|
#1
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
|
Подскажите пожалуйста как перевести ça y est ?
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Зависит от ситуации, в общем "ну все?", "Готово?" (сделано?)
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
|
Помогите пожалуйста
![]() ![]() |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.02.2002
Откуда: Alsace-Moscou
Сообщения: 3.894
|
Помогите пожалуйста перевсти на русский - Béton de propreté
т.е что это такое, мне понятно = Béton maigre (c'est-à-dire peu dosé en ciment), étalé sur le sol naturel ou en fond de fouilles pour réaliser une aire de travail plane et non terreuse. |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
béton de propreté 1) бетонная затирка (после распалубки) 2) защитный слой бетона 3) подстилающий слой бетона, бетонная подготовка
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 02.10.2010
Сообщения: 4
|
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы для официального письма. 1) следуя Вашему совету я буду делать то-то и то-то (sur votre conseil или suite à votre conseil??) 2)в любое удобное для Вас время (речь идет о встрече, то есть: я бы хотела с Вами встретиться в любое удобное для Вас время) Заранее благодарю ![]() |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Самый подходящий со всех точек зрения вариант дала Irinou - lisez...
Voire, на мой взгляд, вариант прекрасно подходящий для Вашего примера с днями - "два дня, а то и три", но никак не для "два (читай три)". Я бы это так арифметически изобразила: x (читай y) - Говорим х, но следует понимать y, то есть х=у. x voire y - х, а может быть даже и y, то есть x>y или x<y, но x - не y. |
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
- à l'heure à votre convenance - lorsque votre emploie de temps le permet - Je reste à votre disposition pour fixer un rendez-vous en fonction de votre emploi de temps |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
sur votre conseil употребляется, если вы хотите выразить упрек, например: ""Sur vos conseils j'ai fait ceci...Mais ça n'a pas donné les résultats attendus!"
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
|
![]() это что-то новое... совершенно необязательно делать после такои вводнои фразы каки-либо упреки, вполне можно и поблагодарить... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Ну, раз видите, можно попробовать еще раз.
Сначала сразу отложим в сторону глагол voir, он здесь ни при чем. Рассмотрим только voire, lisez и читай. 1. Il faudra deux jours, voire même trois, pour ... Перевод: Понадобится два дня, а то и три ... Понадобится два дня или даже три... 2. M. Rouvier ne devait pas être « indifférent » (lisez hostile) aux intrigues de l'étranger contre son ministre. Перевод: Господин Рувье не был "безразличен" (читайте не относился враждебно) к заграничным интригам против своего министра. Иносказание такое: говорю "не был безразличен", чтобы не употребить более сильное выражение "не относился враждебно", когда я говорю "не был безразличен", я и имею в виду "не относился враждебно". Я так, например, ученику могу сказать:"Что-то вы, голубчик, не выспались сегодня". Читай "плохо соображаете". Это одно и то же. 3. "....в огромной Москве, среди столичных красоток из благополучных семей (читай - хорошо одетых и ухоженных)..." Перевод с русского на русский: Когда я говорю "из благополучных семей", я на самом деле совершенно ничего не знаю об их семьях - любят ли друг друга ее родители, хорошо ли заботятся они о своих детях и честным ли путем нажиты их капиталы. Я говорю "из благополучных семей", а хочу сказать лишь, что эти красавицы хорошо одеты и ухожены. Подмена более нейтральным термином менее нейтрального. И все. Какой же здесь может быть voire в переводе? Из благополучных семей или даже хорошо одетые? Из благополучных семей, а то и ухожены? Нет здесь такого оттенка. Из благополучных семей = (lisez)хорошо одеты и ухожены. P.S. Спасибо за информацию о тощем бетоне. Я в этом абсолютно ничего не понимаю и поэтому с благодарностью принимаю Вашу версию. |
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
|
Спасибо за подробныи ответ... помедитирую. А для вас сильно отличаются варианты?
Il faudra deux jours, voire même trois, pour ... Il faudra deux jours, lisez trois, pour ... il ne devait pas être indifférent (voire hostile) aux intrigues. il ne devait pas être indifférent (lisez hostile) aux intrigues. дык я его сюда и не приплетаю... его сюда приплела Шарлотка, которая, видимо, пока еше не совсем грамотно пишет.
![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Вы ведь дали ошибочный вариант, поэтому может вам рано судить о грамотности других во французском языке? Отличаются: Так не говорят. ну разве только у вас тут "два пишем, три в уме". безразличным, более того, враждебным Безразличным (читай враждебным) |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
|
если уж уходить в тонкости, то voire скорее "и даже" чем "более того"... но я все равно никакои разницы не вижу.
у меня есть диплом переводчика... |
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
|
Возврашаюсь после долгои медитации... наверное разница в том, что после lisez можно писать что угодно... voire предполагает некоторую логику (взаимосвязь) между двумя частями. Но, мне что-то lisez не попадалось никогда... voire же сплошь и рядом используется.
кстати, писать "voire même" некрасиво... лучше писать просто voire |
![]() |
|
#23
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Во фразах с voire я говорю "два", но допускаю, что может быть и "три", говорю "pas indifférent", но может быть, что Рувье испытывал и более сильные чувства по отношению к происходящему - "hostile". То есть количество дней или степень выраженности чувства увеличиваются во второй части, хотя и данные первой части не отвергаются. Может Х, а может и значительно больше... Во фразах с "lisez" я говорю "два", но на самом деле имею в виду "три", говорю "indifférent", чтобы не сказать "hostile". Я просто подменяю одно другим. Это не два или три, а два (но на самом деле три, просто такая я деликатная, что не могу назвать вещи своими именами в светском разговоре).
![]() |
|||
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.904
|
мне надо подумать, я не ошушаю особои разницы. Может быть только в том, что в случае с voire истиная величина (математически) где-то между, а в случае с lisez скорее во второи части.
Я думаю, мы с вами очень хорошо поняли друг друга... Это было в переносном смысле. ![]() ![]() |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Свет считает, что глагол voir пишется без е на конце, наречие voire с е на конце. Она также считает, что наречие в данном контексте было неуместным.
EHOT, Я, к примеру, не знаю кто-здесь что "валидирует" (и, кстати, не знаю такого глагола в русском языке), но исторически сложилось - еще во времена Нел, Яны, что в этом разделе писали лингвисты, переводчики, т.е. те, кто так или иначе связан с языком. Вы все же более убедительно выглядите в качестве отвечающего в темах о банках. |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
я бы перевела как entreprise d'exploitation minière
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Словарь Lingvo дает перевод:
горно-обогатительный комбинат — combinat (m) minier
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |