Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #811
Старое 28.09.2012, 20:41
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Как сказать "выяснять отношения", подскажите, пожалуйста ?
Речь не о disputer. Есть какое-то устойчивое выражение...
Il faut qu'on s'explique!
Freddie вне форумов  
  #812
Старое 29.09.2012, 00:17
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 19.07.2008
Откуда: Украина - 01 Ain
Сообщения: 295
Уважаемые,форумчане. Помогите перевести на фр.язык Областное коммунальное производственное предприятие, Общество с ограниченной ответственностью, Акционерное общество. Может сокращенный вариант есть.
kasslana вне форумов  
  #813
Старое 29.09.2012, 00:28
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
kasslana, про общества точно на форуме уже было. Воспользуйтесь, пожалуйста, поиском, не заставляйте форумчан повторяться.
Nathaniel вне форумов  
  #814
Старое 29.09.2012, 00:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Цитата:
1618;1059922729 извините, ваш перевод звучит как-то не по-французски. Вы с кем-то из образованных французов Ваш вариант проверяли?
Нет. А вы?
Что вас конкретно смущает в предложенном варианте? Вам незнакомо выражение se casser les dents sur qch - в прямом смысле : поломать зубы о что-либо, в переносном : потерпеть неудачу, не смочь добиться своего ? Животное может сломать зубы о свою добычу, например. Ученые - о проблему. Или "Apple se casse les dents sur Samsung aux Pays-Bas".
Употребление Moi здесь является неожиданным и непривычным, что создает юмористический эффект, подкрепляемый второй половиной фразы. Особенно смешно может быть тем, кто следил за президентскими выборами прошлой весной, потому что можно уловить невольное эхо популярных выражений : "un seul mec qui s'est cassé les dents sur un Flamby " и "moi, président".
Смотрю, вы там пытались что-то неудачно смягчить, vous cassez pas la tête! Et ça vous évitera de vous casser le nez
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #815
Старое 30.09.2012, 00:12
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите пожалуйста перевод фразы "Казнить нельзя помиловать". Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #816
Старое 30.09.2012, 00:41     Последний раз редактировалось svinka; 30.09.2012 в 00:50..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Le Queshoy, вот "нагуглилось"
Pardon impossible! A exécuter!
Pardon! Impossible à exécuter!

И еще латинская фраза - "Eduardum occidere nolite timere bonum est"
En français : « Ne tuez pas Édouard, il est bon de craindre…de faire cette chose. » ou bien : « Ne craignez pas de tuer Édouard, c'est chose bonne ».
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89d...#39;Angleterre
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #817
Старое 30.09.2012, 00:46
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka, спасибо большое!.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #818
Старое 01.10.2012, 10:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
1618, зря. Не постесняйтесь, спросите. Это Ваш вариант перевода, я-то думала, для Вас важно переводить все лучше и лучше.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #819
Старое 01.10.2012, 10:33
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Скажите пожалуйста, как точнее перевести слово "гОвор", контекст - у народов России существует множество говоров. Например, волжское оканье, московское аканье, певучесть, скороговорка и так далее...В словаре не найду никак. Это же не акцент, что-то другое?
Заранее спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #820
Старое 01.10.2012, 10:37
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Посмотреть сообщениеLe Queshoy пишет:
Это же не акцент, что-то другое?
dialecte
Oksy75 вне форумов  
  #821
Старое 01.10.2012, 10:40
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
dialecte
Спасибо большое, ворона я, ворона
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #822
Старое 01.10.2012, 10:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Алена_74, а для вас важно не переводить, а цепляться к другим. Ваш вариант где? Где обоснование вашей нелюбви к моему варианту? Пока кроме уколов ничего конструктивного от вас не было по вопросу.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #823
Старое 01.10.2012, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
1618, для меня важно ответственно переводить. Извините, думала, что и для Вас тоже.

В ваше фразе как минимум manger des yeux с ошибкой, уж тогда manger avec vos yeaux.

Продолжим, если желаете, в личке - не стоит засорять тему.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #824
Старое 01.10.2012, 11:08
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Le Queshoy, не за что
Oksy75 вне форумов  
  #825
Старое 01.10.2012, 11:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
В ваше фразе как минимум manger des yeux с ошибкой, уж тогда manger avec vos yeaux.
Вот: http://atilf.atilf.fr/dendien/script...0;b=2;r=1;i=1;

Manger des yeux. Regarder avec avidité, convoitise. Mme Fouassin écoutait religieusement parler le camionneur et le mangeait des yeux (DABIT, Hôtel Nord, 1929, p. 127) :
11. Voici qu'un vieux renard affamé de victimes (...)
Voit l'écureuil sur un rameau.
Il le mange des yeux, humecte de sa langue
Ses lèvres qui de sang brûlent de s'abreuver;...
FLORIAN, Fables, 1792, p. 135.

Мне нравится вариант 1618. Я бы только сказала "mangez-moi des yeux". На грамотных французах не проверяла.
Вешалка вне форумов  
  #826
Старое 01.10.2012, 11:21     Последний раз редактировалось 1618; 01.10.2012 в 11:25.. Причина: Дополнение
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Цитата:
В ваше фразе как минимум manger des yeux с ошибкой, уж тогда manger avec vos yeaux.
Мы сейчас у svinka спросим, как у спеца по словарям, можно manger des yeux или нельзя. А вот ваш вариант с avec сильнее уводит в сторону от устойчивого выражения, имхо. И не надо мне никаких споров в личку, у меня к вам ничего личного по теме нет, и вам советую избавиться от переходов на личности. Все грамматические и стилистические особенности корректности или некорректности моего варианта будем обсуждать в теме. Или приносите свои извинения тогда


Вешалка, спасибо! Мне показалось, что будет много "moi" тогда, и что краткость второй части дает больший эффект. Но с "moi" фраза более плавная, возможно, более женственная, имхо
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #827
Старое 01.10.2012, 11:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Вешалка, спасибо. Мне тоже нравятся переводы 1618, но все равно эта фраза "царапнула". Возможно, чисто мое восприятие. Жаль, что для 1618 это выглядело придирками. Не вижу ничего страшного в том, чтобы проверять свои переводы на иностранный язык на носителях этого языка.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #828
Старое 01.10.2012, 11:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
1618, не в словарях дело, а в том, как перевод воспринимается носителями - я не носитель, потому и посоветовала проверить. Повторяю, жаль, что Вы воприняли этот совет, как придирку.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #829
Старое 01.10.2012, 11:47     Последний раз редактировалось Small_birdie; 01.10.2012 в 12:34..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Спрашивала я у своего, как получше перевести. Ну и что, ничего он не подобрал, только совсем другой вариант предложил, типа "убери лапы". Неграмотный, наверное .
Small_birdie вне форумов  
  #830
Старое 01.10.2012, 12:06     Последний раз редактировалось Вешалка; 01.10.2012 в 13:18..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Неграмотный, наверное .
Да просто не переводчик он. Я в свое время давала мужу (грамотному, честно ) на вычитку свои филолого-педагогические опусы, так ему там вообще ничего не звучало. А было правильно, просто муж не в теме. И еще замечено: если француз знает, что фраза исходит от иностранца, он сразу начинает относится к ней с подозрением. Когда-то давно на вопрос "о чем ты думаешь?", я имела неосторожность ответить "à l'amertume prochaine du retour". Собеседник (грамотный) меня поправил. Сказал, что можно то же самое сказать иначе, и будет замечательно, потому что идея сама по себе хороша и полна поэзии. Но нужно сказать "à l'amertume du retour prochain", например. А то не звучит. Только я в те времена все время Пруста читала и цитировала его напропалую без предупреждения. И у Пруста буквально на второй странице путешественник думал "à la douceur prochaine du retour". И это для всех прекрасно звучит, так как имя автора не вызывает подозрений. А когда то же самое позволяет себе Маша Иванова, то появляется большой соблазн поправить.

Нет, я в принципе не против проверки на носителях (хотя все мы тут отчасти носители, разные есть определения этому феномену), но это ничего не гарантирует. Но дает дополнительную пищу к размышлению, особенно если носитель действительно грамотный.
Вешалка вне форумов  
  #831
Старое 01.10.2012, 12:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Вешалка, ага Тогда уточню, что для меня это не просто те, для кого язык родной или язык культуры, но и кто способен чувствовать нюансы И нешаблонно воспринимать его. В этом смысле я и употребила "грамотный носитель", даже и не подумала, что это могут понять как антоним к "безграмотному".
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #832
Старое 01.10.2012, 13:45
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
предложу моий вариант, чтоб разрядить обстановку

Si vous avez peur de vous casser les dents sur moi, mangez-moi des yeux
Oksy75 вне форумов  
  #833
Старое 01.10.2012, 14:03     Последний раз редактировалось 1618; 01.10.2012 в 14:08..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Обидчивая, но не вредная, спросила у профессионального переводчика, française de souche и большой умницы : мой вариант хороший, но как и Вешалка, и Окси предлагают, лучше оставить "moi" во второй половине фразы (mangez-moi des yeux)
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #834
Старое 01.10.2012, 14:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Отлично, я чему-то сегодня научилась. Спасибо!
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
  #835
Старое 03.10.2012, 14:20
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Скажите, как дословно и логично перевести эту фразу La tête en friche
Спасибо
Маркитанка вне форумов  
  #836
Старое 03.10.2012, 14:35
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Маркитанка, если Вы про фильм, то его уже перевели как "Чистый лист". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%...C%D0%BC,_2010)

Мне кажется, что данный перевод удачен и достаточно точен.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #837
Старое 03.10.2012, 14:41
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеtanne пишет:
Маркитанка, если Вы про фильм, то его уже перевели как "Чистый лист".
Мне кажется, что данный перевод удачен и достаточно точен.
Мне больше нравится другой вариант перевода - "Пустоголовый". Ближе по смыслу.
sweety вне форумов  
  #838
Старое 03.10.2012, 15:20     Последний раз редактировалось Маркитанка; 03.10.2012 в 15:40..
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Спасибо, но мне именно нужно вникнуть в оригинальный вариант, "непричесанный")
Маркитанка вне форумов  
  #839
Старое 03.10.2012, 15:36
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
sweety, лексически это достаточно точно, но не стилистически: пустоголовый по-русски имеет негативный оттенок, которого нет у французского выражения en friche...


Маркитанка, а что такое "непричёсанный" вариант? Можно перевести дословно, но так, как по-русски "не говорят", но для этого ведь достаточно посмотреть в словаре значение выражения en friche...
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #840
Старое 03.10.2012, 15:41
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
tanne, спасибо! Получается "непричесанная голова" значит)
Маркитанка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX