#1321
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
|
![]() |
|
#1323
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
#1324
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
|
![]() |
|
#1326
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
Approuver et soutenir quelqu'un dans son action, agir dans le même sens : Votre projet n'est pas valable, personne ne suivra. Faire comme quelqu'un, avoir un comportement identique : Il choisit des hôtels trop chers, on ne peut pas le suivre. Ссылка на список определений слова: http://www.larousse.fr/dictionnaires...s/suivre/75316 |
|
![]() |
|
#1327
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
campagne, мне нравится и Ваш вариант.
Если очень уж хочется подчеркнуть, что "мы" - это "мы" ![]() qui te convient et on s'organisera selon ton choix" А почему у Вас jour qui convienne? |
![]() |
|
#1328
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
|
Choisi le jour qui te convient le mieux et nous nous organiseront en fonction de tes disponibilités
__________________
Inga |
![]() |
|
#1330
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
Давайте уж заодно тогда предположим, когда этот subjonctif можно было бы использовать. Вот, например: Tu dois trouver un jour qui te convienne. |
|
![]() |
|
#1331
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
|
![]() |
|
#1334
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
nous nous organiseront
nous nous organiserons, так лучше |
![]() |
|
#1335
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
|
![]() |
|
#1337
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
как бы вы перевели <complicité> если речь идет о паре м и ж?
выражение: "le couple doit se regarder, se toucher, retrouver une complicité qui va petit à petit la counduire vers un état d'excitation"
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1339
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
да, наверное, спасибо!!
а вот еще, в том же абсолютно контексте <un couple rentre dans la bulle d'intimité>?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1340
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.06.2011
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 30
|
Здравствуйте! Может кто-нибудь подскажет, как транслитерировать на русский французскую фамилию Zilliox и название города Haguenau. Нужно для перевода на русский язык документа для консульства. Для фамилии у меня три варианта - Зиллиокс, Зилиокс, Зилиох, а для города два - Агено или Хагенау. Что выбрать - совершенно не понимаю.
|
![]() |
|
#1341
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
|
|
![]() |
|
#1342
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1343
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
|
|
![]() |
|
#1345
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
aileen, прямо текст из CNFPT... Может так : "...черпая вдохновение в динамике написания статей и художественных текстов"? Quelle langue de bois...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#1347
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я бы сказала, что это публицистика? Нет?
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89ditorial Даже не подберу как сформулировать, никогда не встречала раньше. И не нахожу подходящего в инете. Все отсылает к существительному призвание. Может поможет: http://cnrtl.fr/definition/vocationnel Тут не о вдохновении речь, раз говорится о передаче знаний. Скорее, черпая новые средства, находя ресурсы, возможности. Во всяком случае, здесь не о художественных текстах. Вообще, очень типичная лексика для французской коммуникации, которую по-русски не совсем точно называют английским словом пиар. Communications шире relations publiques. Тоже вот аналога нет. Так что удачи, вам, aileen. "Трудности перевода" ![]() |
![]() |
|
#1348
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
Svet, Ваша правда! Vocationnel я нашла в значении "писать по призванию", то есть противопоставление заказным статьям. А умное слово "публицистика" забыла)))
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |