Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.01.2011, 20:33
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
Подскажите пожалуйста как перевести ça y est ?
Bitteroise вне форумов  
  #2
Старое 16.01.2011, 20:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеBitteroise пишет:
Подскажите пожалуйста как перевести ça y est ?
Зависит от ситуации, в общем "ну все?", "Готово?" (сделано?)
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #3
Старое 22.01.2011, 22:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Помогите пожалуйста Как можно по-французски выразить восхищение от падарка, который действительно тебя очень и очень тронул. Что-то мне кроме Merci c'est très gentil, Merci je suis très touchée больше ничего не приходит. Что обычно сами французы говорят, когда ходят выразит свои переполненные эмоции в таких ситуациях?
Капелиа вне форумов  
  #4
Старое 22.01.2011, 22:54
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
Помогите пожалуйста Как можно по-французски выразить восхищение от падарка, который действительно тебя очень и очень тронул. Что-то мне кроме Merci c'est très gentil, Merci je suis très touchée больше ничего не приходит. Что обычно сами французы говорят, когда ходят выразит свои переполненные эмоции в таких ситуациях?
C'est un super cadeau!
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #5
Старое 23.01.2011, 00:13     Последний раз редактировалось Капелиа; 23.01.2011 в 00:19..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
C'est un super cadeau!
Спасибо
Капелиа вне форумов  
  #6
Старое 22.01.2011, 23:14
Мэтр
 
Аватара для rose
 
Дата рег-ции: 07.02.2002
Откуда: Alsace-Moscou
Сообщения: 3.894
Помогите пожалуйста перевсти на русский - Béton de propreté

т.е что это такое, мне понятно = Béton maigre (c'est-à-dire peu dosé en ciment), étalé sur le sol naturel ou en fond de fouilles pour réaliser une aire de travail plane et non terreuse.
rose вне форумов  
  #7
Старое 22.01.2011, 23:52
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеrose пишет:
Помогите пожалуйста перевсти на русский - Béton de propreté

т.е что это такое, мне понятно = Béton maigre (c'est-à-dire peu dosé en ciment), étalé sur le sol naturel ou en fond de fouilles pour réaliser une aire de travail plane et non terreuse.
Lingvo дает такой перевод:
béton de propreté
1) бетонная затирка (после распалубки)
2) защитный слой бетона
3) подстилающий слой бетона, бетонная подготовка
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #8
Старое 23.01.2011, 20:48
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
Посмотреть сообщениеrose пишет:
Béton maigre (c'est-à-dire peu dosé en ciment
тошии бетон
Посмотреть сообщениеrose пишет:
étalé sur le sol naturel ou en fond de fouilles pour réaliser une aire de travail plane et non terreuse.
бетонная подготовка

Хотя бетонную подготовку необязательно делать из тошего бетона.
EHOT вне форумов  
  #9
Старое 24.01.2011, 20:11
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.10.2010
Сообщения: 4
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести две фразы для официального письма.

1) следуя Вашему совету я буду делать то-то и то-то (sur votre conseil или suite à votre conseil??)

2)в любое удобное для Вас время (речь идет о встрече, то есть: я бы хотела с Вами встретиться в любое удобное для Вас время)

Заранее благодарю
vinograd вне форумов  
  #10
Старое 24.01.2011, 20:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеvinograd пишет:
"voir" вариант совсем не подходяшии, подходяшии вариант "voire"...
Самый подходящий со всех точек зрения вариант дала Irinou - lisez...
Voire, на мой взгляд, вариант прекрасно подходящий для Вашего примера с днями - "два дня, а то и три", но никак не для "два (читай три)". Я бы это так арифметически изобразила:

x (читай y) - Говорим х, но следует понимать y, то есть х=у.

x voire y - х, а может быть даже и y, то есть x>y или x<y, но x - не y.
Вешалка вне форумов  
  #11
Старое 24.01.2011, 20:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеvinograd пишет:
следуя Вашему совету я буду делать то-то и то-то (sur votre conseil или suite à votre conseil??)
suivant votre conseil

Посмотреть сообщениеvinograd пишет:
в любое удобное для Вас время
- à l'heure à votre convenance
- lorsque votre emploie de temps le permet
- Je reste à votre disposition pour fixer un rendez-vous en fonction de votre emploi de temps
Svet вне форумов  
  #12
Старое 25.01.2011, 13:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеvinograd пишет:
1) следуя Вашему совету я буду делать то-то и то-то (sur votre conseil или suite à votre conseil??)
comme suite à votre conseil или вариант Svet "suivant votre conseil"

sur votre conseil употребляется, если вы хотите выразить упрек, например: ""Sur vos conseils j'ai fait ceci...Mais ça n'a pas donné les résultats attendus!"
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #13
Старое 25.01.2011, 20:52
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Ох как же вы любите упорствовать, даже в том. чего не знаете.
Я вам выше дала ссылку на французско-русский словарь, вот вам еще на оригинальные источники:
так вы на мои вариант ссылки и даете. Любите вы поспорить даже не разобравшись в том кто что пишет...
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
sur votre conseil употребляется, если вы хотите выразить упрек, например
это что-то новое... совершенно необязательно делать после такои вводнои фразы каки-либо упреки, вполне можно и поблагодарить...
EHOT вне форумов  
  #14
Старое 26.01.2011, 02:28
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
так вы на мои вариант ссылки и даете.
Именно на ваш и даю, на чей же еще? Чтобы вы значение слова уяснили и не вводили никого в заблуждение.
Svet вне форумов  
  #15
Старое 26.01.2011, 09:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
это что-то новое... совершенно необязательно делать после такои вводнои фразы каки-либо упреки, вполне можно и поблагодарить...
EHOT, я это не с потолка взяла. Эту разницу мне объяснил знакомый француз-преподаватель фр.яз. Рада, что для вас это что-то новое.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #16
Старое 24.01.2011, 20:48
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.10.2010
Сообщения: 4
Svet, спасибо большое! Пишу письмо преподу, хочу чтобы все было корректно
vinograd вне форумов  
  #17
Старое 26.01.2011, 14:44     Последний раз редактировалось Вешалка; 26.01.2011 в 20:09..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
charlotka пишет:
Дальше спорить и захламлять форум не вижу смысла.

а я вижу...
Ну, раз видите, можно попробовать еще раз.

Сначала сразу отложим в сторону глагол voir, он здесь ни при чем. Рассмотрим только voire, lisez и читай.

1. Il faudra deux jours, voire même trois, pour ...

Перевод:
Понадобится два дня, а то и три ...
Понадобится два дня или даже три...


2. M. Rouvier ne devait pas être « indifférent » (lisez hostile) aux intrigues de l'étranger contre son ministre.

Перевод: Господин Рувье не был "безразличен" (читайте не относился враждебно) к заграничным интригам против своего министра.

Иносказание такое: говорю "не был безразличен", чтобы не употребить более сильное выражение "не относился враждебно", когда я говорю "не был безразличен", я и имею в виду "не относился враждебно".

Я так, например, ученику могу сказать:"Что-то вы, голубчик, не выспались сегодня". Читай "плохо соображаете". Это одно и то же.

3. "....в огромной Москве, среди столичных красоток из благополучных семей (читай - хорошо одетых и ухоженных)..."

Перевод с русского на русский: Когда я говорю "из благополучных семей", я на самом деле совершенно ничего не знаю об их семьях - любят ли друг друга ее родители, хорошо ли заботятся они о своих детях и честным ли путем нажиты их капиталы. Я говорю "из благополучных семей", а хочу сказать лишь, что эти красавицы хорошо одеты и ухожены. Подмена более нейтральным термином менее нейтрального. И все. Какой же здесь может быть voire в переводе? Из благополучных семей или даже хорошо одетые? Из благополучных семей, а то и ухожены? Нет здесь такого оттенка. Из благополучных семей = (lisez)хорошо одеты и ухожены.

P.S. Спасибо за информацию о тощем бетоне. Я в этом абсолютно ничего не понимаю и поэтому с благодарностью принимаю Вашу версию.
Вешалка вне форумов  
  #18
Старое 26.01.2011, 18:05     Последний раз редактировалось EHOT; 26.01.2011 в 18:47..
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
Спасибо за подробныи ответ... помедитирую. А для вас сильно отличаются варианты?
Il faudra deux jours, voire même trois, pour ...
Il faudra deux jours, lisez trois, pour ...

il ne devait pas être indifférent (voire hostile) aux intrigues.
il ne devait pas être indifférent (lisez hostile) aux intrigues.

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Сначала сразу отложим в сторону глагол voir, он здесь ни при чем.
дык я его сюда и не приплетаю... его сюда приплела Шарлотка, которая, видимо, пока еше не совсем грамотно пишет.

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Спасибо за информацию о тощем бетоне. Я в этом абсолютно ничего не понимаю и поэтому с благодарностью принимаю Вашу версию.
Мне кажется про бетон спрашивала Роз, а не вы... если я вас правильно понимаю, вы либо Роз, либо вы тут валидируете все.
EHOT вне форумов  
  #19
Старое 26.01.2011, 20:02
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
дык я его сюда и не приплетаю... его сюда приплела Шарлотка, которая, видимо, пока еше не совсем грамотно пишет.
EHOT,
Вы ведь дали ошибочный вариант, поэтому может вам рано судить о грамотности других во французском языке?

Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
А для вас сильно отличаются варианты?
Отличаются:

Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Il faudra deux jours, lisez trois, pour ...
Так не говорят. ну разве только у вас тут "два пишем, три в уме".

Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
il ne devait pas être indifférent (voire hostile) aux intrigues.
безразличным, более того, враждебным

Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
il ne devait pas être indifférent (lisez hostile) aux intrigues
Безразличным (читай враждебным)
Svet вне форумов  
  #20
Старое 26.01.2011, 21:23
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
безразличным, более того, враждебным
Безразличным (читай враждебным)
если уж уходить в тонкости, то voire скорее "и даже" чем "более того"... но я все равно никакои разницы не вижу.
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Вы ведь дали ошибочный вариант, поэтому может вам рано судить о грамотности других во французском языке?
написать без е - ошибка, а то, что вам ваш вариант больше нравится, не означает, что в моем ошибка...
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
но исторически сложилось - еще во времена Нел, Яны, что в этом разделе писали лингвисты, переводчики, т.е. те, кто так или иначе связан с языком.
у меня есть диплом переводчика...
EHOT вне форумов  
  #21
Старое 26.01.2011, 23:13
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
Возврашаюсь после долгои медитации... наверное разница в том, что после lisez можно писать что угодно... voire предполагает некоторую логику (взаимосвязь) между двумя частями. Но, мне что-то lisez не попадалось никогда... voire же сплошь и рядом используется.

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Il faudra deux jours, voire même trois, pour ...
кстати, писать "voire même" некрасиво... лучше писать просто voire
EHOT вне форумов  
  #22
Старое 26.01.2011, 23:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
EHOT, я согласна, это ужасно некрасиво, плеоназм называется. Только не нужно приписывать мне авторство, это Ваш пример из поста 1659.
Вешалка вне форумов  
  #23
Старое 26.01.2011, 18:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
А для вас сильно отличаются варианты:
Il faudra deux jours, voire même trois, pour ...
Il faudra deux jours, lisez trois, pour ...

il ne devait pas être indifférent (voire hostile) aux intrigues.
il ne devait pas être indifférent (lisez hostile) aux intrigues.
Да, достаточно сильно.

Во фразах с voire я говорю "два", но допускаю, что может быть и "три", говорю "pas indifférent", но может быть, что Рувье испытывал и более сильные чувства по отношению к происходящему - "hostile". То есть количество дней или степень выраженности чувства увеличиваются во второй части, хотя и данные первой части не отвергаются. Может Х, а может и значительно больше...

Во фразах с "lisez" я говорю "два", но на самом деле имею в виду "три", говорю "indifférent", чтобы не сказать "hostile". Я просто подменяю одно другим. Это не два или три, а два (но на самом деле три, просто такая я деликатная, что не могу назвать вещи своими именами в светском разговоре).


Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
дык я его сюда и не приплетаю... его сюда приплела Шарлотка, которая, видимо, пока еше не совсем грамотно пишет.
А кто Svet писал:
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
пишите voir, если вам так удобнее

Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Мне кажется про бетон спрашивала Роз, а не вы... если я вас правильно понимаю, вы либо Роз, либо вы тут валидируете все.
Вот сразу "вы тут всё..." Разве правилами Форума запрещено благодарить человека, который дал информацию, которая может в жизни пригодиться, даже если это не мне лично адресовано было? (А на самом деле я написала одно, а lisez - совсем другое. )
Вешалка вне форумов  
  #24
Старое 26.01.2011, 19:11     Последний раз редактировалось EHOT; 26.01.2011 в 19:25..
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Да, достаточно сильно.
мне надо подумать, я не ошушаю особои разницы. Может быть только в том, что в случае с voire истиная величина (математически) где-то между, а в случае с lisez скорее во второи части.

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
(А на самом деле я написала одно, а lisez - совсем другое. )
Я думаю, мы с вами очень хорошо поняли друг друга...

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
А кто Свет писал:
Это было в переносном смысле. Мне казалось, что Свет считает, что правильнее без -е...
EHOT вне форумов  
  #25
Старое 26.01.2011, 20:09
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Мне казалось, что Свет считает, что правильнее без -е...
Свет считает, что глагол voir пишется без е на конце, наречие voire с е на конце. Она также считает, что наречие в данном контексте было неуместным.

Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
либо вы тут валидируете все
EHOT,
Я, к примеру, не знаю кто-здесь что "валидирует" (и, кстати, не знаю такого глагола в русском языке), но исторически сложилось - еще во времена Нел, Яны, что в этом разделе писали лингвисты, переводчики, т.е. те, кто так или иначе связан с языком. Вы все же более убедительно выглядите в качестве отвечающего в темах о банках.
Svet вне форумов  
  #26
Старое 03.02.2011, 13:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.01.2010
Сообщения: 54
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести на французский язык словосочетание: горно-обогатительный комбинат. Всем заранее большое спасибо!
Uleque вне форумов  
  #27
Старое 03.02.2011, 13:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеUleque пишет:
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести на французский язык словосочетание: горно-обогатительный комбинат. Всем заранее большое спасибо!
я бы перевела как entreprise d'exploitation minière
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #28
Старое 03.02.2011, 14:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.01.2010
Сообщения: 54
На мой взгляд, Ваш вариант все-таки горно-добывающий, а не горно-обогатительный. Или я не права?
Uleque вне форумов  
  #29
Старое 03.02.2011, 14:36
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Словарь Lingvo дает перевод:
горно-обогатительный комбинат combinat (m) minier
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #30
Старое 03.02.2011, 14:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.01.2010
Сообщения: 54
Всем спасибо! Еще варианты?
Uleque вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 14:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX