#1291
25.03.2017, 21:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Как раз наооборот -depuis temps non couvert par la prescription - до истечения срока давности...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1292
25.03.2017, 21:51
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Там дальше идет речь о том, что этот человек совершил наезд и я пока не могу приставить там эту фразу, она да, похоже стандартная. Я в таких случаях прошу носителя языка прочитать, объяснить мне своими словами, а потом ищу эквивалент. |
|
|
#1293
25.03.2017, 22:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.03.2015
Откуда: 30
Сообщения: 1.790
|
если что - там даже есть контакт переводчика, который предложил такой перевод но мне, человеку, не разбирающемуся в юридических деталях, а тем более на французском, всё-таки фраза "depuis temps" кажется больше похожей на "в период", чем "до истечения" |
|
|
#1294
25.03.2017, 23:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.10.2014
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 394
|
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
__________________
05/2015 06/2017 |
|
|
#1295
26.03.2017, 09:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.515
|
вторая тоже, а то что после/означает обязанность это сделать
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
|
#1296
26.03.2017, 10:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
margo_ritas, я бы не назвала это обязанностью. Когда человек говорит "Ну я пошёл" или "Я должен идти" - это примерно одно и то же. "Я должен идти" - здесь скорее оправдание своего ухода. Мне немного резанула глаз форма. Одно дело "Il faut que j'aille à l'école". А само по себе "Il faut que j'aille" - как будто чего-то не хватает. Тогда уж чтобы было симметрично по отношению к первым двум: Il faut que je m'en aille, il faut que je parte. Особой разницы в смысле нет, но последние - скорее необходимость, чем обязанность (мне надо идти, мне пора).
|
|
|
#1297
26.03.2017, 10:24
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
je m'en vais - я ухожу, действие, которое происходит здесь и сейчас. je pars - я уезжаю. Может сию минуту и даже если Вы уезжаете через неделю, Вы можете так сказать, в настоящем времени -je pars dans une semaine. il faut que j'aille - мне надо идти/мне надо уходить. je m'en vais -еще эмоциональное выражение. Типа Вы заявили мужу: je m'en vais,...Я ухожу!- то есть Вы уходите от него, покидаете его. |
|
|
#1298
26.03.2017, 10:38
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
svinka, absourdsalad, я таки втиснула эту сложную фразу.
Смысл такой. В 2015 году человек совершил наезд и летом 2017 будет суд, но срок давности по иску иссек и он всего-лишь заплатит штраф. |
|
|
#1299
26.03.2017, 11:06
Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 26.03.2017 в 17:54..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
Так как срок давности *Le délai de prescription * при серьёзных нарушениях code de la route во Франции пять лет . |
|
|
#1300
26.03.2017, 13:25
Последний раз редактировалось elfine; 26.03.2017 в 15:31..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
SvetaLes 36, а я не очень понимаю, как можно заранее решить, штраф будет или что-то ещё, если суд ещё не завершён. Если срок давности истёк, то ничего не будет. А пока идут суды, срок давности не течёт. Без контекста очень трудно.
Посмотрела, где этот оборот встречается. В вызовах в полицию, в судебных решениях. Обычно он фигурирует в фразах о том, что человеку присвоен статус "prévenu", то есть начинается судебное преследование (кроме crimes, там термин другой). И оборот "en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription" означает, что факты, которые вменяются ему в вину происходили на национальной территории (иногда факт не один, а ряд фактов) и что между фактами и началом судебного преследования срок давности не истёк. |
|
|
#1301
26.03.2017, 14:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
MEDEЯ, посмотрите этот докуменнт - https://avocat-regley.fr/sites/defau...20_10_2015.pdf -
(срок давности не истек) Возможно эта фраза - en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription - стандартное обоснование законности судебного преследования по выдвинутым обвинениям?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1302
26.03.2017, 14:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
svinka, я как раз заканчивала дополнение своего сообщения, когда Вы написали. На самом деле можно найти сотни судебных решений с этой фразой. Это просто констатация того, что на момент начала преследования срок давности не был истекшим. И она потом воспроизводится в каждой последующей инстанции.
|
|
|
#1303
26.03.2017, 15:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
elfine, полностью с Вами согласна! Как я написала - пост 1286 - до истечения срока давности преступления/правонарушения...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1304
26.03.2017, 17:30
Последний раз редактировалось elfine; 26.03.2017 в 18:14..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
Смысл контекста, в котором это употребляется, явно противоречит тому, что переводчица поместила в словарь. Она должна была написать "в период с неистекшим сроком давности (non couvert par la prescription)". Тогда было бы правильно. А это и есть "до истечения". Здесь нет смысла искать соответствия предлога "depuis" с предлогом "до". |
|
|
#1305
26.03.2017, 22:19
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.10.2014
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 394
|
__________________
05/2015 06/2017 |
|
|
#1306
26.03.2017, 22:33
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
|
|
|
#1307
27.03.2017, 22:13
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Оно очень частно встречается в судебных повестках, было бы интересно узнать, нашли ли вы емкое выражение на русском? Насчёт смысла, Эльфин права, на мультитране ошибка.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1308
27.03.2017, 22:35
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
НЕт, емкое не нашла. Перевела дословно и все, чтобы ему было понятно. У грефье еще сегодня уточняла. Да ,Свинка и Элфин были правы. Кстати я еще на ФБ спрашиваю , но там мне тоже неправильный дали ответ.
|
|
|
#1309
10.04.2017, 23:48
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести эти фразы, а то что-то запуталась в их понимании. Спасибо
Il y aurait de la mauvaise foi à ne pas lui reconnaître une espèce de génie : elle chantait bas-ventre. J'avais un faux crâne, je marchais avec les bras collés au corps. Je l'ai tellement charriée qu'après ça.... |
|
|
#1310
11.04.2017, 08:43
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Перевод очень приблизительный, так как вы не уважаете людей, которых просите о помощи, выдергивая куски фраз из текста и не давая контекст. Почему кто-то должен копаться в интернете, выискивая первоисточник, чтобы понять, о ком речь и что имеется в виду... |
|
|
#1311
11.04.2017, 12:32
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
piumosa, cпасибо за помощь.
|
|
|
#1312
11.04.2017, 14:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Лучше "НАД НЕЙ подтрунивала".
А вообще - браво, Piumosa! Я восхищена вашим переводом и солидарна с вашим комментарием. |
|
|
#1313
11.04.2017, 14:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.591
|
Подскажите, пожалуйста, кто знает какую фразу лучше написать на коробке шоколада , которая будет поставлена в учительской комнате в день рождения ребенка. На русском я бы сказала " В день моего рождения желаю всем хорошего настроения." А как красивее сказать на французском?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#1314
11.04.2017, 15:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Une bonne humeur a tous le jour de mon anniversaire
Une bonne humeur a tous le jour de ma fete C'est ma fete - une bonne humeur a tous
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1315
11.04.2017, 16:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.591
|
krokodil, спасибо за ответ!
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#1316
14.04.2017, 15:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.441
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский слова игры Калим-бам-ба:
Калим-бам-ба, На что слуга? Починяем рукава. На какие бока? На пятые, десятые, Нам ...(Наташу) сюда. |
|
|
#1317
16.04.2017, 18:18
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
|
Подскажите как по французки написать:
справка дана "такому то" в том что он является "тем то" проблема в словах - в том что- как у фр. это звучит...? спасибо! |
|
|
#1318
16.04.2017, 18:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Le certificat est délivré à Harry Potter pour confirmer que...
|
|
|
#1319
16.04.2017, 19:28
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
|
||
|
#1320
16.04.2017, 19:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.307
|
Вы нарушаете порядок слов, без существительного нельзя. Оставьте фразу, как вам подсказали, и назовите это сертификат. Заголовок пусть будет сам по себе.
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |