#1261
10.03.2017, 19:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
|
Спасибо. А вы можете всю фразу озвучить?
|
|
|
#1262
10.03.2017, 20:00
Последний раз редактировалось svinka; 10.03.2017 в 20:03..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Peuvent faire office de feux d'angle? -
Могут быть использованы как угловые/боковые фонари/огни ? Могут заменить угловые/боковые фонари/огни ? Я не знаю точного перевода feux d'angle, нашла - Les feux d'angle, comme son nom l'indique, sont des feux qui pivotent en même temps que l'on tourne le volant. Ils améliorent la visibilité en virage et dans les changement de direction. - http://www.tf1-ecole.com/cariboost_f...n_des_feux.pdf
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1263
10.03.2017, 22:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Могут выполнять роль боковых габаритных огней
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1264
10.03.2017, 22:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.049
|
Это все-таки не габаритные огни. Они светят вбок при поворотах, прохождениях виражей, перестраивании из ряда в ряд. Т.е., их назначение - освещение дороги, а не обозначение гарабитов автомобиля. Правда, я тоже не знаю, как они правильно называются по-русски.
|
|
|
#1265
10.03.2017, 22:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Они называются боковые габаритные огни
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1266
10.03.2017, 23:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.049
|
Вот так узнаешь новое в родном языке :-). Спасибо, krokodil. А как называются по-русски feux de position latéraux? Вопрос из простого любопытства, я в России машину никогда даже не пыталась водить и всю соответствующую терминологию усвоила уже во Франции, поэтому теряюсь.
|
|
|
#1267
10.03.2017, 23:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Боковые габариты (габаритные огни)
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1268
10.03.2017, 23:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Некоторые производители автомобилей употребляют термин "виражные фары" для feu d'angle.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#1269
11.03.2017, 00:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Super!!!
виражные фары - cornering lights (модуль фары поворачивается при движении на повороте, повторяя траекторию автомобиля, чтобы обеспечивался улучшенный обзор для водителя) - http://www.multitran.ru/c/m.exe?shor...20%F4%E0%F0%FB
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1270
11.03.2017, 00:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
|
Спасибо. Это вопрос из code de la route. Чтоб окончательно разобраться вот полный вопрос с ответами:
Peuvent faire office de feux d'angle? 1. Les feux de croisement 2. Les feux de route 3. Le feux de brouillard avant Правильный ответ 3. Учу код, бывает вопрос не могу понять, хоть и перевожу сама с переводчиком. |
|
|
#1271
11.03.2017, 01:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ну да. Ибо 1 - ближний свет, 2 - дальний, 3 - противотуманные фары.
Код = Правила (ПДД). Русский все же забывать не стоит.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1272
11.03.2017, 10:29
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
|
А я ответила неправильно, так как не могла перевести вопрос и времени на размышления мало даётся. Бывают вопросы не сложные, но так как не понимаешь вопроса, то и не знаешь какой ответ нажимать.
|
|
|
#1273
11.03.2017, 14:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Без обид: сначала учим язык, потом ПДД. Иначе - бедные встреные водители!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1274
11.03.2017, 20:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Меня попросили перевести письмо на русский язык, но у меня нет опыта перевода деловых писем. Помогите, пожалуйста, перевести.
Madame, Monsieur, J'ai l'honneur d'être de passage dans votre ville du ...au ... A ce propos je me propose de vous rendre visite afin de vous présenter notre gamme de matériel de levage destiné à votre activité. X EST UNE SOCIETE FRANCAISE NEE EN 1981 QUI FABRIQUE ET CONCOIT DES TREUILS ELECTRIQUES ET MANUELS ROBUSTES ET FIABLES. N'hésitez pas à me contacter si besoin. Bien cordialement.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#1275
12.03.2017, 11:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Уважаемые дамы и господа, Будучи в вашем городе с .. по.. я могу предложить вашему вниманию ассортимент подъемного оборудования для вашего бизнеса. Наше предприятие производит с 1981 г. прочные и надежные електрические и ручные лебедки. В ожидании вашего ответа, Не уверена что в деловых письмах можно начинать и заканчивать такими фразами.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#1276
21.03.2017, 14:18
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Guadeloupe
Сообщения: 157
|
Друзья! Как перевести фразу: Не всегда прощения просит тот, кто виноват. Прощения просит тот, кто дорожит отношениями.
|
|
|
#1277
21.03.2017, 19:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
art-luna, нашла в сети похожую фразу -
Demander pardon ne veut pas toujours dire que tu as tort. Ça peut aussi vouloir dire que tu tiens plus à ta relation qu’à ton égo.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1278
21.03.2017, 21:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Irina O., svinka, 1618, krokodil, с запозданием благодарю всех за помощь (не было возможности написать раньше). Извиняюсь, если разочаровала сторонников "дополнительной", но я написала "сверхдополнительная"
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1279
24.03.2017, 13:53
Последний раз редактировалось Silky; 24.03.2017 в 14:08..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
Помогите, пожалуйста, понять.
Предыстория: покупала на одном сайте железки для балкона, как презент они мне положили прорезиненные перчатки и секатор, даже указав это в накладной (не дешевые вещи,к слову) На следующий день получила еще одну посылку от них, в которой были только еще одни такие же перчатки и секатор. Написала им письмо, мол, это наверное по ошибке, как мне их вам вернуть. Сегодня получаю ответ, в котором по отдельности каждое слово понятно, а общий смысл ускользает Bonjour, Vous avez effectivement raison. Nous allons vous demander de bien vouloir conserver gracieusement ceux-ci. Sincèrement désolée. Je reste à votre disposition Вот это вот conserver gracieusement что означает? "Оставьте себе" или "пока придержите"? |
|
|
#1280
24.03.2017, 13:59
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Silky, я бы это поняла, как "оставьте себе (бесплатно)". Только неясно, за что они так извиняются.
|
|
|
#1281
24.03.2017, 14:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
piumosa, спасибо. Мне тоже не понятно за что извиняяются. Я их в своем письме благодарила за подарок и выразила готовность вернуть второй подарок.
А может там отвечает такой же иностранец как и я? |
|
|
#1282
24.03.2017, 14:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
Silky, ну как, извиняются за то, что ошиблись. Не должны ведь ошибаться, вот и извиняются. И просят не утруждаться, а оставить себе второй экземпляр.
|
|
|
#1283
24.03.2017, 14:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
elfine, понятно. Спасибо.
|
|
|
#1284
25.03.2017, 00:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Уважаемые коллеги, не поможете перевести? Пишу контекст, но трудности только с выражением которое написано большим шрифотом: d'avoir à Paris le ..... 2015 en tout cas sur le territoire national et DEPUIS TEMPS NON COUVERT PAR LA PRESCRIPTION, étan le conducteur du véhicule..... заранее мерси.
|
|
|
#1285
25.03.2017, 15:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
MEDEЯ,
DEPUIS TEMPS NON COUVERT PAR LA PRESCRIPTION - до истечения срока давности преступления/правонарушения (???) Нашла похожее выражение здесь - Il s'agit d'une expression extrêmement courante en droit français, synonyme de "depuis temps non prescrit". Cela signifie que la prescription (time limit) n'est pas acquise, en d'autres termes que le délai pendant lequel on peut agir en justice n'est pas expiré. Cette expression se rencontre surtout en matière pénale. http://www.proz.com/kudoz/french_to_...scription.html Наверное нужна консультация специалиста-юриста...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1286
25.03.2017, 16:45
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Guadeloupe
Сообщения: 157
|
||
|
#1287
25.03.2017, 17:50
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
svinka, спасибо большое. Там такое заковыристое предложение на полстраницы...
|
|
|
#1288
25.03.2017, 17:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
MEDEЯ, похоже - en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription - стандартная фраза.
https://www.google.ca/webhp?sourceid...+...&tbm=bks&* https://www.google.ca/webhp?sourceid...cription+...&* Вот только как найти ее эквивалент в русском ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1289
25.03.2017, 20:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.03.2015
Откуда: 30
Сообщения: 1.790
|
||
|
#1290
25.03.2017, 20:53
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 06.08.2014
Сообщения: 3
|
Всем привет! Помогите пожалуйста грамотно написать на французком следущее сообщение:
Добрый день мисье ХХХ. Я сделала ранде-ву для прошения титр де сежур в первый раз он-лайн, и мне выдало на 4 сентября. Для меня это очень проблематично, так как граждане страны которой являюсь могут находится в Франции всего 90 дней. Мой муж гражданин ЕС, уже давно работает в Франции, и мне необходимо остаться с ним. Мне некуда возращаться в свою страну. Если можно, очень большая просьба сделать исключение и назначить ранде-ву до 15 апреля, даты которой я могу находиться в Франции. Для меня это очень важно. Большое спасибо, жду ответа. |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |