Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.11.2007, 09:10
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
На меня взвалилась непосыльная задача.. необходимо перевести "Правила пользования электрической энергией"

"аварийная броня электроснабжения"???


Может кто встречал?
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #2
Старое 26.11.2007, 10:38
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Граница балансовой принадлежности? ума не приложу...
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #3
Старое 24.11.2007, 22:01
Мэтр
 
Аватара для bellax
 
Дата рег-ции: 23.11.2005
Откуда: Saint-Cloud
Сообщения: 1.015
Как будет на французском грелка (обычная медицинская)?Нужно срочно.Спасибо.
bellax вне форумов  
  #4
Старое 24.11.2007, 22:09
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
bellax,
грелка - bouillotte (f.)
http://images.google.fr/images?gbv=2...llotte&spell=1
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #5
Старое 25.11.2007, 01:55
Мэтр
 
Аватара для bellax
 
Дата рег-ции: 23.11.2005
Откуда: Saint-Cloud
Сообщения: 1.015
svinka, ура! Спасибо!
bellax вне форумов  
  #6
Старое 27.11.2007, 11:24
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
А как вы переведете coup de coeur? знаю, что значит, а вот по-русски сказать не умею :-)
Gitane вне форумов  
  #7
Старое 27.11.2007, 21:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Gitane пишет:
А как вы переведете coup de coeur? знаю, что значит, а вот по-русски сказать не умею :-)
Однозначно сложно ответить. Часто можно перевести как "симпатия" или как-нибудь описательно:
maison coup de coeur дом, который нам сразу приглянулся
produits coup de coeur товары, которые нам понравились; полюбившиеся товары
les coups de coeur des lecteurs читательские симпатии
Nos coups de coeurs (на сайте агенства по продаже недвижимости) Наши симпатии, они же Наши рекомендации
J'ai eu un coup de coeur pour cet appartement Эта квартира мне сразу по сердцу пришлась
Сet appartement... un vrai coup de coeur! Как увидела эту квартиру, сразу поняла - моё!
И т.д.
Вешалка вне форумов  
  #8
Старое 27.11.2007, 11:32
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.848
Любовь с первого взгляда, например
Nathaniel вне форумов  
  #9
Старое 27.11.2007, 12:03
Дебютант
 
Аватара для Marinella
 
Дата рег-ции: 26.01.2006
Откуда: Lille
Сообщения: 59
А помоготе перевести "Assistente de projet". Есть варианты как "проектный помощник" или "помощник проекта", а вот как правильнее будет? А вообще, может создать темку с переводом специальностей...
Marinella вне форумов  
  #10
Старое 27.11.2007, 17:39     Последний раз редактировалось St_Andrew; 27.11.2007 в 17:44..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Marinella пишет:
Assistente de projet
Помощник по проекту

Gitane пишет:
coup de coeur
мимолетное увлечение - Idioms (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12)
Новый большой французско-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Гак В.Г. 50 тыс. статей.
Но у Nathaniel мне больше понравилось. Как-то романтичней, что ли..
St_Andrew вне форумов  
  #11
Старое 28.11.2007, 09:52
Дебютант
 
Аватара для Marinella
 
Дата рег-ции: 26.01.2006
Откуда: Lille
Сообщения: 59
[QUOTE=St_Andrew]Помощник по проекту QUOTE]


Спасибо большое!
Marinella вне форумов  
  #12
Старое 27.11.2007, 16:10
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Сообщения: 161
Получила перевод академической справки для универа.
Переводчица честно призналась, что сомневается в правильности перевода. Можно ли было написать зачтено как passe а отлично excellent? Как бы вы поняли названия предметов:
Logiciel d'un bureau informatise
Mise au point hardware d'un bureau informatise
Mise au point du systeme d'information informatise
documentation d'activite de gestion
Connaissances elementaires de l'ordinateur personnel
software d'un bureau
technologies de bureau
Меня очень смущает перевод. Это вообще поймут или нет? Везде термин управление переведен как gestion я почему-то думала что это management или я не права?
MariNA46 вне форумов  
  #13
Старое 27.11.2007, 21:23
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
MariNA46, дайте лучше текст на русском... А то уж больно перевод...оригинальный.

Вообще когда переводчику даешь документ со специальными терминами, надо объяснять о чем речь идет (другой разговор, что переводчик обычно сам об этом спрашивает).
Мне давным-давно один предмет в дипломе перевели как droit correсtionnel du travail Сама виновата, не объяснила толком.. думала переводчик знает...
janvier вне форумов  
  #14
Старое 27.11.2007, 19:09
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Marinella пишет:
А помоготе перевести "Assistente de projet"
Во-первых, AssistAnt(e)
Во-вторых, на мой взгляд, самый удачный вариант - "Помощник руководителя проекта"
hobbes вне форумов  
  #15
Старое 28.11.2007, 09:55
Дебютант
 
Аватара для Marinella
 
Дата рег-ции: 26.01.2006
Откуда: Lille
Сообщения: 59
hobbes пишет:
Во-первых, AssistAnt(e)
Во-вторых, на мой взгляд, самый удачный вариант - "Помощник руководителя проекта"
Ой, извиняюсь, ошибочка вышла, не исправила .
А за перевод, огромное спасибо!
Marinella вне форумов  
  #16
Старое 27.11.2007, 21:46
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Сообщения: 161
Вот с русским переводом:
Logiciel d'un bureau informatise - программное обеспечение автоматизированного офиса (вобще-то курсач по программированию даже на русском хрень какую-то в справке написали)
Mise au point hardware d'un bureau informatise - разработка технического обеспечения автоматизированного офиса (разработка локальной сети для предприятия)
Mise au point du systeme d'information informatise - разработка базы данных информационной системы
documentation d'activite de gestion - документационное обеспечение управления
Connaissances elementaires de l'ordinateur personnel - Основы ПК (вобще-то учили компьютерное "железо" досконально из чего состоит как работает)
software d'un bureau - офисные компьютерные средства (существующие программы, языки программирования, платформы и т.д.)
technologies de bureau - офисные технологии (методы матанализа и моделирования в управлении)

Я переводчице подробно объясняла что я учила, но как правильно будет никто не знает. Может у вас есть соображения как это на французском пояснить. Мне в академ справке на русском такого понаворотили сама не понимаю зачем. Не было накакого автоматизированного офиса! Я программу по для методов решения систем уравнений писала. Ох, возьмут ли меня с такими предметами во французский вуз, как бы им объяснить?
MariNA46 вне форумов  
  #17
Старое 27.11.2007, 21:58
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
Сейчас по радио услышала Fut(e) de merde, в правописании не уверена.
А что это значит?
Ленточка вне форумов  
  #18
Старое 27.11.2007, 22:15
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
MariNA46, да...
Не технарь я однако...
Пошлю Ваш текст коллегам, кто понимает... может вместе придумаем что-нибудь разумное.
janvier вне форумов  
  #19
Старое 27.11.2007, 22:55     Последний раз редактировалось Арно; 27.11.2007 в 23:16..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2007
Откуда: Париж (91)
Сообщения: 16
5 коп

Предлагаю Ваши уточнения вкючить в перевод.


Программное обеспечение автоматизированного офиса (вобще-то курсач по программированию даже на русском хрень какую-то в справке написали)– тогда почему не
Programmation [en environnement de bureau]

Разработка технического обеспечения автоматизированного офиса (разработка локальной сети для предприятия)
Conception et mise en œuvre technique d'un environnement bureautique (mise au point d'un réseau local d'entreprise)

Разработка базы данных информационной системы
Conception et mise en œuvre de la base de données d'un système informatique.

Основы ПК (вобще-то учили компьютерное "железо" досконально из чего состоит как работает)
Notions fondamentales sur l[a conception d]es ordinateurs personnels.

Офисные компьютерные средства (существующие программы, языки программирования, платформы и т.д.)
Logiciels administratifs et de gestion (offre logicielle existante, langages de programmation, plateformes, etc)

Офисные технологии (методы матанализа и моделирования в управлении)
Sciences et technologies administratives et de gestion (méthodes d'analyse et de modélisation mathématiques de gestion).
Арно вне форумов  
  #20
Старое 27.11.2007, 22:13
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.11.2007
Сообщения: 1
Помогите перевести

je te fais un gros calin pour te rechauffer ce matin
Sweeto вне форумов  
  #21
Старое 28.11.2007, 13:39
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Sweeto пишет:
je te fais un gros calin pour te rechauffer ce matin
Чтобы согреть тебя сегодня утром, я тебя приласкаю (если дословно).
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
  #22
Старое 03.12.2007, 11:17
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
"Aussi sera-t-il souvent amené à utiliser des moyens d'intervention simples oiu un peu plus complexes:tableau traditionnel, tableau papier...."
(речь идет о человеке, который ведет тренинг)

На сколько я помню Aussi в начале предложения не имеет значения "также", а "возможно"

" Возможно ему необходимо будет пользоваться простыми или более сложными приспособлениями.."

Вопрос: 1) не ошибаюсь ли я с "возможно"?
2) как обозвать moyens d'intervention ?
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #23
Старое 03.12.2007, 19:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aussi в сочинительных конструкциях вводит фразу со значением следствия: то, что было до aussi, является причиной того, что следует после aussi. Перевести можно так: следовательно, поэтому, таким образом, стало быть, так.

Aussi sera-t-il souvent amené à utiliser des moyens d'intervention simples oiu un peu plus complexes:tableau traditionnel, tableau papier...."
Таким образом, во время тренинга ему часто придется использовать более или менее сложные вспомогательные средства...
Вешалка вне форумов  
  #24
Старое 05.12.2007, 10:10
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Вешалка пишет:
Aussi в сочинительных конструкциях вводит фразу со значением следствия: то, что было до aussi, является причиной того, что следует после aussi. Перевести можно так: следовательно, поэтому, таким образом, стало быть, так.

Aussi sera-t-il souvent amené à utiliser des moyens d'intervention simples oiu un peu plus complexes:tableau traditionnel, tableau papier...."
Таким образом, во время тренинга ему часто придется использовать более или менее сложные вспомогательные средства...

Cпасибо, Вешалка!!
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #25
Старое 27.11.2007, 22:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Сообщения: 161
Janiver, спасибо огромное! Мне эта помощь очень нужна!
MariNA46 вне форумов  
  #26
Старое 27.11.2007, 22:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
всем привет! я за советом: как лучше перевести "неутешительные факты" и "сравнение не в его пользу".
Beverly вне форумов  
  #27
Старое 27.11.2007, 22:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2007
Откуда: Париж (91)
Сообщения: 16
Beverly пишет:
"сравнение не в его пользу".
La comparaison n'est pas à son avantage.
либо по контексту
... une comparaison qui n'est pas à son avantage
Арно вне форумов  
  #28
Старое 27.11.2007, 23:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2007
Откуда: Париж (91)
Сообщения: 16
Beverly, дайте пожалуйста немножко контекста : для другого выражения без него совсем застрял...
(помимо естественного «des faits non réconfortants»)
Арно вне форумов  
  #29
Старое 27.11.2007, 23:04
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Сообщения: 161
Арно, спасибо Вам огромное! Вы меня спасли!
MariNA46 вне форумов  
  #30
Старое 27.11.2007, 23:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Арно, спасибо за отклик
В общем, в идеале соединить бы эти два выражения в одно, что-то типа "неутешительное сравнение". Контекст: Он постоянно сравнивает свою жизнь с биографиями других писателей. Несмотря на то, что сравнение не утешительно (не в его пользу), он продолжает считать себя... etc..
Думаю, в принципе, то, что вы предложили может подойти. Как на ваш взгляд?
Beverly вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX