#121
22.11.2006, 15:37
Последний раз редактировалось Anfer; 22.11.2006 в 15:44..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.04.2006
Откуда: Моск обл
Сообщения: 6
|
Помогите pls нормально перевести песню, выкладываю свой вариант, он не очень складный, потомы что некоторые слова и выражения в песне остались мной непоняты
Keny Arkana Je me barre J'ai jamais squatt? la routine, et le manque de vie qui se tasse Sac ? dos, ? l'arrache, allez hop, j'me casse J'vais pas laisser ma vie prisonni?re de la leur Quitte ? gal?rer ici, je m'en vais gal?rer ailleurs Tchao, tchao, les ?ducs ! j'me barre ! Vous pouvez appeler les flics, fermer la porte J'passerai par la fen?tre, c'est clair ! J'ai ma libert? qui m'attend juste devant J'vais pas la faire patienter, 1, 2, 3, tchao tout le monde ! Allez pas l'temps pour l'blabla, j'suis toujours la seule ? partir Putain aucun d'mes potes n'a jamais ?t? de la partie L? o? le syst?me ensorcelle, ? coup de vibes sordides Pour moi, un enclos est fait pour essayer d'en sortir Alors j'me barre ! Besoin d'aller respirer autre part Ici on veut me dresser et me faire avancer au pas Moi j'ai besoin de libert?, de vibrer dans son aura Les flics au cul, j'les entends dire " la petite, on l'aura ! " (ouais ouais) J'me barre ! Tchao, tchao, le foyet, j'me barre ! J'm'en vais respirer autre part ! Toujours en train d'improviser, ? chacune de mes courses Dans les bras de la libert?, un tas de contr?leurs ? mes trousses Port?e par le vent, allez dire aux uniformes sur les nerfs Qu'ils ne m'attraperont m?me pas en r?ve ! Mes nuits dehors r?veill?e pas un frisson En ?veil m?me quand j'dors, connect?e ? mon intuition J'ai rien ? craindre, berc?e pas le chant de la lune La chance dans les mains, libre enfant de la rue Loin du monde des adultes, illogiques et rigides Fugitive de leurs enclos, narguant flics et vigiles, fuck ! C'est peut-?tre con mais c'est ainsi J'insiste ! vos lois sont immorales, ma d?linquance a des principes ! Alors laisser moi en paix, vous pouvez toujours attendre Si vous voulez me voir ramper, plut?t une balle dans la tempe ! Ennivr?e, l? o? mon coeur me porte, j'm'en irai Moi, j 'suis faite pour vivre entre les mailles de vos filets ! J'me barre ! Tchao, tchao, le foyet, j'me barre ! J'm'en vais respirer autre part ! Libre, ?a m'suffit, c'est impec ! Moi j'suis bien quand j'ai rien, car pour ?tre libre faut avoir rien ? perdre Ma libert?, a rendu vert les hommes en bleu Cage d'escalier comme logis, j'change de maison quand j'veux J'change de ville quand j'veux, ?lue sans domicile J'vagabonde les yeux ouverts, l'enfant des rues est en visite Me m?fiant de l'adulte comme de la peste Car l'adulte est une balance, un collabo, ou un tra?tre, crois en mon exp?rience ! Sous pression car ma juge est en col?re Laisser moi vivre t'fa?on, j'ai plus le droit d'aller au coll?ge Alors merde ! aujourd'hui j'ai 14 piges, j'fugue depuis un bout d 'temps J'ai pris de la bouteille, et j'ai besoin de personne ! La Vie m'?duque et la vadrouille m'ouvre l'esprit Les rencontres m'apprennent bien plus que leurs profs Bref, c'est l'?cole de la vie, ? l'air libre, l? o? le Ciel est l'toit Entre ciment et Belle Etoile… Я никогда не терпела рутину и нелегкую жизнь, которая все же не так плоха C сумкой за плечами, сломя голову, я убегаю Я не собираюсь жить в тюрьме их жизней Я свободна тратить силы впустую здесь, но я буду заниматься этим в другом месте Чао, чао, _______, я сматываюсь! Вы можете вызвать копов, закрыть дверь Я выйду в окно, это ясно как божий день! Впереди у меня есть свобода И я не собираюсь заставить ее ждать, чао всем! Иди, некогда болтать, ведь я всегда ухожу одна Черт! Никто из моих приятелей никогда не был в игре Там, где система околдовывает, грязными____ ударами Для меня законы созданы, чтобы их нарушать Итак, я сматываюсь! Я хочу дышать в другом месте Здесь меня хотят выдрессировать и выдвинуть вперед Но мне нужна свобода быть собой В зад копов, я слышу, как они говорят «детка, схватим ее!» ну да, как же! Я сматываюсь! Чао, чао, родной дом, я сматываюсь! Я ухожу свободно дышать в другом месте! Я всегда иду наугад Свобода несет меня на руках, куча врагов гонятся за мной по пятам Но сквозь шум ветра за моей спиной, я кричу им, что они даже в мечтах не догонят меня! По ночам я просыпаюсь от дрожи, Просыпаюсь даже во сне, я всегда настороже Песня луны убаюкивает меня и я ничего не боюсь Удача в руках, свободное дитя улицы Далеко от лживого и сурового мира взрослых Я сбежала из их загона, не боюсь копов и охранников, фак! Может это все говно, но это так! Я не отступлю! Ваши законы аморальны, а у моего преступления есть принципы! Оставьте меня в покое, вы можете ждать сколько угодно Если хотите видеть меня присмыкающейся, лучше уж пуля в висок ______, там, куда позовет сердце я пойду Я создана, чтобы жить между петлями ваших сетей Свободна, и этого достаточно, это замечательно! Мне же лучше, когда у меня ничего нет, потому что свобода не терпит привязанностей Моя свобода принесла доход людям в синем Лестничная клетка как жилище, я меняю дом когда захочу Я меняю города, когда хочу, бездомная избранница, скитаюсь с открытыми глазами, вечное дитя улиц Презираемая взрослыми как ______ Потому что взрослые доносят, ____ и предают, поверь моему опыту! Под их давлением моя правда протестует Дайте мне жить так, чтобы у меня было больше прав идти в колледж Вот дерьмо! Мне 14 лет, и я убегаю уже давно Я взяла бутылку, мне хоть кто-нибудь нужен Жизнь учит меня, я свободно смотрю на мир и многое понимаю Жизнь учит намного лучше, чем профессора Короче это школа жизни, на свободе, где крыша – это небо _______________________________
__________________
Оновное противоречие современной эпохи - противоречие между деньгами и кровью. Его остроту удается сгладить за счет того, что кровь пока еще льется далеко, а деньги всегда у кого-то другого. |
|
|
#122
22.11.2006, 15:38
Последний раз редактировалось Anfer; 22.11.2006 в 15:54..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.04.2006
Откуда: Моск обл
Сообщения: 6
|
Вот слова, которые не перевелись
squatter la routine ? l'arrache ?duc etre de la partie vibe ennivr? rendre vert peste collabo entre ciment et Belle Etoile…
__________________
Оновное противоречие современной эпохи - противоречие между деньгами и кровью. Его остроту удается сгладить за счет того, что кровь пока еще льется далеко, а деньги всегда у кого-то другого. |
|
|
#123
09.12.2006, 03:06
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou, c 2020 в Южной Корее
Сообщения: 313
|
А вот есть ещё такая песенка из фильма "Хористы" , послушать её не скачивая можно вот здесь http://recordings.ru/release/?rid=140395&s=2364102 (она первая в списке )
Vois sur ton chemin Vois sur ton chemin Gamins oubliés égarés Donne leur la main Pour les mener Vers d'autres lendemains Sens au coeur de la nuit L'onde d'espoir Ardeur de la vie Sentier de gloire Bonheurs enfantins Trop vite oubliés effacés Une lumière dorée brille sans fin Tout au bout du chemin |
|
|
#124
09.12.2006, 12:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Tombe_la_neige и все другие товарищи, которые просят перевести им песни, указывайте пожалуйста, какой перевод вам нужен - точный подстрочный, или просто свободный смысловой? Это ведь не одно и то же.
И хорошо было бы, если бы вы всё-таки указывали, зачем вам этот перевод? Потому что просто так переводить непонятно зачем, безо всяких объяснений.... как-то не интересно. |
|
|
#125
09.12.2006, 12:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Svet пишет:
В данном контексте, лично я бы поставила "А мне плевать". |
|
|
#126
09.12.2006, 12:32
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou, c 2020 в Южной Корее
Сообщения: 313
|
Kristinka пишет:
|
|
|
#127
11.12.2006, 12:19
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Kristinka пишет:
|
|
|
#128
06.01.2007, 20:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
|
Вот как я перевела песню Chand d'Habits :
Старьевщик Скажи мне, старьевщик, Ты не нашёл Среди моего старого тряпья, Того, что я продала тебе утром, Старьевщик, среди него, Не нашёл ли ты, всё в лохмотьях Грустное, жалкое, оборванное, Горестное, потерянное сердце? Верни мне, пожалуйста, мой друг, Эту израненную вещь… Это моё бедное сердце… Оно нужно мне. Наверное, старик, ты думаешь, что это глупо! Когда я позвала, и ты пришёл, чтобы купить, Я была уверена, что там ничего нет. Когда ты уехал, взвалив на себя Этот печальный груз И всё моё прошлое ушло, и я плачу… Я оплакиваю мои тревоги, моё детство, Мою любовь, которая не больше, чем воспоминание… Верни мне моё бедное сердце, Печальную, никому не нужную вещь… Продай мне обратно ту радость, что Покинула меня… Скажи мне, старьевщик, Среди моего тряпья, Ты не нашёл моё бедное сердце, всё в лохмотьях?... А вот и сам текст Dis-moi, 'chand d'habits N'as-tu pas trouvé Parmi le lot de mes vieilles défroques Que ce matin je te vendis à regret 'Chand d'habits, parmi elles, N'as-tu trouvé tout en loques, Triste, lamentable, déchiré, Un douloureux coeur abandonné! Rends-moi, je t'en prie, mon ami, Cette chose meurtrie... C'est mon pauvre coeur... j'en ai besoin... Crois-tu, mon vieux, que c'est bête! Quand tu est venu à mon appel Faire l'emplette Je croyais bien n'y pas tenir autant... Quand tu partis chargé de ton triste fardeau Tout mon passé suivit, et je pleure... Je pleure mes soucis, mon enfance, Mes chers amours qui ne sont plus que souvenance... Rends-moi mon pauvre coeur, Triste objet périmé... Revends-moi la joie qui m'a quittée... Dis! 'chand d'habits!... Cette pauvre chose, c'était pour l'oubli... C'est toute ma vie... Oui... Dis-moi, 'chand d'habits, Parmi mes défroques, N'as-tu pas trouvé mon pauvre coeur en loques?... Всё ли правильно? Нет грубых ошибок? Мне важен дословный перевод, чтобы смысл был понятен Чужестранец У него был нежный взгляд Мечтательные глаза с особым цветом и сумасшедшинкой Совсем как у парня с севера. ? Dans ses cheveux un peu d'or Un sourire d'ange. J'allais passer sans le voir Но когда он сказал мне добрый вечер Певучим голосом Я поняла, что в этот вечер, Несмотря на дождь и холод, Я останусь довольна. Откуда же он? У него был нежный взгляд Он пришел ко мне неизвестно откуда… Откуда ты? Как тебя зовут? "Корабль - мой дом, Море - моя деревня Моего имени не следует знать Я просто парень Ardent à l'ouvrage. И потому как на сердце мне слишком тяжело Дай же мне немного любви, Надежду на ласки. И моя девочка с пресыщенным сердцем Я чувствовал под твоими поцелуями " Горячее упоение. У него был нежный взгляд, Он пришел неизвестно откуда Simplement sans boniments Я любила моего нового парня, Моего супруга на час. Как все несчастные, Он думал, что увидит в моих глазах Женщину, которую можно пожалеть... И я безумно надеялась Что утром он скажет мне: "Идем, я возьму тебя с собой". А я отвечу: "Да, я хочу этого". Но он ушел, оставив меня Прикованной тяжелой цепью. У него был нежный взгляд, Он пришел неизвестно откуда Я мечтала о иностранце, О беспокойном сердце, С сигаретами, алкоголем, И с мрачным настроением Son souvenir chaque soir M'a tourné la tête. Но говорят что у двери Его встретили моряки И ему, отвергнувшему любовь, Вечную колыбель заменило Ласковое море. У него был нежный взгляд, Он пришел неизвестно откуда Все что я не знаю, я оставила на французском. Вот перевод французский(не мой, конечно) Il avait un air (?) très doux Des yeux rêveurs un peu fous Aux lueurs étranges Comme bien des gars du Nord Dans ses cheveux un peu d'or Un sourire d'ange. J'allais passer sans le voir Mais quand il m'a dit bonsoir D'une voix chantante J'ai compris que ce soir-là Malgré la pluie et le froid Je serais contente. Il avait un regard très doux Il venait de je ne sais où. D'où viens-tu? quel est ton nom? Le navire est ma maison La mer mon village Mon nom nul ne le saura Je suis simplement un gars Ardent à l'ouvrage. Et si j'ai le coeur trop lourd Donne-moi donc un peu d'amour Espoir de caresses. Et moi fille au coeur blasé J'ai senti sous ses baisers Une ardente ivresse. Il avait un regard très doux Il venait de je ne sais où. Simplement sans boniments J'aimais mon nouvel amant Mon époux d'une heure. Comme bien des malheureux Il croyait lire en mes yeux La femme qu'on pleure. Et follement j'espérais Qu'au matin il me dirait Suis-moi je t'emmène. J'aurais dit oui, je le sens, Mais il a fui, me laissant Rivée à ma chaîne. Il avait un regard très doux Il venait de je ne sais où. J'ai rêvé de l'étranger. Et le coeur tout dérangé Par les cigarettes Par l'alcool et le cafard Son souvenir chaque soir M'a tourné la tête. Mais on dit que près du port On a repêché le corps D'un gars de marine Qui par l'amour délaissé Ne trouva pour le bercer Que la mer câline. Il avait un regard très doux Il s'en allait je ne sais où. |
|
|
#129
06.01.2007, 23:33
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.09.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 33
|
Akko пишет:
В его немного золотых волосах Un sourire d'ange. Улыбка ангела J'allais passer sans le voir Я собирался пройти, его не видя. Simplement sans boniments Просто без похвалы Son souvenir chaque soir Его воспоминание каждый вечер M'a tourné la tête. Повернул мне голову Il avait un air (?) très doux У него был очень приятный вид |
|
|
#130
06.01.2007, 23:37
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Dodo пишет:
|
|
|
#131
06.01.2007, 23:40
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.09.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 33
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#132
12.01.2007, 11:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
|
А вы послушайте первую строчку песни. Тогда поймете, что там ничего не понятно.Толи вид, толи что-то другое... Я о первой строчки песни Чужестранец.
|
|
|
#133
12.01.2007, 12:12
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Akko, "Он выглядел очень нежным"
|
|
|
#134
17.01.2007, 03:33
Последний раз редактировалось L'acacia; 17.01.2007 в 03:47..
|
|||||||||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
увлеченный делом. (преданный делу) Цитата:
Doux - в этом контексте может быть и милый, миловидный, славный. В общем, симпатяга он был, этот чужестранец Можно вообще дословно не переводить, а передать только смысл. Ну, вот так, к примеру - Он был очень даже ничего (французы бы голову сломали, пытаясь перевести эту фразу ) P.S. Не люблю подстрочников. Мне больше нравится вольный перевод С сохранением смысла, естессно |
||||||||
|
#135
17.01.2007, 03:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Насчет вольного перевода.
Когда-то пыталась перевести песенку Гару "Les filles" - чтобы и размер сохранить, и рифму. Вот припев: Faut pas généraliser Y'a sûrement plein d'exceptions Les étudier, les cerner C'est mon credo, ma mission Но не будем обобщать, Есть у каждой свой каприз. Изучать их, обольщать! - Мое кредо, мой девиз. |
|
|
#136
17.01.2007, 13:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
L'acacia пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#137
22.01.2007, 01:30
|
||
Бывалый
|
Mickey 3D - Ca m'etonne pas
Une jolie petite fille qui marchait dans la rue
Que je connaissais pas Je lui dis : "Petite fille qu'est-ce que tu fais dans ma rue, Je ne te connais pas ?" Elle me dit : "Je viens juste de m'installer ici Et si ça te plait pas Tu peux me faire la gueule ou me pourrir La vie mais je ne partirai pas" On aurait pourtant pu être amis, aller danser au bal Se croiser le matin, se voir l'après-midi, se balader sous les étoiles On pourrait pourtant tous être amis, un peu comme les fourmis Mais les gens sont comme toi, toujours ils se méfient Alors la guerre ça m'étonne pas Une jolie petite fille qui marchait dans la rue Que je n'connaissais pas M'a fait prendre conscience en 2, 3 mots pas plus Que je n'existe pas Cette jolie petite fille qui marchait dans la rue Je ne l'oublierai pas J'ai voulu la revoir mai je n'ai jamais pu Car Elle n'habite pas là On aurait pourtant pu être amis, aller danser au bal Se croiser le matin, se voir l'après-midi, se balader sous les étoiles On pourrait pourtant tous être amis, un peu comme les fourmis Mais les gens sont comme ça, toujours ils se méfient Alors la guerre ça m'étonne pas ---- Я перевел, хотел бы сравнить теперь с вашим переводом. Может найдется кто такой? Merci beaucoup |
|
|
#138
09.02.2007, 13:11
Последний раз редактировалось Sandrine; 09.02.2007 в 14:05..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.05.2005
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 79
|
Не могу понять смысл песни...
Помогите пожалуйста, не могу понять смысл этой песни.
Перевод вроде не сложный, построчный я сделала. И все-таки, кто эти "они"? в чем смысл? Фразы которые у меня вызвали затруднение в понимании, выделила жирным. Песня мне очень нравится, хотелось бы понять... Спасибо. Gold "Un peu plus pres des etoiles" Ils ont quitté leurs terres Leurs champs de fleurs Et leurs livres sacrés Traversés les rizières Jusqu'au grand fleuve salé Sans amour, sans un cri Ils ont fermé leurs visages de miel Les yeux mouillés de pluie Les mains tendues vers le ciel Un peu plus près des étoiles Au jardin de lumière et d'argent Pour oublier les rivages brûlants Un peu plus près des étoiles A l'abri des colères du vent A peine un peu plus libres qu'avant Au pied des murs de pierres Ils ont brûlé leurs dragons de papier Refermés leurs paupières Sur les chenilles d'acier Eux qui croyaient vieillir En regardant grandir leurs enfants A l'ombre du sourire Des Bouddhas de marbre blanc Un peu plus près des étoiles Au jardin de lumière et d'argent Pour oublier les rivages brûlants Un peu plus près des étoiles A l'abri des colères du vent A peine un peu plus libres qu'avant Ils parlent à demi-mots A mi-chemin entre la vie et la mort Et dans leurs yeux mi-clos Du soleil, du soleil brille encore Une île de lumière Un cerf volant s'est posé sur la mer Un vent de liberté Trop loin, trop loin pour les emporter Un peu plus près des étoiles Au jardin de lumière et d'argent Pour oublier les rivages brûlants Un peu plus près des étoiles A l'abri des colères du vent A peine un peu plus libres qu'avant Un peu plus près des étoiles Au jardin de lumière et d'argent Pour oublier les rivages brûlants Un peu plus près des étoiles A l'abri des colères du vent A peine un peu plus libres qu'avant |
|
|
#139
09.02.2007, 15:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Мда. Я тоже прочитала, вроде бы все слова понятны, а о ком речь - не очень, о каких-то выходцах азиатских буддистских стран, вынужденных ее покинуть, но так и не нашедших свободы (почему-то подумала про эмигрантов из Шри-Ланки, переселившихся в Индию:-))).
Попробую высказать несколько догадок по тем словам, что Вы выделили, прошу знатоков французского не очень смеяться:-). visage de miel - медовые лица, т.е. люди с желтым цветом кожи, a l'abri des coleres du vent - под защитой "гневного" ветра, dragons de papier - бумажные драконы, chenilles d'acier - стальные гусеницы, Un cerf volant s'est posé sur la mer - парус (парусник, серфинговая доска с парусом?) в море. |
|
|
#140
09.02.2007, 16:05
Последний раз редактировалось Nathaniel; 09.02.2007 в 16:30..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Завитушка пишет:
В строке o гусеницах, я думаю, речь идёт о танках (и их гусеницах). Cerf volant - это воздушный змей. |
|
|
#141
09.02.2007, 16:26
Последний раз редактировалось Pola; 09.02.2007 в 16:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Un cerf volant - это бумажный змей.
Мне тоже интересно стало, поищу что это за народ |
|
|
#142
09.02.2007, 17:12
Последний раз редактировалось Pola; 09.02.2007 в 17:16..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Цитата:
Вот поэтому и воздушный змей опустился на море, потому как уплывали на лодках. |
|
|
#143
12.02.2007, 09:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.05.2005
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 79
|
Спасибо всем за помощь.
у меня в выходные тоже промелькнула мысль, что речь идет о каких-то эмигрантах...но теперь уж уверена. спасибо за ссылку Pola, почитаю. не догадалась бы что cerf volant это воздушный змей Спасибо еще раз всем. |
|
|
#144
09.03.2007, 10:52
|
||
Заблокирован(а)
|
Imagination и я а у тебя есть что нибудь новое?Из ее творчества?
|
|
|
#145
11.03.2007, 23:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
2003 пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#146
16.03.2007, 14:57
|
||
Дебютант
|
Я попыталась перевести коротенькую песню пиаф, но смысл не поняла, да и перевод не удачный, потому не буду вывешивать.
Вот песня: l'homme au piano Demandez à l'homme au piano Au piano, au piano De frapper à coups de marteau Coups de marteau, coups de marteau Qu'il frappe à tire la rigo La rigo, juste ou faux Je sais que ses doigts ne sont pas en bois Mais quand il les cassera On les fera remplacer... Le principal c'est qu'il joue Comme une machine à sous Jusqu'au bout sans arrêt... Peut-être que ton coeur entendra Un peu de tout ce fracas Et qu'alors tu comprendras Que le piano joue pour toi Je dois chasser comme je peux Le fantôme silencieux Si le bonhomme fait du bruit C'est que moi je lui crie De frapper comme un sourd Ça ne sonnera jamais plus faux Que la chanson des mots Qui parlaient de notre amour... Demandez à l'homme au piano Au piano, au piano De frapper à coups de marteau Coups de marteau, coups de marteau Pour casser dans mon cerveau Mon amour en morceaux Même s'il ne lui reste plus qu'un doigt Qu'il tape avec les bras Après tout, moi je m'en fous Le principal c'est qu'il joue Comme une machine à sous Jusqu'au bout, jusqu'au bout... Demandez à l'homme au piano Au piano, au piano... Au piano... Помогите, пожалуйста! |
|
|
#147
16.03.2007, 16:21
Последний раз редактировалось Svet; 16.03.2007 в 16:34..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
soleil_91,
А что вызывает проблему? Я только поравлю одну фразу - а то в словаре не найдете: à tire-larigot (разг.) - много, в контекст, наверное: "до посинения, до одури". |
|
|
#148
16.03.2007, 17:34
|
||
Дебютант
|
Вот это, напримет:
1)une machine à sous 2)coups de marteau |
|
|
#149
16.03.2007, 19:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
soleil_91 пишет:
2) удар молотка |
|
|
#150
16.03.2007, 21:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
L'acacia пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Транскрипция французских песен на русский язык | Mantissa | Музыкальный клуб | 27 | 01.12.2011 07:49 |
Французские версии песен на других языках | .Julie. | Музыкальный клуб | 11 | 30.06.2009 13:49 |
Прослушивание песен | Didou | Клуб технической взаимопомощи | 5 | 09.04.2009 19:04 |
40 лучших песен Азнавура | xelos | Музыкальный клуб | 9 | 09.12.2005 14:08 |