#121
27.11.2007, 21:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Добрый вечер, уважаемые посетители темы.
В связи с очередным большим наплывом работы, я на несколько дней прекращаю прием срочных заказов. Когда я снова начну принимать их, сообщу об этом дополнительно. Спасибо за понимание!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#122
08.12.2007, 00:03
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.06.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 71
|
Я тоже хочу выразить свою благодарность Фати за быстрый и качественный перевод и за терпеливые ответы на все мои дополнительные вопросы! Рекомендую всем!
|
|
|
#123
08.12.2007, 11:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Tyusha, спасибо!
Я немного разгрузилась и опять готова принимать срочные переводы.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#124
08.12.2007, 14:58
|
||
Бывалый
|
И я присоединяюсь, быстро, профессионально!
Спасибо ФАТИ! |
|
|
#125
09.12.2007, 19:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
kosmik, Вам спасибо!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#126
15.12.2007, 16:53
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 30.11.2007
Сообщения: 1
|
perevodu
ФАТИ пишет:
moù tel0627464228 ZARANIE BLAGODARNA NATALI |
|
|
#127
15.12.2007, 16:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
arlete, здравствуйте!
Напишите мне пожалуйста на faty.duf@mail.ru
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#128
30.12.2007, 10:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Всем здравствуйте! Начиная с 1 января у меня будет меньше горящих заказов и я начну вновь принимать срочные переводы.
Да и почта, я надеюсь, вновь заработает быстрее. Поздравляю своих клиентов и просто гостей темы с наступающим Новым Годом!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#129
12.01.2008, 21:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Уважаемые клиенты.
У меня в последнее время происходят непонятные сбои в работе автоответчика мобильного телефона. О получаемых сообщениях я стала узнавать, как правило, через 3 дня после вашего звонка. Сегодня я получила сообщения от 9 января, хотя вчера вечером прослушивала автоответчик, на котором, якобы, ничего нового "не было". Прошу извинить за то, что я вовремя не перезвонила некоторым из вас... А поскольку с моего домашнего телефона, в случае моего отсутствия, идет автоматический переброс на мобильник, то все сообщения записываются именно на нем.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#130
12.02.2008, 22:30
|
||
Бывалый
|
ФАТИ,
У меня вопрос: в Москве, например, нотариально заверенный перевод подшивается к документу, с которого переводили (или оригинал документа, или его нотариально заверенная копия). А как во Франции? К чему подшивать? Если у меня на руках оригиналы документов с апостилем, и мне нужен их перевод (который я буду делать у Вас по рекомендациям, и, если будете свободны), то как быть? я пока в Москве до середины марта, потом прилечу во Францию для подачи досье для брака, соответственно, перевод понадобится в марте. Я могу прислать Вам заранее документы, Вы по возможности переведете,а распечатывать и заверять в марте? чтобы гонку не устраивать
__________________
"В жизни возможны только две трагедии: первая - получить то, о чем мечтаешь, вторая - не получить". Оскар Уайльд |
|
|
#131
13.02.2008, 17:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
SHI, здравствуйте!
5 раз набирала здесь ответ Вам и происходила критическая ошибка в момент отправки. Пожалуйста, свяжитесь со мной по е-мэйлу, я Вам все подробно распишу. И заодно можете сразу выслать мне сканы документов, это было бы очень разумно.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#132
13.02.2008, 23:05
|
||
Бывалый
|
ФАТИ пишет:
я пришлю письмо в понедельник, 18 февраля, т.к. только в пятницу получу документы с легализации. Спасибо за оперативный отклик!
__________________
"В жизни возможны только две трагедии: первая - получить то, о чем мечтаешь, вторая - не получить". Оскар Уайльд |
|
|
#133
13.02.2008, 23:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.934
|
ФАТИ, в одной из тем форумчанки интересовались законно ли ставить на оригинал документа (скажем метрики) свою печать переводчика. И как быть когда делается новый перевод у другого переводчика? Весь документ может оказаться в таких печатях? Или печать в виде наклейки заклеивает старую?
На книжечку куда ставят - на саму корку? |
|
|
#134
14.02.2008, 19:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
SHI, конечно, высылайте, когда сможете!
А подшить переводы лучше к ксерокопиям документов, которые я тоже заверю своей печатью. Оригиналами надо дорожить. Ptu, нет, на оригинал преводчик не должен ставить свою печать, именно по причинам, которые Вы излагаете. Переводчик должен снять ксерокопию с оригинала, заверить ее своей печатью, как подлинную оригиналу, с которого делался перевод, и подшить к переводу.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#135
14.02.2008, 19:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
ФАТИ пишет:
так как вопрос задавала первоначально я, то излагаю ситуацию: У меня не существует оригинала свидетельства о рождении в том виде, котором оно было выдано при рождении в начале 80х: серенькая книжечка. Документ, служащий мне оригиналом, - это повторное свидетельство, выданное в 90ые и заменившее мне свидетельство-книжечку. То есть, представьте повторное свидетельство о рождении РФ, зелененькое с беленьким, с двуглавым орлом, формат А5 (наверное). На обратной стороне стоит апостиль, проставленный соответствующим органом по месту рождения. Ниже, на обратной же стороне, французский официальный переводчик поставил свою "метку" ( а именно: original visé par moi sous N..., печать, подпись). В принципе, эту метку я могу попытаться отодрать, тк она, похоже autocollante, ... но не хотелось бы рисковать, вдруг нечаянно документ порву. На самом деле, я бы хотела получить подтверждение от практикующего официального переводчика: нормально ли это, и что обычно делают в таком случае? |
|
|
#136
14.02.2008, 20:05
Последний раз редактировалось ФАТИ; 14.02.2008 в 20:54..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
hobbes, дубликат свидетельства, или повторный документ - это новый оригинал Вашего документа, а не его копия. Это первый момент.
Второй момент: любой официальный переводчик, по идее, отдает себе отчет в том, что такие оригиналы заново получить далеко не так легко, как, например, французские интегральные копии. Следовательно, с оригиналами все должны обращаться бережно. Посему, если даже нет такого закона, где черном по белому написано : "переводчик не имеет права ставить свою печать на оригинал документа стран бывшего СССР", т.е., этого человека вы не можете "привлечь", такие действия не должны производиться. Недаром ведь, при переводе например свидетельств о рождении, многие из нас указывают в пометках переводчика, что это единственный оригинал документа и принадлежит его владельцу, что ни одна инстанция не имеет права изъять этот документ и т.д. Сертифицированный перевод действителен всего несколько месяцев, сколько раз Вам еще понадобится его делать и перезаверять, и у кого, нам пока что не известно. Если каждый человек начнет оставлять на нем свои пометки, то мало того, что он будет весь "в крапинку", но последующим переводчикам придется все данные этих печатей вносить в свой перевод..... В общем, ситуация близкая к сюрреализму. Выше я написала, как все делается обычно.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#137
14.02.2008, 20:10
Последний раз редактировалось hobbes; 14.02.2008 в 20:15..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
ФАТИ, спасибо за ответ.
Если бы вам пришло такое свидетельсвто на перевод, что бы вы сделали? Оно же остается действительным? Самое интересное, что во французской инстанции, куда я перевод отдавала, у меня потребовали русскоязычный оригинал на сравнение: по их мнению, на оригинале должен значиться тот же регистрационный номер со штампом переводчика, что и на самом переводе с подшитой к нему проштампованной ксерокопией. Заверенный перевод с ксерокопией свидетельства (все как вы описываете, полный комплект) отправился по назначению в органы ФР, а "меченный" русскоязычный оригинал - у меня на руках. |
|
|
#138
14.02.2008, 20:26
|
||
Бывалый
|
ФАТИ,
Боже, Вы еще и ксерокопии сами делаете и нотариально их заверяете! это ж только уже за это можно деньги брать)) а тут еще и перевод... на самом деле мне как раз этой информации про копии и не хватало для полной ясности картины всего процесса. Теперь вопросов точно нет
__________________
"В жизни возможны только две трагедии: первая - получить то, о чем мечтаешь, вторая - не получить". Оскар Уайльд |
|
|
#139
14.02.2008, 20:47
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
hobbes пишет:
hobbes пишет:
В задачу переводчика, который к тому же Судебный эксперт, входит разъяснение административных тонкостей французским клеркам, а не только перевод бумаг. Я вставляю в свои переводы вот такой пассаж (может быть, он пригодится кому-то): "Note de l’expert judiciaire : l’acte de naissance russe ou son duplicata est un document original unique non modifiable et sans limite de validité. Aucune mention relative à la situation matrimoniale ou filiation descendante du titulaire ne peut y être ajoutée. L’original de l’acte appartient au titulaire tel quel jusqu’à son décès. Chaque fois que le titulaire a à justifier de son acte de naissance, il lui appartient d’établir une photocopie de cet acte dont l’original ne peut lui être retiré par aucun organisme. De la même façon, aucune mention relative aux traductions de cet acte ne peut être apposée sur son original."
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
||
|
#140
14.02.2008, 20:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
SHI пишет:
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#141
14.02.2008, 20:53
Последний раз редактировалось hobbes; 14.02.2008 в 21:03..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
Спасибо, ФАТИ.
Мне, по-видимому, не особо компетентный переводчик попался, даром, что expert honoraire. |
|
|
#142
14.02.2008, 20:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
hobbes, не за что.
Вот если бы от моего ответа смогла исчезнуть печать на Вашем оригинале.....
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#143
14.02.2008, 21:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
Спасибо уже за то, что обнадежили: свидетельство остается действительным. И , конечно, спасибо за быстрые ответы и консультацию.
ФАТИ пишет:
|
|
|
#144
14.02.2008, 21:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
hobbes, ну Вы молодец, предусмотрительная! )
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#145
28.02.2008, 16:51
|
||
Дебютант
|
здравствуйте!
Я хотела бы делать перевод своих документо дя поступления в университет (Nice sophia Antipolis). Во вторник я хотела бы уже туда поехать с готовыми доками. Но дело в том, что у меня их много получается...зачетая книжка со всеми страницами, два документа о дополнительном высшем образовании...В общем, получается много переводить придется. В связи с этим меня интересует вопрос, сколько это будет стоить и когда мне лучше отдать Вам доки, чтобы ко вторнику они были готовы? |
|
|
#146
28.02.2008, 21:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Nukkie, я думаю, что в данном конкретном случае, Вам следует обратиться к Надин.
Учитывая Ваши сроки и надвигающиеся выходные, разумнее всего будет лично подъехать к переводчику, находящемуся на месте, в Ницце. Удачи!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#147
28.02.2008, 22:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
ФАТИ, мы с вами за наш реферат получили 17 баллов. Кстати, самый высокий балл
СПАСИБО ! |
|
|
#148
29.02.2008, 12:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Урряаааааааааааааа!!!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
#149
29.02.2008, 15:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Basse Normandie
Сообщения: 2.270
|
ФАТИ,извиняюсь,не успела всю тему прочитать,для посольства в Париже ваши переводы действительны?Надо бы гражданство ребенку сделать
|
|
|
#150
29.02.2008, 16:32
Последний раз редактировалось ФАТИ; 29.02.2008 в 18:32..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
lunnaja, здравствуйте!
lunnaja пишет:
Давайте спишемся либо в личку, либо на е-мэйл? Жду Вашего сообщения.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
|
Закладки |
Метки |
traducteur, traducteur assermenté, переводчик, присяжный переводчик |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Traducteur assermenté - где его найти? | Slana | Учеба во Франции | 19 | 18.05.2014 23:58 |
Traducteur assermenté прямо в г.Валанс | shurami | Биржа труда | 2 | 19.05.2011 16:26 |
Услуги: Traducteur assermenté - присяжный переводчик | ФАТИ | Административные и юридические вопросы | 2 | 10.11.2010 13:15 |
Ищу traducteur assermenté | markovka1984 | Биржа труда | 0 | 28.03.2008 09:58 |
Ищу Traducteur assermenté с английского на французский | katerina777 | Биржа труда | 2 | 15.12.2007 23:02 |