|
#1
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.11.2007
Откуда: Париж (91)
Сообщения: 16
|
Bien que la comparaison ne soit pas [ne fût] à son avantage, ...
Bien que les faits ne soient [fussent] guère réconfortants... Вообще, я до сих пор в полной неуаеренности : контекст, который мне нужен – это целый кусок текста, или хотя бы конкретная фраза, которую Вам надо перевести ![]() |
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Ленточка пишет:
foutre la merde-вроде того, что порождать сплетни или вносить разлад.... а больше не знаю... Но когда говорят futé, то это хитрый или себе на уме (разговорное). Ленточка, а ты что за радио такое замечательное слушаешь? ![]()
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Bernard, Bernard, pique-moi avec ton dard....
из той же "серии"....Tora, извините. ![]() Кстати,un gros calin подразумевается больше, чем просто ласка... ![]()
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
MarinaR, я в курсе
![]() ![]() ![]()
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2006
Откуда: Спб
Сообщения: 400
![]() |
И снова "Помогите перевести"
Ecrire était oui pour lui une façon de faire son travail
Il n'aura été fidèle a son nom que par rapport à elle? Les noirceur qu'ils soient oubliés à jamais dans les poubelles de l'Histoire Ils se sont laissés prendre dedans (dans le piège) Спасибо!
__________________
Человека определяют не качества, заложенные в нем, а его выбор |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2006
Откуда: Спб
Сообщения: 400
![]() |
Помогите, пожалуйста, перевести:
Ecrire était oui pour lui une façon de faire son travail Il n'aura été fidèle a son nom que par rapport à elle? Les noirceur qu'ils soient oubliés à jamais dans les poubelles de l'Histoire Ils se sont laissés prendre dedans (dans le piège) Quoi qu'il en soi Après toute cette courbe Спасибо!
__________________
Человека определяют не качества, заложенные в нем, а его выбор |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Помогите, пожалуйста, перевести!
Сижу потею над письмом во France Telecom. Все получилось, кроме самого начала. Как сказать: "В продолжение нашего разговора в офисе FT.... тыр-пыр восемь дыр." Смысл в том, что был разговор в офисе, но они попросили письмо дослать. Как сказать "в продолжение"? Suivi de? Но это не то вроде бы... Большое спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
|
Рыжая,
В продолжение нашего разговора... - Suite à notre conversation ....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
|
nd пишет:
![]() вот и смысл в том что "за 2 франка" т.е. ерунда. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Добрый день.
Не могли бы Вы мне помочь с переводом с французского на англйиский, пожалуйста,следующих фраз: 1. можно ли перевести compétences background вместо skills? 2. Etre garant de la veille technologique liée aux systèmes d'information. =To assure availability and integrity of systems, networks and telecoms а, если вмето глагола (to assure)употребить существительное, то как это будет? 3. Forte expérience en analyse, mise en œuvre et maintenance d’infrastructures réseaux. Strong experience in analysis, implement and maintenance of infrastructure networks 4. Autonome, dynamique et force de proposition Autonomous, dynamic and proposal forces 5. Diplomate, capacité d'écoute, bon relationnel Diplomat, capacity of listening, good relational 6. Rigoureux et méthodique Rigorous and methodical 7. Habitué à évoluer dans un environnement complexe et mouvant Accustomed to evolve in a complex and changing environment спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
2. "простые способы взаимодействия" Речь идет о доске, видеопроекторах. Это не способ, а скорее средство. может лучше просто оставить "приспособления"? как думаете? ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.04.2006
Сообщения: 14
|
Здравствуйте, мне нужна помощь в переводе некоторых элементов спортивных упражнений с русского на французский:
ноги на ширине плеч, стоя на четвереньках выгибать и прогибать спину, совершать круговые движения плечами, «ножницы» руками перед собой параллельно и перпендикулярно полу, приседания в спокойном темпе, спокойный бег с переходом в ходьбу. И еще может у кого есть пример (на французском) простенькой зарядки, скиньте, пожалуйста. Заранее брагодарна за любую помощь. |
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
svetasms пишет:
mettez-vous à quatres pattes..... éttirez le bas du bassin vers le haut et contractez les muscles abdomineaux... en même temps que vous expirez, faites le dos rond.... faites une rotation avec vos épaules.... вот, что придумала, но могут быть варианты....сказать по-разному можно ![]() вот тут можно тоже посмотреть...для идеи.. http://lesclefsdutoucher.free.fr/alire_gym_douce.htm
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
Цитата:
![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
ok_fr пишет:
![]()
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.146
|
maillot de bain это купальник или плавки, а все-таки maillot de corрs это майка. Разделение смыслов началось с момента когда майки стали использоваться в качестве купальных костюмов, в спорте. А осбщий смысла все же майка. И уж клнечно всем известен термин maillot jaune - лидер в желтых плавках????
![]() ![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |