#121
01.02.2010, 16:48
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
|
Здравствуйте! А ни у кого не сохранился образец перевода диплома на фр.яз? я переведу сама, просто форму хочу посмотреть...затрудняюсь...
|
|
|
#122
01.02.2010, 16:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2009
Сообщения: 2.726
|
||
|
#123
03.02.2010, 09:15
|
||
Мэтр
|
Цитата:
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
|
#124
04.02.2010, 10:52
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
|
Диплом об окончании пед.университета у меня... Но в принципе любого российского диплома
|
|
|
#125
17.02.2010, 08:23
|
||
Мэтр
|
ЛЮДИ!
Ну подскажите что это точно: Цитата:
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
|
#126
17.02.2010, 12:02
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.389
|
GambitOS,
Это для тех, кто учится в ВУЗе, но диплома еще не имеет. Une attestation de scolarité - справка об обучении в учебном заведении. То есть, справка о том, что учитесь в ВУЗе. Многие делают выписку из зачетной книжки - в ней есть нужная информация об учебном заведении и годе обучения... certifiée conforme - с пометкой "копия верна" или "копия соответствует оригиналу", если, к примеру, фотокопия...
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#127
17.02.2010, 12:06
|
||
Мэтр
|
Это академсправка
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#128
17.02.2010, 12:07
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.389
|
Да, действительно, про академсправку - вот тут тоже о ней говорится.
Зачетка тоже нужна, для оценок за прошлый год...
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#129
17.02.2010, 12:33
|
||
Мэтр
|
Большое спасибо за ответы!!!
В общем это вот "Une attestation de scolarité" - это просто справка о том, что я учусь в данном вузе. А вот это - Цитата:
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
|
#130
17.02.2010, 14:25
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 21.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 492
|
А я отправила белое досье, в котором тоже нужна была справка из ВУЗа, но я тогда не поняла, что это она, и не приложила ее к документам. И у меня переведена сама зачетка, а не выписка. Правда в Campus'е ничего не сказали, но наверное там и не смотрели особо документы к досье.
Что делать? Может написать в университеты, что я извиняюсь, и дослать им эту справку? Я так волнуюсь, что из-за этого они не примут, было где-то написано, что ваше досье не будет рассмотрено, если все нужные документы не прикреплены... |
|
|
#131
17.02.2010, 19:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
||
|
#132
18.02.2010, 08:04
|
||
Мэтр
|
Да, разумеется добавлю. Просто забыл написать об этом.
Спасибо всем за участие!
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
|
#133
18.02.2010, 16:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
Ребят, не помню где об этом читала, скажите на наши российские переводы и заверения Кампюс ставит какую-н. печать или отметку об их верности? Кто-то об этом говорил, не могу найти где!
|
|
|
#134
20.02.2010, 12:50
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
|
Всем добрый день!
Очень нужна ваша поддержка!!! На сл.неделе у меня собеседование в Campus France в Самаре. Мне сказали, что нужно принести перевод трудовой книжки. Я пока не хочу её заверять у нотариуса, переводить у офиц.переводчика и снова заверять у др.нотариуса. Я всё это сделаю непосредственно перед рандеву в посольстве (на данный момент я работаю и уволюсь только летом с этого места работы). Но мне нужно принести хотя бы перевод этой трудовой книжки. Подскажите мне пожалуйста, как перевести слова (боюсь, что переведу не так): -Трудовая книжка -Общество с ограниченной ответственностью -Принята на должность - помощник менеджера по продажам в отдел розничных продаж - продавец-консультант И если можно, пришлите примерный перевод...
__________________
С уважением, Ирина |
|
|
#135
20.02.2010, 14:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
|
Нахожусь в процессе перевода и сомневаюсь всё время... Должна ли я переводить дословно или мне написать вместо фразы "трудовая книжка" - Сurriculum vitae?
Принята на должность - embauchée au poste de... Уволена по собственному желанию - ayant demissionnée pour convenance personnelle Вообще не знаю как перевести общество с ограниченной ответственностью... Нужна помощь!
__________________
С уважением, Ирина |
|
|
#136
20.02.2010, 14:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
Irina_temple, трудовая книжка никак не может называться CV, имхо...
Ведь в CV мы пишем и персональную инфо, и об учебе, и о доп. знаниях, хобби, а не только о работе. |
|
|
#137
20.02.2010, 18:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
|
Трудовая книжка
А как тогда она называется? Livre du travail???
__________________
С уважением, Ирина |
|
|
#138
20.02.2010, 18:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
Livre du travail подстрочным переводом тут не обойтись, наверное... |
|
|
#139
22.02.2010, 13:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
|
И когда я сюда написала, я просила помочь перевести некоторые фразы, а не совета. Но всё равно спасибо за участие. P.S. Перевела я всё правильно и проверили у меня друзья из Парижа. Нужна будет кому-нибудь помощь, пишите в личку! С удовольствием помогу.
__________________
С уважением, Ирина |
|
|
#140
22.02.2010, 21:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
||
|
#141
26.02.2010, 09:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Добрый день, подскажите, плз, а то я совсем запуталась.
Мне нужно сделать нотариальный перевод диплома. В одном агенстве сказали, что обязательно с диплома снять копию, заверить, и к этой копии прикрепить заверенный перевод. А в другом, что ни к чему перевод прикреплять не нужно, просто заверенный перевод. Как все-таки правильно сделать? Мне кажется, что 1-й вариант более правильный, но не хочется переплачивать за лишнее заверение И в продолжение, переводы остальных документов (свид-во о рождении, аттестат и пр) делаются по 1-й схеме или по второй? Заранее спасибо. |
|
|
#142
26.02.2010, 10:13
|
||
Мэтр
|
ИМХО если с вас требуют показать копию (вместе с завереным переводом) - тогда первый вариант. Хотя мне не кажется это необходимым.
Если с вас не требут копию снятую с оригинала, то можно вопролне просто перевести и заверить документы у нотариуса. Я делал по второй схеме. Идешь в агенство переводческое, они переводят и несут нотариусу, который это дело заверяет.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
|
#143
26.02.2010, 10:46
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Спасибо,
мне для заполнения досье надо. А в каком виде у меня будут спрашивать его в дальнейшем - не знаю пока Просто мне сказали, что заверенный перевод существовать отдельно от диплома не может, вроде как непонятно, к чему этот перевод сделан. Поэтому необходимо его прикреплять к копии. |
|
|
#144
26.02.2010, 10:50
|
||
Мэтр
|
Мне когда перевод делали, там на листе к примеру была снята копия страницы паспорта и сбоку на том же листе было переведено все что на этой странице есть. Затем все это дело заверяется.
Вот, может быть, что они имели ввиду, говоря про копию?..
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
|
#145
27.02.2010, 10:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"? Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY". Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY". Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели Спасибо. |
|
|
#146
27.02.2010, 13:24
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
|
хотя я не филолог, конечно |
|
|
#147
27.02.2010, 13:26
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
|
|
|
|
#148
27.02.2010, 13:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Вот я и хочу точно узнать, как правильно, потому что есть еще время исправить перевод, потому что заверять только в понедельник будут
|
|
|
#149
02.03.2010, 14:58
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.02.2010
Сообщения: 2
|
Перевод и заверение документов
Друзья, подскажите, для поступления на англоязычную программу во французский ВУЗ перевод доков сделать только на английском или еще и на французском?
|
|
|
#150
02.03.2010, 15:03
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.02.2010
Сообщения: 2
|
Перевод и заверение документов
Друзья, подскажите, для поступления на англоязычную программу во французский ВУЗ перевод доков сделать только на английском или еще и на французском?
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |