Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.11.2007, 23:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2007
Откуда: Париж (91)
Сообщения: 16
Bien que la comparaison ne soit pas [ne fût] à son avantage, ...
Bien que les faits ne soient [fussent] guère réconfortants...

Вообще, я до сих пор в полной неуаеренности : контекст, который мне нужен – это целый кусок текста, или хотя бы конкретная фраза, которую Вам надо перевести
Арно вне форумов  
  #2
Старое 27.11.2007, 23:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Арно, спасибо, мне кажется оба варианта подходят!
Beverly вне форумов  
  #3
Старое 28.11.2007, 10:32
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Ленточка пишет:
Сейчас по радио услышала Fut(e) de merde, в правописании не уверена.
А что это значит?
futeuse de merde...это я знаю...это когда кто-то заваривает...ясное дело что...то есть в переносном смысле сплетница, скорее всего....у нас была такая на работе, так она за спинами других рассказывала всякие небылицы и ссорила всех между собой...вот мы так о ней говорили...
foutre la merde-вроде того, что порождать сплетни или вносить разлад....
а больше не знаю...
Но когда говорят futé, то это хитрый или себе на уме (разговорное).

Ленточка, а ты что за радио такое замечательное слушаешь?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #4
Старое 28.11.2007, 13:54     Последний раз редактировалось MarinaR; 28.11.2007 в 14:00..
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Bernard, Bernard, pique-moi avec ton dard....
из той же "серии"....Tora, извините.

Кстати,un gros calin подразумевается больше, чем просто ласка...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #5
Старое 28.11.2007, 14:07
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
MarinaR пишет:
Bernard, Bernard, pique-moi avec ton dard....
из той же "серии"....
Пожалуй, на этот раз переводить не будем, как считаете?
hobbes вне форумов  
  #6
Старое 28.11.2007, 15:52
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Вешалка, спасибо! Жаль, что на русский выражение J'ai eu un coup de coeur. нельзя перевести.
Gitane вне форумов  
  #7
Старое 28.11.2007, 22:16
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Gitane пишет:
Вешалка, спасибо! Жаль, что на русский выражение J'ai eu un coup de coeur. нельзя перевести.
Я бы перевела: " У меня сердце ёкнуло (от восторга)".
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #8
Старое 28.11.2007, 16:36
Дебютант
 
Аватара для Marinella
 
Дата рег-ции: 26.01.2006
Откуда: Lille
Сообщения: 59
А как перевести "Technicien administratif"?
Marinella вне форумов  
  #9
Старое 28.11.2007, 19:32
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
MarinaR, я в курсе НО зависит от контекста. Если бабушка говорит внучке viens, je vais te faire un gros calin, то это именно крепкие объятия и ласка... Если же это говорит лицо противоположного пола, с которым у вас отношения, то имеется ввиду "займемся любовью" Надеюсь, что теперь все в курсе
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
  #10
Старое 28.11.2007, 22:19
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.146
Или "влюбился с первого взгляда". Так об этом и писали, почему же нет перевода? как раз много переводов..
Ptu вне форумов  
  #11
Старое 29.11.2007, 15:15
 
Дата рег-ции: 18.04.2007
Откуда: Yvelines
Сообщения: 185
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод:
"все, что ни делается, все к лучшему"???
СПАСИБО!!!
chance вне форумов  
  #12
Старое 29.11.2007, 15:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Aurore
 
Дата рег-ции: 27.02.2006
Откуда: Спб
Сообщения: 400
И снова "Помогите перевести"

Ecrire était oui pour lui une façon de faire son travail
Il n'aura été fidèle a son nom que par rapport à elle?
Les noirceur qu'ils soient oubliés à jamais dans les poubelles de l'Histoire
Ils se sont laissés prendre dedans (dans le piège)


Спасибо!
__________________
Человека определяют не качества, заложенные в нем, а его выбор
Aurore вне форумов  
  #13
Старое 29.11.2007, 15:56     Последний раз редактировалось Aurore; 29.11.2007 в 16:19..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Aurore
 
Дата рег-ции: 27.02.2006
Откуда: Спб
Сообщения: 400
Помогите, пожалуйста, перевести:

Ecrire était oui pour lui une façon de faire son travail
Il n'aura été fidèle a son nom que par rapport à elle?
Les noirceur qu'ils soient oubliés à jamais dans les poubelles de l'Histoire
Ils se sont laissés prendre dedans (dans le piège)
Quoi qu'il en soi
Après toute cette courbe


Спасибо!
__________________
Человека определяют не качества, заложенные в нем, а его выбор
Aurore вне форумов  
  #14
Старое 29.11.2007, 19:05
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Помогите, пожалуйста, перевести!

Сижу потею над письмом во France Telecom. Все получилось, кроме самого начала. Как сказать:

"В продолжение нашего разговора в офисе FT.... тыр-пыр восемь дыр."

Смысл в том, что был разговор в офисе, но они попросили письмо дослать. Как сказать "в продолжение"? Suivi de? Но это не то вроде бы...

Большое спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
  #15
Старое 29.11.2007, 19:13
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
Рыжая,
В продолжение нашего разговора... - Suite à notre conversation ....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #16
Старое 29.11.2007, 19:16
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
svinka, пламенное мерси!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
  #17
Старое 29.11.2007, 21:11
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
MarinaR, спасибо за объяснение, сразу не заметила твой ответ. Это на радио NRJ так говорят)))
Ленточка вне форумов  
  #18
Старое 30.11.2007, 18:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Переведите à deux balles
Ca change à deux balles...
Snikers вне форумов  
  #19
Старое 01.12.2007, 09:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Snikers,

qqch. à deux balles = "на два балла", т.е. негодный, фиговый

mais "Ça change à deux balles" est étrange. Il s'agit de quoi exactement?
nd вне форумов  
  #20
Старое 01.12.2007, 23:10
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
nd пишет:
Snikers,

qqch. à deux balles = "на два балла", т.е. негодный, фиговый

mais "Ça change à deux balles" est étrange. Il s'agit de quoi exactement?
раньше франки называли - balles. к евро это пока не перешло.
вот и смысл в том что "за 2 франка" т.е. ерунда.
titan вне форумов  
  #21
Старое 01.12.2007, 14:52
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
nd пишет:
qqch. à deux balles = "на два балла", т.е. негодный, фиговый
дешевка, на 3 копейки, а никак не на два балла
Svet вне форумов  
  #22
Старое 01.12.2007, 19:42
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Добрый день.
Не могли бы Вы мне помочь с переводом с французского на англйиский, пожалуйста,следующих фраз:

1. можно ли перевести compétences background вместо skills?
2. Etre garant de la veille technologique liée aux systèmes d'information.
=To assure availability and integrity of systems, networks and telecoms
а, если вмето глагола (to assure)употребить существительное, то как это будет?
3. Forte expérience en analyse, mise en œuvre et maintenance d’infrastructures réseaux.
Strong experience in analysis, implement and maintenance of infrastructure networks

4. Autonome, dynamique et force de proposition
Autonomous, dynamic and proposal forces
5. Diplomate, capacité d'écoute, bon relationnel
Diplomat, capacity of listening, good relational
6. Rigoureux et méthodique
Rigorous and methodical
7. Habitué à évoluer dans un environnement complexe et mouvant
Accustomed to evolve in a complex and changing environment

спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
  #23
Старое 03.12.2007, 11:19
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
1. скорее "помимо этого", "а также"
2. "простые способы взаимодействия"
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #24
Старое 03.12.2007, 11:25
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
1. скорее "помимо этого", "а также"
2. "простые способы взаимодействия"
Спасибо за оперативность!

2. "простые способы взаимодействия"

Речь идет о доске, видеопроекторах. Это не способ, а скорее средство.
может лучше просто оставить "приспособления"? как думаете?
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #25
Старое 05.12.2007, 01:38
Дебютант
 
Аватара для svetasms
 
Дата рег-ции: 19.04.2006
Сообщения: 14
Здравствуйте, мне нужна помощь в переводе некоторых элементов спортивных упражнений с русского на французский:
ноги на ширине плеч,
стоя на четвереньках выгибать и прогибать спину,
совершать круговые движения плечами,
«ножницы» руками перед собой параллельно и перпендикулярно полу,
приседания в спокойном темпе,
спокойный бег с переходом в ходьбу.

И еще может у кого есть пример (на французском) простенькой зарядки, скиньте, пожалуйста.
Заранее брагодарна за любую помощь.
svetasms вне форумов  
  #26
Старое 05.12.2007, 08:22
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
svetasms пишет:
ноги на ширине плеч,
стоя на четвереньках выгибать и прогибать спину,
совершать круговые движения плечами,
«ножницы» руками перед собой параллельно и перпендикулярно полу,
приседания в спокойном темпе,
спокойный бег с переходом в ходьбу.
positionnez vos deux pieds de manière que l'écart qui les sépare l'un de l'autre soit égal à la largeur de votre bassin.....
mettez-vous à quatres pattes.....
éttirez le bas du bassin vers le haut et contractez les muscles abdomineaux...
en même temps que vous expirez, faites le dos rond....
faites une rotation avec vos épaules....
вот, что придумала, но могут быть варианты....сказать по-разному можно
вот тут можно тоже посмотреть...для идеи..
http://lesclefsdutoucher.free.fr/alire_gym_douce.htm
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #27
Старое 05.12.2007, 08:34
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
Цитата:
ноги на ширине плеч,
positionnez vos deux pieds de manière que l'écart qui les sépare l'un de l'autre soit égal à la largeur de votre bassin.....
Осторожно! Не у всех таз также широк как и плечи. Т.е. получаеться расхождение между французким и русским текстом.
__________________
ok_fr вне форумов  
  #28
Старое 05.12.2007, 09:13
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
ok_fr пишет:
Осторожно! Не у всех таз также широк как и плечи. Т.е. получаеться расхождение между французким и русским текстом.
не получается никакого расхождения, извините...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #29
Старое 05.12.2007, 18:32
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.146
maillot de bain это купальник или плавки, а все-таки maillot de corрs это майка. Разделение смыслов началось с момента когда майки стали использоваться в качестве купальных костюмов, в спорте. А осбщий смысла все же майка. И уж клнечно всем известен термин maillot jaune - лидер в желтых плавках????
Ptu вне форумов  
  #30
Старое 05.12.2007, 18:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
Ptu пишет:
И уж клнечно всем известен термин маиллот яуне - лидер в желтых плавках???? :чеесы:
Так лидер-то в желтой майке или в желтых плавках? :чеесы:
azalea вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX