#751
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
![]() |
MEDEЯ, а вы уже в списке? пытаться смысла нет???)))
|
|
![]() |
|
#752
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
![]() |
|
#753
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.02.2006
Откуда: Tomsk-Bretagne 35
Сообщения: 1.292
|
А диплом должен быть апостилирован или нет????
|
|
![]() |
|
#754
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.739
|
Вам лучше спросить на месте - возможно, что где как. У нас не требуется, я только подавала с переводом присяжного переводчика.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#755
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
![]() |
собираюсь все-таки подать документы. пишу мотивационное письмо. кто как считает, что там надо действительно указвать: любовь к фр культуре или наличие дипломов?
|
|
![]() |
|
#756
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.739
|
![]() ![]()
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#757
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
|
Девочки, дайте, пожалуйста, ссылку на последние документы или FAQ сертифицированных переводчиков с тарифами, у меня при перезагрузке компьютора в фаворитах потерялась.
Спасибо |
|
![]() |
|
#758
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.176
|
Uliacha, эта?
http://www.sft.fr/faq-experts.html |
|
![]() |
|
#759
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
|
![]() |
|
![]() |
|
#760
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
![]() |
про поправки ничего не знаю... к сожалению...
но вот вчера отправила резюме и мотивационное письмо будем ждать результатов в конце года. а в случае положительного ответа что меня ждет??? надо понимать курсы какие никакие предстоит пройти или что-то подобное? цена вопроса тоже интересна спасибо |
|
![]() |
|
#761
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.176
|
Uliacha, Судя по всему, правок не было. Тарифы , обновленные с марта 2009 года, действуют и поныне.
|
|
![]() |
|
#762
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.176
|
tata20, В случае положительного ответа (чего Вам и желаю
![]() |
|
![]() |
|
#763
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Извините, что вмешиваюсь, но страница все-таки чаще считается 1500 знаков без пробелов:
http://www.atlf.org/Remuneration.html |
|
![]() |
|
#764
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
А вообще, сейчас очень редко по знакам считают объём, практически всегда по словам. Страница: = 25 строк по 60 знаков, включая пробелы = 1500 знаков, включая пробелы = 250 слов (То же самое распространяется на упомянутые 1800 знаков - такие страницы тоже бывают, это из американских стандартов, если не ошибаюсь, но они стоят дороже, там выходит так: 1 страница = 30 строк по 60 знаков, включая пробелы = 1800 знаков, включая пробелы) Советую заранее оговорить с клиентом, что такое "страница". |
|
![]() |
|
#765
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Само собой.
Я, как ты понимаешь, сертифицированными переводами не занимаюсь. Не думаю, что с тех пор, как я получила гражданство, в Париже реально получить статус присяжного переводчика. Про вариант подсчета по словам знаю, а вот откуда я взяла про без пробелов, не знаю. Но если я ошиблась, то даже лучше. ![]() |
|
![]() |
|
#766
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Яна,
Кстати, ты по какому языку считаешь? Исходному? Во Франции принято переводить только на родной язык, но, как ты понимаешь французов, способных перевести с русского языка не так много, поэтому случается переводить в обе стороны. Применяешь коэффициент? |
|
![]() |
|
#767
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Считать принято по исходному, хотя можно, конечно, по любому, надо просто знать свои собственные расценки и в ту и другую сторону.
Если оригинал рукописный, то я вручную подсчитывать не буду, так что будет по cible. Были случаи, когда source был в формате PDF, я его трансформировала в Word, и там считала слова, но подсёт в таком случае не абсолютно точный. Естественно, с сертифицированными переводами немного иная ситуация, расценки обычно фиксированные за тип документа. Именно поэтому, в том случае, когда переводится нестандартный документ, надо оговорить, что такое страница. Также в том случае, если сертифицированный письменный перевод заказан судебными органами - там установленный тариф за страницу, поэтому надо чётко оговорить, что такое страница (и как будет считаться неполная страница). Если заказчик - предприятие, то им не особо интересно, как ты подсчитываешь, их конечная сумма интересует. Только в тех случаях, когда заказ поэтапный и растягивается на продолжительный срок с поэтапным выставлением счетов (или даже нет), надо оговорить принцип подсчёта, и в таких случаях однозначно надо обьявлять тариф за слово. Аналогично с технической документацией или сложной вёрсткой - как там считать страницы, да и зачем? Насчёт пробелов - некоторые считают и без пробелов (но, думаю, компенсируют это расценками). Просто тот стандарт страницы, о котором шла речь (1500 знаков), подразумевает включение в количество знаков пробелы. |
|
![]() |
|
#768
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2011
Откуда: Odessa - Bretagne
Сообщения: 31
|
В одесских бюро переводов подсчет происходит именно из расчета нормы 1800 знаков уже переведенного текста на направлении "русский-французский-русский": без пробелов считается для оплаты труда переводчиков, с пробелами - сумма к оплате для клиента. Т.е. пробелы составляют вознаграждение бюро переводов.
Действительно, есть стандартные документы (паспорта, свидетельства и т.п.), в них расчет может происходить иным образом, а может и так же - зависит от бюро. |
|
![]() |
|
#769
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Я не совсем поняла этот момент. Я смотрела французские фирмы применяют одни и те же расценки, но дают коэффициент в зависимости от языка. У тебя просто разные тарифы в зависимости от того, в какую сторону перевод? |
|
![]() |
|
#770
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
|
||
![]() |
|
#771
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
|
Tarifs au 1er mars 2009 La page de traduction est payée 25 euros. Définition d'une page : Quel que soit le sens de traduction et le nombre physique de pages de l'original et de la traduction, 250 mots français comptent pour 1 page. Arrondis mathématiques : décimale de 0 à 4, unité inférieure, décimale de 5 à 9, unité supérieure Примеры дают расчётов (кому пригодится): Exemples : 1 Citation à comparaître devant le TGI de B. (France) A traduire du français vers le portugais Nombre de mots français de l'assignation originale : 2100 mots français de l'original Comptés manuellement ou évalués selon le foisonnement après traduction, ou autrement Nombre de pages : 2100 mots / 250 = 8,4 pages - Mémoire : 8 pages 2 Jugement de la High Court de C. (Grande-Bretagne) A traduire de l'anglais vers le français Nombre de mots français après traduction : 3500 mots français de la traduction Nombre de pages à "facturer" : 3500 mots / 250 = 14 pages 3 Une seule page à traduire de 150 mots Compter comme 1 page 4 L'original contient 5 pages denses de 1000 mots chacune et 4 pages aérées de 50 mots chacune Compter le nombre total de mots (5 pages x 1000 mots =) 5000 mots + (4 pages x 50 mots =) 200 mots = 5000 + 200 = 5200 mots Facturer : 5200 mots / 250 = 20,8 pages - Mémoire : 21 pages |
|
![]() |
|
#772
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2009
Сообщения: 534
|
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста, как сделать "валидацион" (извините validaton наверное) украинского диплома? Срочно надо в АФПУ, мне психолог сказала- это можно сделать в консульстве, а в консульстве говорят-они могут только нотариально заверить. В общем, все по-разному говорят, кто-то сказал-в трибунал надо обращаться, где есть украинский переводчик, кто-то говорит-в Париж надо отправлять, а кто-то-что можно в любом университете заверить. Я живу недалеко от Экс-ен-Прованса, подскажите плиз, куда бежать? У меня всего 2 недели до тестов(
|
|
![]() |
|
#773
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Uliacha, Да, я потому и говорила, что гораздо правильнее считать не страницы, а количество слов, чтобы заказчик и переводчик не толковали каждый на свой лад "у меня там полстранички".
Другое дело, что в случае с приведёнными госрасценками имеет место установленный тариф за страницу, поэтому, подсчитав слова, требуется вернуться к "страницам" (этот тариф за страницу, если пересчитать его на тариф "за слово", выходит ниже обычно практикуемого тарифа "за слово"). JJulia1989, интересно, насколько выгодна агентствам маржа за счёт пробелов. Хотя я не знаю, как местные агентства рассчитывают свою маржу. Svet, я считаю расценки в зависимости от source-cible, тематики, объёма и клиента (частное лицо, агентство, предприятие напрямую, и т.д.). Коэффициент, о котором ты говоришь, это коэффициент длины одного и того же текста на разных языках, я так понимаю, но меня он не беспокоит. С агентствами у меня один твёрдый тариф за слово, потому что там всегда считают по source, и реально можно посчитать слова, а если частное лицо, вордовских файлов почти никогда не бывет, а вручную я слова считать не буду, поэтому буду считать по cible с поправками на сложность и состояние оригинала (рукописный, печатный, электронный документ и т.д.) Часто смотрю на затраченное время, сравниваю с почасовой расцепнкой. Обычно всегда приходишь к одному и тому же результату. light71, я могу ошибаться, но у вас вопрос из двух частей. Раньше для проверки уровня диплома обращались в "свой" ректорат, теперь, кажется, действительно нужно отправлять в Париж (но, возможно, это только для некоторых специальностей). Но отправлять нужно переведённый сертифицированным переводчиком диплом. Для Франции завереннного самим сертифицированным переводчиком перевода достаточно (не нужно дополнительного нотариального заверения). Список сертифицированных переводчиков можно получить в Суде. Возможно, для АФПА официального перевода диплома и достаточно. Если всё же нужно подтверждение уровня диплома для французской системы образование, правильнее всего Вам обратиться в Ваш Ректорат - там скажут, куда направлять переведённый сертифицированным переводчиком диплом, и какие ещё документы для этого нужны. |
|
![]() |
|
#774
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2009
Сообщения: 534
|
|
|
![]() |
|
#775
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Яна,
Спасибо за ответы, многое прояснилось. Для меня перевод хоть и любимое, но уже давно не основное занятие. Поэтому я не в курсе некоторых тонкостей. А на Инфрансе в основном была инфа для присяжных переводчиков, большая часть которой меня не касалась. Я можно сказать случайно в эту тему влезла. ![]() |
|
![]() |
|
#776
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Они ошиблись, не забивайте себе этим голову.
Как и писала в личку, нужно перевести дипломы: возможно, на данном этапе, этого и хватит (без получения эквивалента в Париже).
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#777
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
|
|
![]() |
|
#778
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.02.2006
Откуда: Tomsk-Bretagne 35
Сообщения: 1.292
|
http://www.ciep.fr/enic-naricfr/comparabilite.php |
|
![]() |
|
#779
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.03.2010
Сообщения: 35
|
Ребята, помогите.
Я в этом году подала заявку в трибунал. Получила письмо из полиции о назначенном рандеву. Какие вопросы могут задать? что вообще спрашивают? Подскажите, кто уже проходил эту процедуру!! |
|
![]() |
|
#780
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Это обыная повестка на собеседование в соответсствующий отдел. Я вообще не понимаю, чего так все пугаются... ![]() ![]() ![]() Какие вопросы могут задавать.? ну вот сходите и узнаете, но бояться нечего абсолютно ![]()
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |