#1382
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.07.2007
Откуда: 95
Сообщения: 1.412
|
подскажите, пожалуйста, у меня такая ситуация - нужно вернуть вещь( трикотажное платье) которое имеет недостаток - ЗАЦЕПКИ. То есть петли торчат в некоторых местах , как будто кто-то перстнем зацепил...
Как написать такое предложение: Хочу сделать возврат платья, так как оно имеет недостаток (или брак) - зацепки на ткани.
__________________
Знание некоторых закономерностей избавляет нас от знания некоторых фактов. (Гельвеций) |
![]() |
|
#1384
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
![]()
__________________
продам |
|
![]() |
|
#1385
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 17
|
Вот такая нескромная просьба.
У меня есть заявка на док.фильм (скажем так, это "конспект" фильма) про русский приют, там полторы страницы, перевод у меня продвигается туго, может кому-нибудь будет интересно поучаствовать в переводе? Все это делается для дальнейшей подачи во всяческие инстанции с расчетом на финансирование. Кому интересно - могу выслать текст по почте, пишите лично. |
![]() |
|
#1386
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
![]() Я бы сказала, что это скорее отдел культуры в министерстве иностранных дел... Но "подчиняется" обоим министерствам. О подобной российской организации я не слышала, поэтому сложно аналог проводить.
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
|
![]() |
|
#1387
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как переводится слово petit в словосочетании Le sale petit brouillard ?
"Легкий грязный, гнустный туман" ? или здесь имеется в виду что-то другое? в контексте: Toujours ce sale petit brouillard Toujours ce sale petit cafard Qui vous transperce jusqu'aux os Et qui se colle à votre peau спасибо |
![]() |
|
#1389
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Oksy75, спасибо, я так и думала,
но я не очень понимаю, как туманчик в этом случае сочетается со словом sale как лучше перевести все это Sale petit brouillard ? Edith Piaf Toujours ce sale petit brouillard Toujours ce sale petit cafard Qui vous transperce jusqu'aux os Et qui se colle à votre peau Il me semble le voir encore Le soir où son copain du port Lui apporta le faux passeport Et son visa pour Buenos Aires J'ignore ce qu'il avait fait Je n'avais compris qu'une chose Que sa dernière chance était Qu'il prenne ce navire à l'aube Et quand vint l'heure du départ Je reçus son dernier regard Dans le petit matin blafard Déchiré par les sirènes |
![]() |
|
#1390
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.203
|
|
![]() |
|
#1391
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Oksy75, спасибо
|
![]() |
|
#1392
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Oksy75, еще один небольшой вопрос по этой песне
в контексте: Et depuis qu'ils l'ont emmené Je pense à lui des jours entiers En regardant les longs courriers Diminuer et disparaître les longs courriers переводится почта, длинные письма, как я правильно понимаю, которые сокращались и исчезали. Правильно? В передаче по телевидению субтитры почему-то перевели как корабли, которые ичезают во мгле ![]() текст песни тут: http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf...brouillard.htm |
![]() |
|
#1393
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Правильно. Или длинные послания.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#1395
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Вешалка, век живи-век учись. Я не знала. Спасибо.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#1396
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, спасибо!
![]() |
![]() |
|
#1397
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как переводиться фраза : "En parlant à demi-mots"?
С полуслова? а можно ли сказать "говоря намеками"? |
![]() |
|
#1401
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1403
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Скажите мне, пожалуйста, как сказать "влепить пощёчину" ?
![]() |
![]() |
|
#1408
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Oksy75, спасибо
![]() mozartV, donner un coup de pouce = aider ![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |