#812
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.07.2008
Откуда: Украина - 01 Ain
Сообщения: 295
|
Уважаемые,форумчане. Помогите перевести на фр.язык Областное коммунальное производственное предприятие, Общество с ограниченной ответственностью, Акционерное общество. Может сокращенный вариант есть.
|
![]() |
|
#814
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Цитата:
Что вас конкретно смущает в предложенном варианте? Вам незнакомо выражение se casser les dents sur qch - в прямом смысле : поломать зубы о что-либо, в переносном : потерпеть неудачу, не смочь добиться своего ? Животное может сломать зубы о свою добычу, например. Ученые - о проблему. Или "Apple se casse les dents sur Samsung aux Pays-Bas". Употребление Moi здесь является неожиданным и непривычным, что создает юмористический эффект, подкрепляемый второй половиной фразы. Особенно смешно может быть тем, кто следил за президентскими выборами прошлой весной, потому что можно уловить невольное эхо популярных выражений : "un seul mec qui s'est cassé les dents sur un Flamby " и "moi, président". Смотрю, вы там пытались что-то неудачно смягчить, vous cassez pas la tête! Et ça vous évitera de vous casser le nez
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#815
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите пожалуйста перевод фразы "Казнить нельзя помиловать". Спасибо заранее!
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#816
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Le Queshoy, вот "нагуглилось"
![]() Pardon impossible! A exécuter! Pardon! Impossible à exécuter! И еще латинская фраза - "Eduardum occidere nolite timere bonum est" En français : « Ne tuez pas Édouard, il est bon de craindre…de faire cette chose. » ou bien : « Ne craignez pas de tuer Édouard, c'est chose bonne ». http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89d...#39;Angleterre
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#817
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
svinka, спасибо большое!
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#819
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Скажите пожалуйста, как точнее перевести слово "гОвор", контекст - у народов России существует множество говоров. Например, волжское оканье, московское аканье, певучесть, скороговорка и так далее...В словаре не найду никак. Это же не акцент, что-то другое?
Заранее спасибо! ![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#821
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#822
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Алена_74, а для вас важно не переводить, а цепляться к другим. Ваш вариант где? Где обоснование вашей нелюбви к моему варианту? Пока кроме уколов ничего конструктивного от вас не было по вопросу.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
![]() |
|
#823
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
1618, для меня важно ответственно переводить. Извините, думала, что и для Вас тоже.
В ваше фразе как минимум manger des yeux с ошибкой, уж тогда manger avec vos yeaux. Продолжим, если желаете, в личке - не стоит засорять тему.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
![]() |
|
#825
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Вот: http://atilf.atilf.fr/dendien/script...0;b=2;r=1;i=1;
Manger des yeux. Regarder avec avidité, convoitise. Mme Fouassin écoutait religieusement parler le camionneur et le mangeait des yeux (DABIT, Hôtel Nord, 1929, p. 127) : 11. Voici qu'un vieux renard affamé de victimes (...) Voit l'écureuil sur un rameau. Il le mange des yeux, humecte de sa langue Ses lèvres qui de sang brûlent de s'abreuver;... FLORIAN, Fables, 1792, p. 135. Мне нравится вариант 1618. Я бы только сказала "mangez-moi des yeux". На грамотных французах не проверяла. ![]() |
![]() |
|
#826
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Цитата:
Вешалка, спасибо! Мне показалось, что будет много "moi" тогда, и что краткость второй части дает больший эффект. Но с "moi" фраза более плавная, возможно, более женственная, имхо
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#827
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Вешалка, спасибо. Мне тоже нравятся переводы 1618, но все равно эта фраза "царапнула". Возможно, чисто мое восприятие. Жаль, что для 1618 это выглядело придирками. Не вижу ничего страшного в том, чтобы проверять свои переводы на иностранный язык на носителях этого языка.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
![]() |
|
#828
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
1618, не в словарях дело, а в том, как перевод воспринимается носителями - я не носитель, потому и посоветовала проверить. Повторяю, жаль, что Вы воприняли этот совет, как придирку.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
![]() |
|
#829
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Спрашивала я у своего, как получше перевести. Ну и что, ничего он не подобрал, только совсем другой вариант предложил, типа "убери лапы". Неграмотный, наверное
![]() |
![]() |
|
#830
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Да просто не переводчик он.
![]() ![]() ![]() ![]() Нет, я в принципе не против проверки на носителях (хотя все мы тут отчасти носители, разные есть определения этому феномену), но это ничего не гарантирует. Но дает дополнительную пищу к размышлению, особенно если носитель действительно грамотный. |
![]() |
|
#831
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Вешалка, ага
![]()
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
![]() |
|
#833
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Обидчивая, но не вредная, спросила у профессионального переводчика, française de souche и большой умницы : мой вариант хороший, но как и Вешалка, и Окси предлагают, лучше оставить "moi" во второй половине фразы (mangez-moi des yeux)
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
![]() |
|
#835
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
Скажите, как дословно и логично перевести эту фразу La tête en friche
Спасибо |
![]() |
|
#836
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
Маркитанка, если Вы про фильм, то его уже перевели как "Чистый лист". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%...C%D0%BC,_2010)
Мне кажется, что данный перевод удачен и достаточно точен.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#837
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
|
![]() |
|
#838
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
Спасибо, но мне именно нужно вникнуть в оригинальный вариант, "непричесанный")
|
![]() |
|
#839
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
sweety, лексически это достаточно точно, но не стилистически: пустоголовый по-русски имеет негативный оттенок, которого нет у французского выражения en friche...
Маркитанка, а что такое "непричёсанный" вариант? Можно перевести дословно, но так, как по-русски "не говорят", но для этого ведь достаточно посмотреть в словаре значение выражения en friche...
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#840
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
tanne, спасибо! Получается "непричесанная голова" значит)
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |