Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1231
Старое 18.03.2013, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Vishivanka
 
Дата рег-ции: 14.06.2006
Откуда: Ukraine - Picardie, France
Сообщения: 4.562
Отправить сообщение для  Vishivanka с помощью ICQ
Помогите, пожалуйста, перевести слово: мирропомазание. Заранее спасибо.
Vishivanka вне форумов  
  #1232
Старое 18.03.2013, 22:26
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеVishivanka пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести слово: мирропомазание. Заранее спасибо.
Extrême-onction?
Sandy вне форумов  
  #1233
Старое 19.03.2013, 00:11
Мэтр
 
Аватара для Vishivanka
 
Дата рег-ции: 14.06.2006
Откуда: Ukraine - Picardie, France
Сообщения: 4.562
Отправить сообщение для  Vishivanka с помощью ICQ
Sandy, спасибо!
Vishivanka вне форумов  
  #1234
Старое 19.03.2013, 10:41
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 29.08.2012
Сообщения: 203
Помогите мне, пожалуйста, перевести открытку:

Моей половинке в день рождения!

С днем "поцелую тебя, куда хочешь",
с днем "жди сюрпризов сегодняшней ночью",
с днем сладких штучек и обниманья,
с днем исполненья любых пожеланий...

С днем любованья и с днем восхищенья,
с самым счастливам тебя Днем рожденья!
Innesska2007 вне форумов  
  #1235
Старое 19.03.2013, 15:18
Мэтр
 
Аватара для Tiki
 
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.730
terrible et horrible
помогите понять разницу, спасибо
Tiki вне форумов  
  #1236
Старое 19.03.2013, 15:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Tiki, la différence entre les mots : l'épouvante, la terreur, l'horreur.
Small_birdie вне форумов  
  #1237
Старое 20.03.2013, 00:47
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеInnesska2007 пишет:
Помогите мне, пожалуйста, перевести открытку:

Моей половинке в день рождения!

С днем "поцелую тебя, куда хочешь",
с днем "жди сюрпризов сегодняшней ночью",
с днем сладких штучек и обниманья,
с днем исполненья любых пожеланий...

С днем любованья и с днем восхищенья,
с самым счастливам тебя Днем рожденья!
Вот готовый текст - он похож чем-то на текст Вашей открытки. Может Вам пригодится?

A ma moitié pour son anniversaire!

Ce soir tu es ma star
Cinq étoiles, vibrons sans tares
Laisses-moi t’emmener au septième ciel
En cette fiévreuse nuit sexy-sucrée-miel

Mots sexy et doux
Ivresse accélérée sans tabous
Sans speed limite, sans trafics et doutes
Boulevard de l’amour, prenons la route !
Sexy-nuit nous attend, mon amour,
D’un corps à corps jusqu’au lever du jour !
Joyeux anniversaire, mon chéri !
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #1238
Старое 20.03.2013, 09:50
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 29.08.2012
Сообщения: 203
Clisson, спасибо!!! Очень поможет. Я уже вчера перевела, но не знаю точно как правильно перевести --С днем--т.к. avec явно не подходит в этом контексте, и остается то ли --à--то ли --du--, не знаю, у меня с предлогами пока проблемы)
Innesska2007 вне форумов  
  #1239
Старое 20.03.2013, 12:00
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеInnesska2007 пишет:
Я уже вчера перевела, но не знаю точно как правильно перевести --С днем--т.к. avec явно не подходит в этом контексте, и остается то ли --à--то ли --du--, не знаю, у меня с предлогами пока проблемы)
Innesska2007,
Не мудрите. Вам нашли вполне подходящий текст.
Svet вне форумов  
  #1240
Старое 20.03.2013, 12:29
Заблокирован(а)
 
Аватара для Miel
 
Дата рег-ции: 31.10.2002
Откуда: IDF
Сообщения: 8.385
Что значит выражение à force d'obstination?
Miel вне форумов  
  #1241
Старое 20.03.2013, 13:48
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.663
Посмотреть сообщениеMiel пишет:
Что значит выражение à форце дьобстинатион?
Если совсем дословно переводить : сила упрямства.

А если в контексте, например : il a gagné à force d'obstination

Проявив упрямство, силой упрямства, он выиграл
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
  #1242
Старое 20.03.2013, 14:27
Заблокирован(а)
 
Аватара для Miel
 
Дата рег-ции: 31.10.2002
Откуда: IDF
Сообщения: 8.385
Там ... été arraché à force d'obstination.
Miel вне форумов  
  #1243
Старое 20.03.2013, 15:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 07.09.2011
Сообщения: 1.887
Miel

Думаю, необходима для перевода полная фраза, чтобы понять о чем речь
L69 вне форумов  
  #1244
Старое 20.03.2013, 15:39
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите пожалуйста, как точно перевести фразу "Что же мы наделали!..." Контекст - литературный, речь идёт о взаимоотношениях мужчины и женщины,последняя сокрушается, мол, что же мы натворили в наших отношениях, с нашей любовью, как же всё так вышло...
Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1245
Старое 20.03.2013, 15:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 07.09.2011
Сообщения: 1.887
Le Queshoy,
Qu'avons nous fait
L69 вне форумов  
  #1246
Старое 20.03.2013, 16:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеMiel пишет:
à force d'obstination
A force de - сложный предлог, смысл которого примерно "причина + интенсивность". Вашу фразу можно перевести как "из-за того, что он (или другой субъект действия) так упорствовал" или "благодаря своему чрезвычайному упорству". Можно и вообще ограничиться причиной и оставить в стороне интенсивность, если русский текст того требует.
Вешалка вне форумов  
  #1247
Старое 20.03.2013, 18:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для mariem
 
Дата рег-ции: 09.02.2010
Откуда: Surgut-Moscow-Paris (92)
Сообщения: 238
Подскажите, не помню какие времена правильно использовать в фразах типа: "как только я сделал то-то, я сделаю то-то"
mariem вне форумов  
  #1248
Старое 20.03.2013, 18:47
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеmariem пишет:
Подскажите, не помню какие времена правильно использовать в фразах типа: "как только я сделал то-то, я сделаю то-то"
Futur antérieur
Dès que j'aurai fait (вспомогательный глагол в будущем + причастие основного), je ferai cela.
Если конечно смысл: как только я сделаю (напр. закончу), иначе как-то по-русски не звучит.
Svet вне форумов  
  #1249
Старое 20.03.2013, 19:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для mariem
 
Дата рег-ции: 09.02.2010
Откуда: Surgut-Moscow-Paris (92)
Сообщения: 238
Спасибо, Svet. Да, смысл именно такой
mariem вне форумов  
  #1250
Старое 20.03.2013, 23:18
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
L69, большое спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1251
Старое 21.03.2013, 07:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.03.2013
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 11
Привет всем! Изучив многочисленные темы про рестораны, меню и пр... не нашел ответа на вопрос: как попросить что-нибудь нежирное, нежареное, неострое. Проблема с поджелудочной, поэтому играть в русскую рулетку с меню как-то не хочется . Заранее признателен
АГС вне форумов  
  #1252
Старое 21.03.2013, 12:36
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
АГС,
Quelque chose de pas gras нежирное
pas rôti нежареное,
pas relevé неострое.
Думаю, что народ предложит и другие варианты перевода.
Volga вне форумов  
  #1253
Старое 21.03.2013, 12:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.03.2013
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 11
Посмотреть сообщениеVolga пишет:
АГС,
Quelque chose de pas gras нежирное
pas rôti нежареное,
pas relevé неострое.
Думаю, что народ предложит и другие варианты перевода.
Спасибо, Volga! Будем ждать А пока поменяю слюнявчик и пойду перечитывать тему про ресторанное меню
АГС вне форумов  
  #1254
Старое 21.03.2013, 12:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Des plats à la vapeur et des plats diététiques Блюда, приготовленные на пару, и диетические блюда ?
Small_birdie вне форумов  
  #1255
Старое 21.03.2013, 13:26
Мэтр
 
Аватара для lubov_k
 
Дата рег-ции: 10.10.2005
Сообщения: 584
Как бы вы перевели Communauté d'Agglomération de [название города] и Chargé de communication interne ?
lubov_k вне форумов  
  #1256
Старое 21.03.2013, 13:49
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.663
Посмотреть сообщениеlubov_k пишет:
Как бы вы перевели Цоммунаутé дьАггломéратион де [название города] и Чаргé де цоммуницатион интерне ?
Объединение аггломераций, ответственный за коммуникацию (распространение информации) внутри предприятия (между департаментами, филиалами, итд).
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
  #1257
Старое 21.03.2013, 13:49
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.663
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Дес платс à ла вапеур ет дес платс диéтéтиqуес Блюда, приготовленные на пару, и диетические блюда ?
Да
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
  #1258
Старое 21.03.2013, 14:04     Последний раз редактировалось Яна; 21.03.2013 в 14:33..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Объединение аггломераций
Это не совсем точно. Перевести можно по-разному, но communauté d'agglomération - это только об одной агломерации, агломерации какого-то одного города.
Не обьединение агломераций, а если дословно "агломерационное обьединение" (обьединение на уровне агломерации) или "объединённая агломерация". А точнее: объединённое (территориальное) управление агломерации города Х.
Яна вне форумов  
  #1259
Старое 21.03.2013, 14:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Maria du Nord, это был вариант для товарища АГС .
Small_birdie вне форумов  
  #1260
Старое 21.03.2013, 14:25
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.190
Посмотреть сообщениеlubov_k пишет:
Chargé de communication interne
Специалист по корпоративной коммуникации
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 11:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX