|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
bellax пишет:
Да. Усыновление совешеннолетнего возможно. Усыновляемый должен дать согласие на усыновление перед заведующим канцелярии суда по месту жительства [усыновляемого] или нотариусом. После двухмесячного срока, во время которого усыновляемому предоставляется право отказа, необходимо обратиться в суд большой инстанции для вынесения постановления. Прошение подается (присутствие адвоката не обязательно): - либо через прокурора Республики, если усыновляемый проживал с усыновителем до достижения 15 лет; - либо напрямую уыновителем(-ями) в канцелярию суда большой инстанции. Разница в возрасте между усыновителем и усыновляемым должна составлять не менее 15 лет, либо не менее 10 лет, если речь идет о ребенке супруга/сожителя. Если усыновитель одинок, ему должно быть не менее 28 лет. Если усыновление производится супружеской парой, то они должны: - не находиться в процессе сепарации; - быть женатыми не менее 2 лет или оба должны быть старше 28 лет. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
guenter пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Заблокирован(а)
|
Подскажите, пожалуйста, если "c'est à dire" переводится как "значит", как перевести - "это не значит, что..."
К примеру: если на улице солнце, это не значит что там тепло. Или: если они плохо говорят по-русски, то это не значит что они глупы. Ну или что-то в этом роде. |
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
MarinaR пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
|
Заблокирован(а)
|
Правильно ли я понимаю:
L'année civile sert le plus souvent de référence à l'activité de l'entreprise. On parle également "d'exercice comptable". "d'exercice comptable" -это в переводе означает проводки? |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2007
Сообщения: 21
|
Ленточка пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2007
Сообщения: 21
|
Iaroslavl пишет:
Календарный год наиболее часто служит основой деятельности предприятия. Можно также говорить об отчетном годе. Кстати, задумалась о том как проводка по фр, по моему regulation comptable. Поправьте плиз если не так! |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
В одной детской песенке поется:
"J’ai la goutte au nez, atchoum, atchoum! J’ai les pieds gelés, gla-gla, gal-gla !" Можно ли это перевести так: "У меня насморк, апчхи, апчхи! Я простудил ноги!" "Avoir la goutte au nez" - это устойчивое выражение? |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Legato, в словаре - http://www.cnrtl.fr/lexicographie/goutte -
Avoir la goutte au nez (fam.). Expr. synon. avoir le nez qui coule. ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.02.2007
Откуда: France/Russie
Сообщения: 218
|
Legato пишет:
Avoir la goutte au nez (fam.), avoir le nez qui coule. (http://www.patrimoine-de-france.org/...651.html#mot-5) А выражение "avoir les pieds gelés" можно перевести как "отморозить ноги". (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ph...sc=0&l1=4&l2=2) Кстати, о "pieds gelés" – есть даже "Кубок Pieds Gelés"! Проводится в Perros-Guirec в Бретани. Небольшая заметка на русском языке: http://www.megatis.ru/news/55/2006/12/11/3_25073.html P.S. svinka, пока я про "pieds gelés" писала, вы уже ответили... |
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Legato пишет - un bidule chouette - забавная, милая штучка - да
le doudou - это любимая игрушка ![]() chelette - тоже не нашла
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#26
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Legato пишет:
NatNat пишет:
Перевод: "маленькая лесенка". |
||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.02.2007
Откуда: France/Russie
Сообщения: 218
|
Legato пишет:
![]() А "doudou" действительно не обязательно "плюшевый мишка", а вообще "Objet fétiche des enfants". |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
hobbes, здорово!
![]() и к ней перевод на английский. там - J'ai pris une chelette, mon panier sous mon bras, me v'l ! - I took my little ladder, my basket under my arm, here I am. http://www.tradebit.com/filedetail.php/413524
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |