Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #751
Старое 21.12.2011, 13:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
MEDEЯ, а вы уже в списке? пытаться смысла нет???)))
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #752
Старое 21.12.2011, 15:21
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
MEDEЯ, а вы уже в списке? пытаться смысла нет???)))
Нет, у меня был отказ в прошлом году, а в этом еще нет ответа. Пытайтесь, как это не стоит. Я запрос посылала в Cour d'Appel Дижона, но Трибуналы у нас разные, я от Вас далеко.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #753
Старое 31.01.2012, 18:51
Мэтр
 
Аватара для clairissime
 
Дата рег-ции: 06.02.2006
Откуда: Tomsk-Bretagne 35
Сообщения: 1.292
А диплом должен быть апостилирован или нет????
clairissime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #754
Старое 31.01.2012, 21:14
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.739
Посмотреть сообщениеclairissime пишет:
А диплом должен быть апостилирован или нет????
Вам лучше спросить на месте - возможно, что где как. У нас не требуется, я только подавала с переводом присяжного переводчика.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #755
Старое 01.02.2012, 15:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
собираюсь все-таки подать документы. пишу мотивационное письмо. кто как считает, что там надо действительно указвать: любовь к фр культуре или наличие дипломов?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #756
Старое 01.02.2012, 18:51
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.739
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
собираюсь все-таки подать документы. пишу мотивационное письмо. кто как считает, что там надо действительно указвать: любовь к фр культуре или наличие дипломов?
Скорее всего, ни то и ни другое (дипломы видно из приложенного CV, любовь к французской культуре подразумевается автоматом ), а наличие знаний и опыта в данной области и желание употребить оные на пользу французской юридич. системе.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #757
Старое 10.02.2012, 17:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
Девочки, дайте, пожалуйста, ссылку на последние документы или FAQ сертифицированных переводчиков с тарифами, у меня при перезагрузке компьютора в фаворитах потерялась.
Спасибо
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #758
Старое 11.02.2012, 09:53
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.176
Uliacha, эта?
http://www.sft.fr/faq-experts.html
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #759
Старое 17.02.2012, 21:28     Последний раз редактировалось Uliacha; 17.02.2012 в 21:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
Uliacha, эта?
http://www.sft.fr/faq-experts.html
lotega, cпасибо. Содержание это. А с " Honoraires au 1er mars 2009" больше не было правок?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #760
Старое 18.02.2012, 13:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
про поправки ничего не знаю... к сожалению...
но вот вчера отправила резюме и мотивационное письмо
будем ждать результатов в конце года.
а в случае положительного ответа что меня ждет??? надо понимать курсы какие никакие предстоит пройти или что-то подобное? цена вопроса тоже интересна
спасибо
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #761
Старое 24.02.2012, 18:02
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.176
Uliacha, Судя по всему, правок не было. Тарифы , обновленные с марта 2009 года, действуют и поныне.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #762
Старое 24.02.2012, 18:06
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.176
tata20, В случае положительного ответа (чего Вам и желаю), после принятия присяги Вас пригласят на учебу и пришлют соответствующие документы, в которых Вы увидите и прочтете всю необходимую информацию.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #763
Старое 26.02.2012, 19:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеJJulia1989 пишет:
одна страница (нормы Ассоциации переводчиков) - 1800 знаков без пробелов.
Извините, что вмешиваюсь, но страница все-таки чаще считается 1500 знаков без пробелов:
http://www.atlf.org/Remuneration.html
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #764
Старое 26.02.2012, 20:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Извините, что вмешиваюсь, но страница все-таки чаще считается 1500 знаков без пробелов:
http://www.atlf.org/Remuneration.html
Свет, а почему вдруг "без пробелов"? Всюжизньсчиталиипробелыизнакипунктуации. :о))
А вообще, сейчас очень редко по знакам считают объём, практически всегда по словам.
Страница:
= 25 строк по 60 знаков, включая пробелы
= 1500 знаков, включая пробелы
= 250 слов

(То же самое распространяется на упомянутые 1800 знаков - такие страницы тоже бывают, это из американских стандартов, если не ошибаюсь, но они стоят дороже, там выходит так:
1 страница = 30 строк по 60 знаков, включая пробелы = 1800 знаков, включая пробелы)

Советую заранее оговорить с клиентом, что такое "страница".
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #765
Старое 26.02.2012, 21:25
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Советую заранее оговорить с клиентом, что такое "страница".
Само собой.
Я, как ты понимаешь, сертифицированными переводами не занимаюсь. Не думаю, что с тех пор, как я получила гражданство, в Париже реально получить статус присяжного переводчика.
Про вариант подсчета по словам знаю, а вот откуда я взяла про без пробелов, не знаю. Но если я ошиблась, то даже лучше. Спасибо за уточнение. Пошла править свой сайт.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #766
Старое 26.02.2012, 21:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Яна,
Кстати, ты по какому языку считаешь? Исходному?
Во Франции принято переводить только на родной язык, но, как ты понимаешь французов, способных перевести с русского языка не так много, поэтому случается переводить в обе стороны. Применяешь коэффициент?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #767
Старое 26.02.2012, 22:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Считать принято по исходному, хотя можно, конечно, по любому, надо просто знать свои собственные расценки и в ту и другую сторону.
Если оригинал рукописный, то я вручную подсчитывать не буду, так что будет по cible.
Были случаи, когда source был в формате PDF, я его трансформировала в Word, и там считала слова, но подсёт в таком случае не абсолютно точный.

Естественно, с сертифицированными переводами немного иная ситуация, расценки обычно фиксированные за тип документа. Именно поэтому, в том случае, когда переводится нестандартный документ, надо оговорить, что такое страница.
Также в том случае, если сертифицированный письменный перевод заказан судебными органами - там установленный тариф за страницу, поэтому надо чётко оговорить, что такое страница (и как будет считаться неполная страница).

Если заказчик - предприятие, то им не особо интересно, как ты подсчитываешь, их конечная сумма интересует. Только в тех случаях, когда заказ поэтапный и растягивается на продолжительный срок с поэтапным выставлением счетов (или даже нет), надо оговорить принцип подсчёта, и в таких случаях однозначно надо обьявлять тариф за слово.
Аналогично с технической документацией или сложной вёрсткой - как там считать страницы, да и зачем?

Насчёт пробелов - некоторые считают и без пробелов (но, думаю, компенсируют это расценками). Просто тот стандарт страницы, о котором шла речь (1500 знаков), подразумевает включение в количество знаков пробелы.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #768
Старое 27.02.2012, 08:51     Последний раз редактировалось JJulia1989; 27.02.2012 в 13:45..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2011
Откуда: Odessa - Bretagne
Сообщения: 31
В одесских бюро переводов подсчет происходит именно из расчета нормы 1800 знаков уже переведенного текста на направлении "русский-французский-русский": без пробелов считается для оплаты труда переводчиков, с пробелами - сумма к оплате для клиента. Т.е. пробелы составляют вознаграждение бюро переводов.
Действительно, есть стандартные документы (паспорта, свидетельства и т.п.), в них расчет может происходить иным образом, а может и так же - зависит от бюро.
JJulia1989 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #769
Старое 27.02.2012, 12:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Считать принято по исходному, хотя можно, конечно, по любому, надо просто знать свои собственные расценки и в ту и другую сторону.
Яна,
Я не совсем поняла этот момент. Я смотрела французские фирмы применяют одни и те же расценки, но дают коэффициент в зависимости от языка. У тебя просто разные тарифы в зависимости от того, в какую сторону перевод?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #770
Старое 27.02.2012, 15:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
Uliacha, Судя по всему, правок не было. Тарифы , обновленные с марта 2009 года, действуют и поныне.
lotega, спасибо.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #771
Старое 27.02.2012, 15:58     Последний раз редактировалось Uliacha; 27.02.2012 в 16:09..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.131
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Также в том случае, если сертифицированный письменный перевод заказан судебными органами - там установленный тариф за страницу, поэтому надо чётко оговорить, что такое страница (и как будет считаться неполная страница).
Это из ссылки для сертифицированных переводчиков. там и определение страницы есть (в случае сертифицированного перевода):
Tarifs au 1er mars 2009
La page de traduction est payée 25 euros.
Définition d'une page :
Quel que soit le sens de traduction et le nombre physique de pages de l'original et de la traduction, 250 mots français comptent pour 1 page.
Arrondis mathématiques : décimale de 0 à 4, unité inférieure, décimale de 5 à 9, unité supérieure

Примеры дают расчётов (кому пригодится):
Exemples :
1 Citation à comparaître devant le TGI de B. (France)

A traduire du français vers le portugais
Nombre de mots français de l'assignation originale : 2100 mots français de l'original
Comptés manuellement ou évalués selon le foisonnement après traduction, ou autrement
Nombre de pages : 2100 mots / 250 = 8,4 pages - Mémoire : 8 pages

2 Jugement de la High Court de C. (Grande-Bretagne)

A traduire de l'anglais vers le français
Nombre de mots français après traduction : 3500 mots français de la traduction
Nombre de pages à "facturer" : 3500 mots / 250 = 14 pages
3 Une seule page à traduire de 150 mots
Compter comme 1 page
4 L'original contient 5 pages denses de 1000 mots chacune et 4 pages aérées de 50 mots chacune


Compter le nombre total de mots
(5 pages x 1000 mots =) 5000 mots + (4 pages x 50 mots =) 200 mots = 5000 + 200 = 5200 mots
Facturer : 5200 mots / 250 = 20,8 pages - Mémoire : 21 pages
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #772
Старое 27.02.2012, 20:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.07.2009
Сообщения: 534
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста, как сделать "валидацион" (извините validaton наверное) украинского диплома? Срочно надо в АФПУ, мне психолог сказала- это можно сделать в консульстве, а в консульстве говорят-они могут только нотариально заверить. В общем, все по-разному говорят, кто-то сказал-в трибунал надо обращаться, где есть украинский переводчик, кто-то говорит-в Париж надо отправлять, а кто-то-что можно в любом университете заверить. Я живу недалеко от Экс-ен-Прованса, подскажите плиз, куда бежать? У меня всего 2 недели до тестов(
light71 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #773
Старое 27.02.2012, 20:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Uliacha, Да, я потому и говорила, что гораздо правильнее считать не страницы, а количество слов, чтобы заказчик и переводчик не толковали каждый на свой лад "у меня там полстранички".
Другое дело, что в случае с приведёнными госрасценками имеет место установленный тариф за страницу, поэтому, подсчитав слова, требуется вернуться к "страницам" (этот тариф за страницу, если пересчитать его на тариф "за слово", выходит ниже обычно практикуемого тарифа "за слово").


JJulia1989, интересно, насколько выгодна агентствам маржа за счёт пробелов.
Хотя я не знаю, как местные агентства рассчитывают свою маржу.

Svet, я считаю расценки в зависимости от source-cible, тематики, объёма и клиента (частное лицо, агентство, предприятие напрямую, и т.д.). Коэффициент, о котором ты говоришь, это коэффициент длины одного и того же текста на разных языках, я так понимаю, но меня он не беспокоит. С агентствами у меня один твёрдый тариф за слово, потому что там всегда считают по source, и реально можно посчитать слова, а если частное лицо, вордовских файлов почти никогда не бывет, а вручную я слова считать не буду, поэтому буду считать по cible с поправками на сложность и состояние оригинала (рукописный, печатный, электронный документ и т.д.) Часто смотрю на затраченное время, сравниваю с почасовой расцепнкой. Обычно всегда приходишь к одному и тому же результату.


light71, я могу ошибаться, но у вас вопрос из двух частей. Раньше для проверки уровня диплома обращались в "свой" ректорат, теперь, кажется, действительно нужно отправлять в Париж (но, возможно, это только для некоторых специальностей). Но отправлять нужно переведённый сертифицированным переводчиком диплом. Для Франции завереннного самим сертифицированным переводчиком перевода достаточно (не нужно дополнительного нотариального заверения). Список сертифицированных переводчиков можно получить в Суде. Возможно, для АФПА официального перевода диплома и достаточно.
Если всё же нужно подтверждение уровня диплома для французской системы образование, правильнее всего Вам обратиться в Ваш Ректорат - там скажут, куда направлять переведённый сертифицированным переводчиком диплом, и какие ещё документы для этого нужны.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #774
Старое 27.02.2012, 20:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.07.2009
Сообщения: 534
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
light71, я могу ошибаться, но у вас вопрос из двух частей. Раньше для проверки уровня диплома обращались в "свой" ректорат, теперь, кажется, действительно нужно отправлять в Париж (но, возможно, это только для некоторых специальностей). Но отправлять нужно переведённый сертифицированным переводчиком диплом. Для Франции завереннного самим сертифицированным переводчиком перевода достаточно (не нужно дополнительного нотариального заверения). Список сертифицированных переводчиков можно получить в Суде. Возможно, для АФПА официального перевода диплома и достаточно.
Если всё же нужно подтверждение уровня диплома для французской системы образование, правильнее всего Вам обратиться в Ваш Ректорат - там скажут, куда направлять переведённый сертифицированным переводчиком диплом, и какие ещё документы для этого нужны.
Спасибо за ответ, а где можно найти этот суд, чтобы узнать список украинских переводчиков? К сожалению, нет времени ни в Ректорат, ни в Париж-и насколько я понимаю, они хотят знать не сколько уровень моего образования, сколько действительность моего диплома) Может я ошибаюсь, но почему они направили в консулат?
light71 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #775
Старое 28.02.2012, 01:42
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Яна,
Спасибо за ответы, многое прояснилось. Для меня перевод хоть и любимое, но уже давно не основное занятие. Поэтому я не в курсе некоторых тонкостей. А на Инфрансе в основном была инфа для присяжных переводчиков, большая часть которой меня не касалась. Я можно сказать случайно в эту тему влезла.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #776
Старое 28.02.2012, 10:52
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеlight71 пишет:
Может я ошибаюсь, но почему они направили в консулат?
Они ошиблись, не забивайте себе этим голову.
Как и писала в личку, нужно перевести дипломы: возможно, на данном этапе, этого и хватит (без получения эквивалента в Париже).
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #777
Старое 28.02.2012, 11:57
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Посмотреть сообщениеlight71 пишет:
Спасибо за ответ, а где можно найти этот суд, чтобы узнать список украинских переводчиков?
Полный список переводчиков есть на сайте Кассационного суда www.courdecassation.fr - раздел Information et Services.
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #778
Старое 28.02.2012, 16:37
Мэтр
 
Аватара для clairissime
 
Дата рег-ции: 06.02.2006
Откуда: Tomsk-Bretagne 35
Сообщения: 1.292
Посмотреть сообщениеlight71 пишет:
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста, как сделать "валидацион" (извините validaton наверное) украинского диплома?
Attestation de comparabilité pour un diplôme obtenu à l'étranger

http://www.ciep.fr/enic-naricfr/comparabilite.php
clairissime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #779
Старое 18.03.2012, 15:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.03.2010
Сообщения: 35
Ребята, помогите.
Я в этом году подала заявку в трибунал. Получила письмо из полиции о назначенном рандеву. Какие вопросы могут задать? что вообще спрашивают?

Подскажите, кто уже проходил эту процедуру!!
miracolo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #780
Старое 18.03.2012, 16:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеRezon пишет:
А в чем вас обвиняют? В проституции?
Или просто в какой-нибудь мелочевке типа преднамеренного убийства полицейского?
Разные будут и вопросы.
Так ведь здесь не идет речь о том, что данного человека в чем то обвиняют.
Это обыная повестка на собеседование в соответсствующий отдел.
Я вообще не понимаю, чего так все пугаются....
Какие вопросы могут задавать.?
ну вот сходите и узнаете, но бояться нечего абсолютно
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 21:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX