#61
28.09.2011, 21:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
http://fr.wikipedia.org/wiki/Allemands_de_la_Volga |
|
|
#62
28.09.2011, 23:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.350
|
Les incidents de paiement - требование платежа ??
|
|
|
#63
29.09.2011, 00:11
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
|
Капелиа
Хотелось бы уточнить, как будет по-французски: Поволжские немцы-Les Allemands de la Volga? Спасибо! |
|
|
#64
29.09.2011, 11:55
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Un incident de paiement - отклонение платежного ордера,
если я правильно поняла : http://vosdroits.service-public.fr/F18777.xhtml |
|
|
#65
29.09.2011, 15:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.350
|
Jeanna, merci
|
|
|
#66
30.09.2011, 03:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.12.2010
Сообщения: 30
|
кто-нибудь знает как перевести ламинирование и экранирование волос на французский?
и где и какие средства искать в париже? |
|
|
#67
04.10.2011, 16:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
|
как сказать : не могли бы вы сделать это для меня, как мы и договаривались во время телефонной беседы
спасибо |
|
|
#68
05.10.2011, 00:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.08.2008
Откуда: Paris-Albertville
Сообщения: 37
|
||
|
#69
05.10.2011, 11:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
|
Мне довольно часто встречается в различных контекстах существительное rebelle. Слово то вроде всем понятно, а вот как приходится переводить, так и не знаешь как
Словари дают примерно: мятежник, бунтовщик, бунтовщица, повстанец Иногда я выкручиваюсь по контексту. Например, в Лондоне были "погромщики". Но когда нужно перевести в смысле: молодёжь, болтающаяся без дела, не обременённая моральными устоями, склонная к противозаконным действиям, - а именно в этом смысле это слово чаще всего и встречается, я теряюсь. Ну, какие же они мятежники? Или бунтари? Для этого нужно какие-то действия-идеи иметь. И мне кажется, может быть это наследство советского прошлого в моей голове , бунтари и мятежники как-то позитивно получается. Подскажите, если есть идеи. Спасибо! |
|
|
#70
05.10.2011, 21:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
ecureuil0707, может "непокорный", или даже "дерзкий"?
|
|
|
#71
05.10.2011, 23:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.11.2009
Откуда: 50
Сообщения: 600
|
|
|
|
#72
06.10.2011, 00:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
|
а как вот сказать по-французски : поставить набойки (на каблуки)? мои сносились и мне надо срочно объяснить, что мне надо сделать, в мастерской)
спасибо! |
|
|
#73
06.10.2011, 08:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
капитан, ну нет, в "rebelle" всё-таки есть романтический оттенок.
|
|
|
#74
06.10.2011, 09:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
|
||
|
#75
06.10.2011, 10:25
Последний раз редактировалось ecureuil0707; 06.10.2011 в 10:30..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
|
Вот фраза, которая меня "доканала":
Procédures nuisant aux immigrés honnêtes mais sans effet sur tous les rebelles déja importés Ну, не могу я здесь les rebelles "отбросы общества" перевести! Смысл именно такой, но у автора сдержанный слог. Может быть просто "бездельники"? |
|
|
#76
06.10.2011, 10:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
messaline,
Faire réparer des talons (поставить набойки на каблуки) Talons aiguilles (fer - élastomère) 7,50 € Perçage des talons aiguilles (unité) 0,50 € Talons bottiers 10,50 € Talons ville (vulko) 9,50 € Набойки на подошву: Semelles cuir 30,00 € Semelles élastomère 20,00 € Цены примерные, бывают ниже. Ещё в супермаркетах заготовки, говорят, бывают, чтобы самостоятельно отремонтировать (2 евро вместо 8). И на сайтах продают: http://www.cordoland.com/ |
|
|
#77
07.10.2011, 01:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
|
Small_birdie,
спасибо за перевод и информацию! Боже, так недорого? Я приготовилась евро 60 выложить за них!!! |
|
|
#78
07.10.2011, 11:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
messaline, это кому как .
|
|
|
#79
07.10.2011, 12:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#80
08.10.2011, 18:08
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
помогите перевести:copie d'écran.
Контекст такой. Консультатнт по написанию работы сказала, что в приложении можно faire les copies d'écran, что имелось в виду? То есть я понимаю что об экране компьютера идет речь, но как на русском звучит? |
|
|
#81
08.10.2011, 20:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
MEDEЯ, по-русски это звучит... не совсем по-русски : скриншот/принтскрин активного окна, или захват/снимок изображения/экрана
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#82
09.10.2011, 13:47
Последний раз редактировалось MEDEЯ; 09.10.2011 в 14:16..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#83
09.10.2011, 20:54
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 132
|
Мне кажется в данном контексте важно передать противопоставление: "законопослушные иммигранты" и "незаконопослушные иммигранты", или " нарушители закона/порядка", или описательно передать суть " на тех иммигрантов, для кого закон не писан"
|
|
|
#84
09.10.2011, 20:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
|
Спасибо за новые идеи! Так примерно и "выкручиваюсь"
|
|
|
#85
11.10.2011, 20:46
|
||
Мэтр
|
Как перевести "работа вахтовым методом"?
|
|
|
#86
12.10.2011, 22:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.862
|
Добрай вечер...
Скажите пожалуйста, как ПРАВИЛЬНО перевести t'es penible. Перевод мне более менее известен,но крутиться что то в голове, что не совсем это так.Как будто что то должно быть более по-русски чтоли...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
|
|
#87
12.10.2011, 22:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
ALLA.D, имхо самое близкое по смыслу (с возрастающей интенсивностью) - "ну ты меня утомил/достал/задолбал"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#88
12.10.2011, 22:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.862
|
Правда, может быть и еще варианты есть? Понимаю,что смысл зависит от текста...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
|
|
#89
12.10.2011, 23:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
ALLA.D,как вариант -
t'es penible - ну ты и зануда!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#90
12.10.2011, 23:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.862
|
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |