.2013, 11:07
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.675
IrinaS, Термина , действительно похоже нет . Если сравнивать статьи о стиле рококо, напримет на французском и на русском , то понятие forme mouvementée обозначаеться как " причудливые извилистые линии " . Выходит нет специального термина .
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
  #1487
Старое 23.06.2013, 14:16
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.556
Извилистый контур, кстати, неплохо звучит.
IrinaS вне форумов  
  #1488
Старое 23.06.2013, 17:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Учитывая, что термин не применяется для современной мебели и предметов искусства, какими бы извилистыми они не были, все-таки он применяется к определенным параметрам, а не совсем уж общее это выражение.
campagne вне форумов  
  #1489
Старое 24.06.2013, 02:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Préférez-vous...
или
Préféreriez-vous...

Но не так, как у вас написано.
вы совершенно правы, согласна
Morra вне форумов  
  #1490
Старое 24.06.2013, 11:55
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.189
Может, тоже употребить метафору "нервные контуры"? Пускай искусствоведы потом спорят на своём форуме.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #1491
Старое 28.06.2013, 01:16
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Скажите, как перевести на русский "comité accidenté"?
aileen вне форумов  
  #1492
Старое 28.06.2013, 01:33     Последний раз редактировалось Small_birdie; 28.06.2013 в 01:37..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Общество инвалидов (пострадавших от несчастного случая)?

Cette association est au service des accidentés de la vie (route, travail, vie privée, accidents médicaux, maladies, handicap). Elle fournit une aide dans les démarches admin et juridiques, un soutien devant les juridictions du contentieux et enfin une aide dans l'insertion sociale et professionnelle.
Elle assure aussi la défense personnes accidentés, handicapées,représente ses adhérents devant les juridictions de sécurité sociale et conduit actions revendicatives destinées à améliorer législation sociale.
Associations d'accidentés
Small_birdie вне форумов  
  #1493
Старое 28.06.2013, 13:01
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
Как перевести "понимать с полуслова" ?
Спасибо.
avenue вне форумов  
  #1494
Старое 28.06.2013, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Как перевести "понимать с полуслова" ?
Спасибо.
entendre à demi-mot
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1495
Старое 28.06.2013, 13:36
Мэтр
 
Аватара для Letava
 
Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
Озадачилась, как бы Вы сказали "сеточка для сливного отверстия в ванной" ?
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес
Letava вне форумов  
  #1496
Старое 28.06.2013, 13:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеLetava пишет:
Озадачилась, как бы Вы сказали "сеточка для сливного отверстия в ванной" ?
grille (grille-filtre) pour baignoire
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1497
Старое 28.06.2013, 13:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Мне тоже кажется, что это grille d'évacuation называется
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #1498
Старое 28.06.2013, 14:20
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Общество инвалидов (пострадавших от несчастного случая)?
Честно говоря, не знаю...
В оригинале, вообще, английское словосочетание rugged panel PC/Tablet. На русский вообще перевести не смогла. На французский с помощью словарей и интернета получилось получилось вот это PC/tablette de comité accidenté
aileen вне форумов  
  #1499
Старое 28.06.2013, 14:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
В оригинале, вообще, английское словосочетание rugged panel PC/Tablet. На русский вообще перевести не смогла. На французский с помощью словарей и интернета получилось получилось вот это PC/tablette de comité accidenté
Дайте пожалуйста всю фразу на английском. Потому что то, что у Вас получилось, не имеет смысла.

Rugged это шероховатый, неровный, потрепаный (в зависимости от контекста). То есть похоже, что речь идет о планшетнике с шершавой панелью. Слово panel кроме значения "панель" имеет еще и значение "жюри", "комиссия". То есть похоже что вы взяли независимо значения обоих слов из разных контекстов а потом перевели их на французский....
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1500
Старое 28.06.2013, 14:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
rugged panel PC/tablet
сверхпрочные экраны/планшетники (для армии или промышленности) ?
__________________
If you don’t like where you are, then change it. You are not a tree.
Flori вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX