Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #751
Старое 17.06.2007, 23:33     Последний раз редактировалось biglex; 17.06.2007 в 23:42..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.12.2002
Сообщения: 569
Snikers пишет:
Не понял? что это?
Ответ найдешь здесь.

Есть еще вот такое
biglex вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #752
Старое 17.06.2007, 23:38     Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:57.. Причина: теги
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
biglex пишет:
Ответ найдешь здесь.
Ну так я вот хочу узнать название этой песенки(клипа),хоть он наверно пошлый типа переводиться он
Цитата:
мне очень нравится твой зад...
А как перевести poser son cul?
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #753
Старое 17.06.2007, 23:49     Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:58.. Причина: теги
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.12.2002
Сообщения: 569
Snikers пишет:
Ну так я вот хочу узнать название этой песенки(клипа),хоть он наверно пошлый
Это перлы Микаэля Юна. Просто так исторически слежалось
Когда он еще вел передачу на теле, он зарекомендовал себя как развязный тип.
Snikers пишет:
типа переводиться он
Цитата:
мне очень нравится твой зад...
А как перевести poser son cul?
Сесть, присесть, приземлить свой зад... еще можно сказать сесть на горшок
biglex вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #754
Старое 18.06.2007, 00:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
большое спасибо,песню и переводить не буду,так как там тихий ужас
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #755
Старое 18.06.2007, 00:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
кстати,у меня есть с ним передача,где он поет эту песню,что я так тащусь от нее,поэтому надо хотяб знать ее название,что до этого времени не знал
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #756
Старое 18.06.2007, 11:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Не нашла перевода, догадываюсь, что это выражение одобрительной оценки, подскажите, пожалуйста, как переводится - "c'est très rigolo!"
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #757
Старое 18.06.2007, 11:37
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
cerisierette пишет:
"c'est très rigolo!"
Это очень забавно, смешно
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #758
Старое 18.06.2007, 11:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Tora, спасибо
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #759
Старое 19.06.2007, 15:15
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.447
Чтo знaчит фрaзa « c’est une éponge ! », скaзaннaя o жeнщинe ?
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #760
Старое 19.06.2007, 15:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Roudoudouce пишет:
Чтo знaчит фрaзa « c’est une éponge ! », скaзaннaя o жeнщинe ?
3начение наиболее распространенное, которое приходит в голову:
eponge - пьянь, алкаш(ка).
Есть еще значение (арго):
eponger - доставлять удовольствие.
Вполне возможно, что приведенное вами выражение означает что-то и в этом смысле.
Нужен контекст.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #761
Старое 19.06.2007, 16:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Нашел еще одно значение:

éponge
Arg. et pop.
Au sing. ou au plur.

[En parlant d'une femme entretenue] Tiens que je te fasse voir mon éponge (HUYSMANS, Sœurs Vatard, 1879, p. 84).

http://atilf.atilf.fr/dendien/script...i.htm;java=no;
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #762
Старое 20.06.2007, 11:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
перевод конструкций faire+infinitif

Помогите, пожалуйста, правильно перевести, сомневаюсь...
Вот фразы:
Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient.
и
Voulez-vous que je la fasse demander?
Фразы взяты из словаря...
В данный момент разбираюсь с этими конструкциями
В основном все понятно, но есть моменты, когда не могу сообразить
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #763
Старое 20.06.2007, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Roudoudouce
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.447
elena-v, nd, cпaсибo Я думaю, в дaннoм случae, рeчь шлa o знaчeнии, прeдлoжeннoм nd, тaк кaк жeнщинa, o кoтoрoй идeт рeчь, явнo нe « aлкaшкa » ( пoтoму и удивилaсь этoй фрaзe в ee aдрeс).
Roudoudouce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #764
Старое 20.06.2007, 14:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient.
Только пять человек передали, что придут.

Voulez-vous que je la fasse demander?
Хотите, я попрошу ее узнать (спросить)?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #765
Старое 20.06.2007, 15:45
Дебютант
 
Аватара для saida
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
c'est à vous dègouter de la musique classique -как правильно перевести это выражение на русский язык?
saida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #766
Старое 20.06.2007, 16:05
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка
Спасибо большое!
Где-то так и подозревала, но была не уверена.
Спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #767
Старое 20.06.2007, 16:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
saida пишет:
c'est à vous dégouter de la musique classique -как правильно перевести это выражение на русский язык?
Это может отбить у вас вкус к классической музыке.
Из-за этого у вас может возникнуть отвращение к классической музыке.

Aqua, пожалуйста! Достигается тренировкою!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #768
Старое 20.06.2007, 17:04
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
...
Aqua, пожалуйста! Достигается тренировкою!
Уговорили будем тренироваться!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #769
Старое 20.06.2007, 19:43
Дебютант
 
Аватара для saida
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
Вешалка, merci beaucoup
saida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #770
Старое 21.06.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
перевод фраз в subjonctif

Помогите проверить, правильно ли я перевела фразы.
Примеры на subjonctif
Ох уж мне этот subjonctif
Так и хочется перефразировать фразу из известного кинофильма:
„Subjonctif – дело тонкое...”

Вот эти фразы:

Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eusse dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif

Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent

Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif

Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent

Спасибо, если исправите ошибки.
Поскольку пытаюсь для себя понять эти вариации на тему
Не такое уж и простое это наклонение
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #771
Старое 21.06.2007, 12:41     Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:56.. Причина: опечатка
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Цитата:
Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent
Il insistait qu'elle dise la verité
Цитата:
Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent
Il insiste qu'elle dise la verité
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #772
Старое 21.06.2007, 12:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ALX пишет:
Il insistait qu'elle dise la verité
Il insistait qu'elle dise la verité
Упс Точно!
Правильно! пардон за ошибку в окончании...
Так старалась все не забыть, что окончание неправильно написала
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #773
Старое 21.06.2007, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
А почему два разных предложения переводятся одинаково?

Против второй части предложения (придаточного) не возражаю, а вот почему и там, и там il insistait?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #774
Старое 21.06.2007, 12:56
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Aqua, во втором случае есть неточность: Il insiste qu'elle dise la verité
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #775
Старое 21.06.2007, 13:01     Последний раз редактировалось Aqua; 21.06.2007 в 13:13..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ALX пишет:
Aqua, во втором случае есть неточность: Il insiste qu'elle dise la verité
Ага тогда хорошо...

А как на счет двух других предложений?
Как там дело обстоит с правильностью перевода?

Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eut dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif

Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif

Спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #776
Старое 21.06.2007, 13:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité.
констатация действия в прошлом - plus-que-parfait

Он настаивал, чтобы она сказала правду (но мы не знаем или для нас неважно, сказала ли она ее). – Il insistait pour qu’elle dise la verité.
придаточное цели - subjonctif présent

Он настаивал, чтобы она сказала правду (и она ее сказала). – Il insistait pour qu’elle ait dit la verité.


Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste sur le fait qu’elle a dit la verité.
констатация действия в прошлом - passé composé

Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste pour qu’elle dise la verité.
придаточное цели - subjonctif présent

Insister pour que + subjonctif
Insister pour faire qqch
Insister sur qqch

subjonctif plus-que-parfait: qu'elle eût dit

Я не все варианты исчерпала.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #777
Старое 21.06.2007, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Я не все варианты исчерпала.
Спасибо большое!

Мои варианты перевода (без le fait и т.д.) не верны?
Или можно так перевести?
Не считая, неточностей в окончаниях (это я нашла... пардоньте)
Просто у меня в учебнике с упражнениями была фраза без le fait и т.д.

Была такая фраза:
Il insistait qu'elle prenne un bateau.
Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой...
Могла, конечно, и допустить ошибку, поскольку не большой спец в этом...
Только вот пытаюсь в этом всем разобраться...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #778
Старое 21.06.2007, 13:52     Последний раз редактировалось Вешалка; 21.06.2007 в 14:14..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Aqua пишет:
Была такая фраза:
Il insistait qu'elle prenne un bateau.
Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой...
А в каком учебнике был такой пример? В "Грамматике" Поповой-Казаковой совершенно точно pour que после insister. Я специально в инете посмотрела, но употребления insister que на первых двух страницах поиска не нашла. Если у Вас источник, которому можно доверять, я готова признать, что insister pour que - вариант устаревший. Но правильный.
Le fait я поставила, чтобы избежать употребления subjonctif в придаточном. Мне показалось, что там, где у Вас по-русски "что", речь идет просто о констатации, то есть "он говорит (настойчиво), что она сказала правду", а не "настаивает", в смысле "хочет", чтобы она ее сказала. Le fait que + indicatif позволяет грамотно это выразить, тогда как subjonctif непременно внесет дополнительную модальность.
Il insistait sur le fait qu'elle avait pris un bateau. Он упирал на то, что она села на корабль. То есть он признает факт посадки, а "настойчивость" проявляется только в рассказе об этом факте, а не в желании, чтобы он совершился.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #779
Старое 21.06.2007, 14:13
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка, спасибо большое Вам!
Прочту еще раз, что вы написали и буду с этим всем разбираться
Действительно не очень уж простое это наклонение

А насчет фразы - есть такая книга с грамматическим справочником, упражнениями и ключами, для тренировки навыков...
Грамматика французского языка в упражнениях: 400 упражнений с ключами и комментариями
http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=383195
Там особо в грамматику не углубляются (она не для начинающих, а для тех, кто хочет "набить руку" на временах и т.д. (хотя, грамматика там, конечно, объясняется - не без этого...), но я подробнее ее смотрю в Поповой-Казаковой

Просто, так сказать, чтобы "набить руку" на временах и т.д. мне она нравится...
А вот Subjonctif - не так уж прост, хочется понять получше
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #780
Старое 21.06.2007, 14:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Aqua, посмотрела я Вашу книжечку. Это, конечно, не тот источник, которому можно на 100% доверять (во всяком случае в том, что касается нашего глагола).

Резюмирую:
insister pour que + придаточное с глаголом в subjonctif, если "чтобы"
и
insister sur le fait que + придаточное с глаголом в indicatif, если "что".

Вот еще пример в тему:
Je comprends que vous êtes seul.
Je comprends que vous soyez seul.
Чувствуете разницу?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 23:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX