Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1441
Старое 20.06.2013, 18:09
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
помогите перевести

Данная гипотеза не подтверждается результатами обследования, так как..

Варианты:

Cette hypotèse ne se confirme pas par resultats des éxamens parce que...

Cette hypotèse contredits les resultats des éxamens parce que

Cette hypotèse est contredite les resultats des éxamens parce que
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь.
libellule вне форумов  
  #1442
Старое 20.06.2013, 18:23
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Les résultats d'examens ne confirment pas cette hypothèse parce que (puisque, étant donné que, vu que, car)...
Les résultats d'examens infirment cette hypothèse...
Freddie вне форумов  
  #1443
Старое 20.06.2013, 19:03     Последний раз редактировалось libellule; 20.06.2013 в 19:20..
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
Freddie, ой,Вы то мне как раз и были нужны, как специалист в медицинской тематике. Спасибо большое.
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь.
libellule вне форумов  
  #1444
Старое 20.06.2013, 19:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.581
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Как бы вы перевели эту фразу (это одна из тем экзамена bac по философии во Франции в этом году):
Interprète-t-on à défaut de connaître ?
Я бы сказала в этом случае -Интерпретация как метод познания (но я не переводчик)
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
  #1445
Старое 20.06.2013, 21:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
Я бы сказала в этом случае -Интерпретация как метод познания (но я не переводчик)
Разве можно "à défaut de" перевести в этом смысле? И хотелось бы как-то ближе к оригиналу, там же глаголы в этой фразе...
campagne вне форумов  
  #1446
Старое 20.06.2013, 21:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Разве можно "à дéфаут де" перевести в этом смысле? И хотелось бы как-то ближе к оригиналу, там же глаголы в этой фразе...
замените их на существительные

используем ли мы толкование за неимением знания
Flori вне форумов  
  #1447
Старое 20.06.2013, 21:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
замените их на существительные
В предложенном ранее варианте это невозможно. Да и в вашем, кстати, тоже голову надо поломать, но перевод "à défaut de" уже кажется более правильным.
campagne вне форумов  
  #1448
Старое 20.06.2013, 23:39     Последний раз редактировалось Azzaz; 21.06.2013 в 00:13..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.581
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Разве можно "à défaut de" перевести в этом смысле?
нет, конечно. А разве мы всегда можем перевести дословно, чтобы донести смысл? Я подумала, что вы хотите перевести так, чтобы донести смысл темы сочинения по философии.Не так ли? Моя мысль двигалась в таком направлении : постижение смысла и знания приходит через понимание, а понимание сути проходит через интерпретацию или толкование.
дословно, видимо, будет " за неимением знания потолкуем"? Пусть меня поправят специалисты фр. языка. Я всего лишь любитель
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
  #1449
Старое 20.06.2013, 23:46
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
нет, конечно. А разве мы всегда можем перевести дословно, чтобы донести смысл? Я подумала, что вы хотите перевести так, чтобы донести смысл темы сочинения. Моя мысль двигалась в таком направлении : постижение смысла и знания приходит через понимание, а понимание сути проходит через интерпретацию или толкование.
Вообще, Вы правы, конечно, хотелось не столько точности перевода, сколько более точной передачи смысла. Может я не прав, но мне кажется, что "à défaut de" все-таки несет функцию некоего противопоставления в этой фразе.
campagne вне форумов  
  #1450
Старое 21.06.2013, 00:03
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
используем ли мы толкование за неимением знания

campagne, в этом и противопоставление. Если переводить описательно, то смысл таков: Толкуем ли мы/интерпретируем, когда не знаем? Когда не обладаем знанием? Поломать голову, конечно, нужно, но в этом и смысл. На этом противопоставлении и головоломке и нужно строить эссе. О легитимности, необходимости или же обходимости, наоборот, интерпретации за неимением знания. Курсив подчёркивает, что знание тут используется в абсолютном значении, философском, а не банальном, житейском.

Если же Вам нужен "идеальный" перевод (только зачем?), то для этого нужно потратить немало времени и непонятно, кто и зачем за это возьмётся... Ведь нужно передать ещё именно философский контект вопроса.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #1451
Старое 21.06.2013, 00:16
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
используем ли мы толкование за неимением знания
Flori, Вы хорошо перевели.
campagne, Вы дайте всю фразу,а не кусочек. Мне кажется там речь идет об агностиках и противниках агностиках. И вопросе познаваем ли мир.
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь.
libellule вне форумов  
  #1452
Старое 21.06.2013, 00:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.581
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
campagne, Вы дайте всю фразу,а не кусочек
вы не поняли, эта вся фраза и была, а не кусочек.
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
  #1453
Старое 21.06.2013, 00:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
campagne, Вы дайте всю фразу,а не кусочек. Мне кажется там речь идет об агностиках и противниках агностиках. И вопросе познаваем ли мир.
Это название темы, больше ничего и не было. Да, в конце стоит "?". (Я, наверное, неправильно оформил вопрос и там непонятно, что "?" относится к названию темы, а не непосредственно к моему вопросу).
campagne вне форумов  
  #1454
Старое 21.06.2013, 00:26
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
campagne, а тема о чем?
Имеется в виду дать контекст. Вырванное из контекста предложение во французском перевести сложно, иногда невозможно.
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь.
libellule вне форумов  
  #1455
Старое 21.06.2013, 00:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.581
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
Имеется в виду дать контекст
это тема школьного сочинения на экзамене по философии

Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
Мне кажется там речь идет об агностиках
причем здесь религия ? это же школьное сочинение
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
  #1456
Старое 21.06.2013, 00:34     Последний раз редактировалось campagne; 21.06.2013 в 00:37..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
campagne, а тема о чем?
Имеется в виду дать контекст. Вырванное из контекста предложение во французском перевести сложно, иногда невозможно.
Эта одна из тем на выпускном экзамене (bac) в школе по философии в этом году. Нет больше никаких подсказок.
campagne вне форумов  
  #1457
Старое 21.06.2013, 00:37
Мэтр
 
Аватара для libellule
 
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
причем здесь религия ?
Вы агностиков с атеистами случайно не попутали? Агностики как раз из области философии.
campagne, можно подсказки найти в учебнике по философии.
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь.
libellule вне форумов  
  #1458
Старое 21.06.2013, 00:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.581
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
Вы агностиков с атеистами случайно не попутали?
нет , это разные вещи
Только при чем здесь это? В теме по переводу
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz вне форумов  
  #1459
Старое 21.06.2013, 00:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеlibellule пишет:
campagne, можно подсказки найти в учебнике по философии
То, что в учебнике по философии, может пригодиться для аргументирования своих рассуждений. В данном случае важно понять правильно исключительно язык.
campagne вне форумов  
  #1460
Старое 21.06.2013, 00:54     Последний раз редактировалось svinka; 21.06.2013 в 00:58..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
А вот как объясняется эта тема -
Interprète-t-on à défaut de connaître ? Bac 2013, série ES problématique corrigé -
http://philo.alcimia.com/2229/interp...tique-corrige/
Cet intitulé, dans sa formulation, induit déjà une certaine façon de répondre : il invite à poser le travail d’interprétation comme un pis-aller lorsque le travail de connaissance n’aboutit pas vraiment...
... De plus, si l’on valorise la connaissance, l’interprétation ne prendrait de valeur que par les insuffisances ou l’échec d’une connaissance véritable ? ...



(Мне тоже понравился перевод Flori или как-то так
Прибегаем ли мы к толкованию при отсутствии/нехватке знания?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1461
Старое 21.06.2013, 01:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
А вот как объясняется эта тема
Спасибо! Отличное объяснение. Я вчера искал тоже, но не нашел еще такого...
Посмотреть сообщениеtanne пишет:
Толкуем ли мы/интерпретируем, когда не знаем? Когда не обладаем знанием? Поломать голову, конечно, нужно, но в этом и смысл.
Да Вы и так, кажется, очень близко перевели, уже и голову ломать не над чем...
campagne вне форумов  
  #1462
Старое 21.06.2013, 02:17     Последний раз редактировалось campagne; 21.06.2013 в 02:23..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Чтобы на русском было однозначно понятно, должно быть написано, видимо, примерно следующее : Интерпретируем (толкуем по-своему, на разные лады), когда не знаем точно ? (слово "точно" необязательно, но как-то просится...). Либо: "Интерпретируем в силу отсутствия знания?".

Спасибо всем, кто помогал разобраться!
campagne вне форумов  
  #1463
Старое 21.06.2013, 07:43
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.06.2013
Сообщения: 1
Товарищи, всем бодрого утра!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу из переписки с французским институтом как можно красивее и вежливее.
Фраза следующая "Вам было бы удобнее получить эти документы по электронной почте или по обычной?".
flenn вне форумов  
  #1464
Старое 21.06.2013, 13:02
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеflenn пишет:
как можно красивее и вежливее
Зачем усложнять? В данном случае достаточно написать предельно просто
Vous préférez recevoir ces documents par mail ou par voie postale?
Svet вне форумов  
  #1465
Старое 22.06.2013, 06:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Зачем усложнять? В данном случае достаточно написать предельно просто
Vous préférez recevoir ces documents par mail ou par voie postale?
Я бы сказала -preferiez vous recevoir ces documents par mail ou par voie postale? Более вежливый оборот
Morra вне форумов  
  #1466
Старое 22.06.2013, 11:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеMorra пишет:
Я бы сказала -preferiez vous recevoir ces documents par mail ou par voie postale? Более вежливый оборот
Нет, Вы хотели сказать:

Préférez-vous...
или
Préféreriez-vous...

Но не так, как у вас написано.
Яна вне форумов  
  #1467
Старое 22.06.2013, 17:33
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.559
Никто не знает, как перевести forme mouvementée?
Чтобы было понятно, о чем речь, вот ссылка
http://www.google.fr/images?hl=fr&q=...g&ved=0CCUQsAQ
или набрать эти два слова в google, затем выбрать в гугле Images.
IrinaS вне форумов  
  #1468
Старое 22.06.2013, 18:33
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.687
IrinaS, Этот стиль в дизайне по русски часто называют " рондо " . Насколько это точно , не знаю .
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
  #1469
Старое 22.06.2013, 21:06
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.559
Посмотреть сообщениеRoupy пишет:
ИринаС, Этот стиль в дизайне по русски часто называют " рондо " . Насколько это точно , не знаю .
Рупи,
спасибо, конечно, но рондо это музыкальны термин. погуглите сами "рондо" и увидите, что ни одного термина кроме музыкальных нет.
IrinaS вне форумов  
  #1470
Старое 22.06.2013, 21:11
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 19.687
IrinaS, Есть . В гоогле точно выдает музыкальные термины , но во смотрите поглубже , а каталогах аукциона можно встретить, например . ( я посмотрела в дочкиных энциклопедиях по дизайну .) но я же написала, не знаю, насколько это точно .
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX