|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Gitane пишет:
maison coup de coeur дом, который нам сразу приглянулся produits coup de coeur товары, которые нам понравились; полюбившиеся товары les coups de coeur des lecteurs читательские симпатии Nos coups de coeurs (на сайте агенства по продаже недвижимости) Наши симпатии, они же Наши рекомендации J'ai eu un coup de coeur pour cet appartement Эта квартира мне сразу по сердцу пришлась Сet appartement... un vrai coup de coeur! Как увидела эту квартиру, сразу поняла - моё! И т.д. ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
Marinella пишет:
![]() Gitane пишет:
Новый большой французско-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Гак В.Г. 50 тыс. статей. Но у Nathaniel мне больше понравилось. Как-то романтичней, что ли.. ![]() |
||
![]() |
|
#12
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Сообщения: 161
|
Получила перевод академической справки для универа.
Переводчица честно призналась, что сомневается в правильности перевода. Можно ли было написать зачтено как passe а отлично excellent? Как бы вы поняли названия предметов: Logiciel d'un bureau informatise Mise au point hardware d'un bureau informatise Mise au point du systeme d'information informatise documentation d'activite de gestion Connaissances elementaires de l'ordinateur personnel software d'un bureau technologies de bureau Меня очень смущает перевод. Это вообще поймут или нет? Везде термин управление переведен как gestion я почему-то думала что это management или я не права? |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
MariNA46, дайте лучше текст на русском... А то уж больно перевод...оригинальный.
Вообще когда переводчику даешь документ со специальными терминами, надо объяснять о чем речь идет (другой разговор, что переводчик обычно сам об этом спрашивает). Мне давным-давно один предмет в дипломе перевели как droit correсtionnel du travail ![]() |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Сообщения: 161
|
Вот с русским переводом:
Logiciel d'un bureau informatise - программное обеспечение автоматизированного офиса (вобще-то курсач по программированию даже на русском хрень какую-то в справке написали) Mise au point hardware d'un bureau informatise - разработка технического обеспечения автоматизированного офиса (разработка локальной сети для предприятия) Mise au point du systeme d'information informatise - разработка базы данных информационной системы documentation d'activite de gestion - документационное обеспечение управления Connaissances elementaires de l'ordinateur personnel - Основы ПК (вобще-то учили компьютерное "железо" досконально из чего состоит как работает) software d'un bureau - офисные компьютерные средства (существующие программы, языки программирования, платформы и т.д.) technologies de bureau - офисные технологии (методы матанализа и моделирования в управлении) Я переводчице подробно объясняла что я учила, но как правильно будет никто не знает. Может у вас есть соображения как это на французском пояснить. Мне в академ справке на русском такого понаворотили сама не понимаю зачем. Не было накакого автоматизированного офиса! Я программу по для методов решения систем уравнений писала. Ох, возьмут ли меня с такими предметами во французский вуз, как бы им объяснить? |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.11.2007
Откуда: Париж (91)
Сообщения: 16
|
5 коп
Предлагаю Ваши уточнения вкючить в перевод.
Программное обеспечение автоматизированного офиса (вобще-то курсач по программированию даже на русском хрень какую-то в справке написали)– тогда почему не Programmation [en environnement de bureau] Разработка технического обеспечения автоматизированного офиса (разработка локальной сети для предприятия) Conception et mise en œuvre technique d'un environnement bureautique (mise au point d'un réseau local d'entreprise) Разработка базы данных информационной системы Conception et mise en œuvre de la base de données d'un système informatique. Основы ПК (вобще-то учили компьютерное "железо" досконально из чего состоит как работает) Notions fondamentales sur l[a conception d]es ordinateurs personnels. Офисные компьютерные средства (существующие программы, языки программирования, платформы и т.д.) Logiciels administratifs et de gestion (offre logicielle existante, langages de programmation, plateformes, etc) Офисные технологии (методы матанализа и моделирования в управлении) Sciences et technologies administratives et de gestion (méthodes d'analyse et de modélisation mathématiques de gestion). |
![]() |
|
#21
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Sweeto пишет:
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
"Aussi sera-t-il souvent amené à utiliser des moyens d'intervention simples oiu un peu plus complexes:tableau traditionnel, tableau papier...."
(речь идет о человеке, который ведет тренинг) На сколько я помню Aussi в начале предложения не имеет значения "также", а "возможно" " Возможно ему необходимо будет пользоваться простыми или более сложными приспособлениями.." Вопрос: 1) не ошибаюсь ли я с "возможно"? 2) как обозвать moyens d'intervention ?
__________________
Успех - это успеть! |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Aussi в сочинительных конструкциях вводит фразу со значением следствия: то, что было до aussi, является причиной того, что следует после aussi. Перевести можно так: следовательно, поэтому, таким образом, стало быть, так.
Aussi sera-t-il souvent amené à utiliser des moyens d'intervention simples oiu un peu plus complexes:tableau traditionnel, tableau papier...." Таким образом, во время тренинга ему часто придется использовать более или менее сложные вспомогательные средства... |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
Cпасибо, Вешалка!!
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Арно, спасибо за отклик
![]() В общем, в идеале соединить бы эти два выражения в одно, что-то типа "неутешительное сравнение". Контекст: Он постоянно сравнивает свою жизнь с биографиями других писателей. Несмотря на то, что сравнение не утешительно (не в его пользу), он продолжает считать себя... etc.. Думаю, в принципе, то, что вы предложили может подойти. Как на ваш взгляд? |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |