#121
27.04.2005, 17:41
|
||
Хозяйка
|
maroucha пишет:
|
|
|
#122
27.04.2005, 18:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
... про макаронные изделия, набрала в гугле и получила кучу ссылок, вот хотя бы это На странице информация от компаний, производящих и реализующих макаронные изделия: вермишель, лапшу, макароны, спагетти и прочее.
http://www.foodsmarket.info/wizard/v...php?page_num=9 http://www.cooking.ru/cats/cooking/S..._dishes/pasta/ что, конечно, не подтверждает, что так правильно называть, но говорит о том, что это выражение в ходу. Существует же понятие хлебо-булочные изделия, чем вам макаронные изделия не угодили?
__________________
Перекати-поле |
|
|
#123
27.04.2005, 18:11
Последний раз редактировалось Volga; 27.04.2005 в 20:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
nel пишет:
|
|
|
#124
27.04.2005, 20:41
|
||
Хозяйка
|
maroucha пишет:
|
|
|
#125
27.04.2005, 21:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я, как Неля:
nel пишет:
|
|
|
#126
27.04.2005, 21:07
|
||
Мэтр
|
а еще говорят: купи макароны пенне :-))))) у нас все макароны. долой диеты! вон в соседней теме обсуждается проблема грудей для топлесса на лазурном берегу - обхохочешься :-)))))))))))))) кремлевская и топлесс несовместимы :-)
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#127
27.04.2005, 23:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
nel, переводчик мне дал: тальятелле, каннеллони, gnocchi, tortellini. Потому, так и переведом эти названия, как и слышем. Нет их аналога в русской кухни. А к вопросу о сбъекте/частном. Макаронные изделия - это общее название. В разговорной речи мы не употребляем предмет через его собирательное значение. Потому нелепо звучит: "Дорогой, купи макаронных изделий?". Тот, бедный, не поймет, что же нужно купить. А вот: "Дорогой, купи что-нибудь ИЗ макаронных изделий..." Нормально и понятно! То же и про хлебо-булочные изделия. Если думать про вафли, но сказать: "Дорогой, купи что-нибудь из хлеба?" Дорогой точно не поймет, что речь шла о вафлях. Но можно сказать, чтобы купил чего-нибудь к чаю. Словом, грубой ошибкой это не назвать. Русский стремиться, как и многие языки, к упрощению своих речевых единиц. Поэтому пока выговорим "хле-бо-бу-лоч-ные из-де-ли-я"...дорогой уснёт! так и не купив и не поев.
|
|
|
#128
27.04.2005, 23:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я вот, честно говоря, вафли не отношу к хлебо-булочным изделям... :о))))
chouchounya пишет:
Но в принципе все ведь согласны: одна форма - более казённая, другая - более разговорная. |
|
|
#129
27.04.2005, 23:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Яна, но вафли и есть хлебо-булочный изделия. А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
|
|
|
#130
28.04.2005, 01:00
|
||
Хозяйка
|
chouchounya пишет:
|
|
|
#131
28.04.2005, 09:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
nel пишет:
|
|
|
#132
28.04.2005, 10:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
chouchounya пишет:
|
|
|
#133
30.04.2005, 17:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
госпиталь - hôpital - больница
|
|
|
#134
01.05.2005, 14:30
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Volga, мне кажется, что госпиталь и больница это разные слова.
Больница по-французски, скорее clinique (f). Например, военные лечатся или проходят реабилитационный период после ранения именно в госпиталях.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#135
01.05.2005, 19:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Tora, совершенно с вами согласна, что госпиталь и больница это разные слова и с тем, что госпиталь в русском языке именно военный госпиталь, но дело в том, что на форуме народ, в основном не военный, пишет "госпиталь", имея ввиду простую больницу. Поэтому я его и выудила.
Конечно во французском есть и clinque, и если кто-то напишет "клиника", то меня это не смутит, так как это слово уже давно присутствует в русском в значении больницы. Но в данном случае речь идёт о ложном друге, кальке - "госпитале". |
|
|
#136
02.05.2005, 00:54
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Volga, думаю из наших с вами двух постов получилось полноценное объяснение
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#137
27.05.2005, 20:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Volga пишет:
|
|
|
#138
28.05.2005, 00:54
|
||
Мэтр
|
Волга, есть , конечно,паста, но.... Паста, в Москве,например, это именно итальянские макароны (хотя и производятся на комбинате в 30 км от Москвы, -гыыы))) , а на рынке пойдите, "паста", попросите...))). Хотя в, принципе, одно и тоже,и с одного завода, но подход не тот.
Аналогичмый пример, офф, несколько,но созвучный : соотношение "марки" и "бренда "у российских маркетологов.
__________________
AL |
|
|
#139
05.06.2005, 13:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
А вот выражение faire une sortie, où sortir... Легче перевести на английский. На русском не знаю как лучше сказать , ну не выход же в свет..
|
|
|
#140
05.06.2005, 17:58
|
||
Мэтр
|
пойти потусоваться , затусовать :-) ...... в русском молодежном
пойти в ресторан, на дискотеку и тд ( уточняется) |
|
|
#141
05.06.2005, 18:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
хм, ну так и выходит, что в каждом конкретном случае, нужно уточнять в русском, куда намечается "выход"... а здесь это слово постоянно, причем не только молодежь его употребляет, пары в возрасте тоже sortent вовсю
|
|
|
#142
05.06.2005, 18:54
|
||
Мэтр
|
уточнение, по всей видимости, идет от разницы мышления. ну разве что у нас можно еще сказать "куда -нибудь вечером пойти". потому-то и существует профессия переводчика- умение отразить чужую картину видения мира посредством картин другого языка , своего родного (ой как то сумбурно я пишу)
а почему вас смущает уточнение? это как раз позволяет избежать последующего вопроса- а куда именно вы пойдете? :-) |
|
|
#143
15.06.2005, 16:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: С-Пб-75-92
Сообщения: 641
|
Здравствуите, захотелось продолжить тему про макарони, здесь так називаутсиа такие маленькие симпатичние пирожние,так вот в последнии раз ми с моеи подругои из России друг друга не понали когда и еи сказала что ела на дессерт
__________________
03.03.2012 |
|
|
#144
15.06.2005, 16:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: 86
Сообщения: 1.390
|
Anastassia13 пишет:
|
|
|
#145
15.06.2005, 17:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: С-Пб-75-92
Сообщения: 641
|
Ia znau, chto eto negramotno, no prosto sluchaino v razgovore ia ih esho i prospriagala na russkii maner
__________________
03.03.2012 |
|
|
#146
03.07.2005, 12:49
|
||
Мэтр
|
по-русски macaron это миндальное пирожное или печенье, в зависимости от формы, если я не ошибаюсь........
а ваша ошибка в лингвистике называется языковой интерференцией |
|
|
#147
17.10.2005, 17:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: 78
Сообщения: 3.736
|
Вставлю свои пять копеек по поводу пасты... Мы с мужем, не далее, как весной этого года, пришли в супермаркет "Перекресток" (это не французские Карфур, а московская сеть супермаркетов ) ... муж мой по-русски не говорит, но решил проявить самостоятельность..... выловила я их с девушкой-сотрудницей уже на четвертом круге по торговому залу... он, решив, что слово "паста" международное, спросил у нее, где эта самая паста находится, а она, выудив из его речи это одно единственное знакомое слово, сначала повела его в отдел кетчупов и томатных паст, потом в отдел зубных паст... где-то они еще были, уж и не помню... пока не столкнулись со мной лоб в лоб (до этого я издалека наблюдала за их перемещениями ) и эта бедолага не услыхала, что мужу моему нужен все же отдел, где макароны продаются... изумлению и облегчению ее не было предела
|
|
|
#148
04.02.2007, 15:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Вот решила раскопать и обновить старую тему. Уже тогда я решила в помощь тем, кто приезжает во Францию без знания языка, составить небольшой словарик из тех слов, которые чаще всего встречаются на нашем форуме в русской транскрипции. Ведь зачастую это происходит оттого, что значение французского слова понято, но эквивалента в русском языке не найдено, поэтому человеку проще употребить кальку в разговоре и при письме.
Если эта тема заинтересует, можно будет продолжить, дополнить, уточнить, ответить на вопросы тех, кто открывает для себя французский язык. бай bail договор аренды, аренда перидюраль péridurale эпидюральная анастезия, перидуральная анестезия авторут autoroute скоростная трасса, автотрасса, автострада aдюльт adulte взрослый акей accueil прием аксан accent надстрочный или подстрочный диакритический знак. антре entrées закуски аппартамент appartement квартира аррондисмон arrondissement округ, район ассюранс assurance страховка атестасьон дакёй attestation d'accueil приглашение ашэлемка HLM социальное жилье за умеренную плату бак bac, baccalauréat бакалавр, бакалавриат, аттестат зрелости банльё banlieue пригород беневоль bénévole добровольный помощник, доброволец бизу bisou поцелуй бушон bouchon пробка вализ valise чемодан взять рандеву prendre rendez-vous записаться на приём виданж vidange смена масла в автомобиле винегр vinaigre уксус гаражист garagiste работник автосервиса, станции тех.обслуживания гато gâteau пирог, торт госпиталь hôpital больница гранд сюрфас grande surface супермаркет декалаж décalage сдвиг деми фий опэр demi fille au-pair домашняя помощница на полставки жамбон jambon ветчина жантий gentil приятный, милый женералист généraliste врач-терапевт жиготоз gigoteuse спальный мешок для детей имбесиль imbécile придурок интерим intérim агенство по найму на временную работу кавьяр caviar чёрная икра кадди caddie тележка в супермаркете карт виталь carte vitale чиповая карточка медстраховки, полис карт де резидан carte de résident карта резидента карт де сежур КДС carte de séjour вид на жительство карт д'идентите carte d'identité удостоверение личности карт оранж carte orange проездной код code правила дорожного движения коммуникасьон communication общение, связь конкубинаж concubinage сожительство, конкубинат Кот Дaзюр Côte d'Azur Лазурный Берег крэш crèche ясли кутюм certificat de coutume справка о гражданском состоянии (для оформления брака). летр де мотивасьон lettre de motivation мотивационное письмо ливре де фамий livret de famille французское свидетельство о браке локаль local местный маршэ маrché рынок , базар матерните maternité роддом медсан médecin доктор, врач мобиль mobile однодневный проездной модуль опсьоннель modules optionnels факультативы мотивэ motivé настроенный, заинтересованный мули moules мидии мэтриз maîtrise магистратура / учёная степень магистра мютюэль mutuelle дополнительная страховка, дополнение к основной страховке социального страхования националитэ nationalité гражданство о деби haut débit высокоскоростной интернет, выделенная линия па жантий pas gentil нелюбезный пакс PACS узаконенное сожительство пан о шокола pain au chocolat булочка с шоколадом пеаж péage пункт уплаты дорожной пошлины периферик périphérique окружная дорога портабель portable мобильный, сотовый телефон пост poste должность презентация présentation оформление (письма, резюме) проприетер propriétaire владeлец пуркуа па pourquoi pas почему бы и нет рамбурсман remboursement возмещение расходов рандеву rendez-vous встреча, приём ресеписсе récépissé расписка в принятии документов ресепсионист réceptionniste администратор (в гостинице, например) респонсабль responsablе ответственный за что-либо, начальник рон пуэн rond point перекресток с круговым движением рут route трасса салэр salaire заработная плата Сан-Жаки coquilles Saint-Jacques морские гребешки СДД CDD - contrat à durée déterminée временный контракт СДИ CDI - contrat à durée indéterminée бессрочный контракт смик SMIC минимальная зарплата сольды soldes распродажи сомон saumon лосось стаж stage практика, стажировка студия studio однокомнатная квартира суаре soiree вечеринка супермарше supermarche супермаркет сэ вэ CV резюме. сэ бэ carte bleue банковская пластиковая карта сэкю, секюрите сосиаль sécu/sécurité sociale социальное страхование, основная страховка такс абитасьён taxe d'habitation налог на проживание фактура facture счет фам де менаж femme de ménage домработница фам о фоайе femme au foyer домашняя хозяйка фармаси pharmacie аптека фий опэр fille au-pair домашняя помощница фикс fixe домашний телефон формасьон fоrmation обучение, курсы, повышение квалификации франкофон francophone франкоязычный, франкоговорящий фэр ле курс faire les courses ходить за покупками шаржи charges коммунальные услуги шомаж chômage безработица эколь матернель école maternelle детский сад этюдиант étudiant студент |
|
|
#149
04.02.2007, 16:42
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Volga пишет:
Цитата:
|
||
|
#150
04.02.2007, 23:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.01.2006
Откуда: Ua-Fr
Сообщения: 17.978
|
Volga,спасибо большое! Очень интересно и познавательно!.Я вот как раз из тех,кто приехал сюда без знания французского языка.Вроде бы и слова все знакомые,а парочку новых для себя "открыла".Отдельное спасибо за расшифровки абревиатур.
__________________
"Женщина после сорока мало озабочена, что ты можешь подумать о ней или о её жизни. У неё развито чувство собственного достоинства." Фрэнк Кэйзер, американский журналист" |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|