#631
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
..........
|
![]() |
|
#632
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
...........
|
![]() |
|
#633
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
Ломаю голову над переводом следующих фраз :
"Le comité technique des vaccinations a pour missions d’élaborer la stratégie vaccinale en fonction d’études bénéfice-risque individuel et collectif" Если дословно, то получается сначала "технический комитет по вакцинации несет ответственность за разработку политики в области вакцинации...", но мне это кажется неточным. В тексте говорится о назначении разного рода специалистов в этот комитет, и мне кажется, что более точным будет перевести как "Комитет экпертов ...." По поводу вакцинации тоже сомнения между вакцинацией и иммунизацией. В-общем, прихожу к такому переводу => "Комитет экспертов по вакцинам и иммунизации несет ответственность за...". И второй вопрос по "stratégie vaccinale en fonction d’études bénéfice-risque individuel et collectif" => получается как : "разработка политики в области вакцинации (или вакционная стратегия?) в зависимости от исследований соотношения прибыли и рисков (как общественых, так и индивидуальных?)" Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод ![]() Может у кого другие идеи? Спасибо заранеее ![]()
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
![]() |
|
#634
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Fiesta, речь идет о массовых вакцинациях ?
Тогда, как черновой вариант - (Основной) задачей технического комитета по (массовой) вакцинации является разработка стратегии вакцинопрофилактики на основе оценки соотношения польза-риск для отдельных лиц и групп населения. (???)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#635
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Мне тоже, но при этом меня мучает неясное ощущение, что есть во французском яыке какое-то средство, позволяющее выразить "не дано", что-то вроде n'avaient pas à se réaliser... Нет? Мне кажется?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#636
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я бы в русском фразу немного повернула, например (набросок):
Целью комитета является разработка стратегии вакцинации, учитывая соотношение полезности и вредности вакцинации в массовом и индивидуальном порядке .. Комитет создан для разработки стратегии ... с учетом полезности и вреда ... Потому что комитет все -таки не несет ответственность (в суде и так далее), а лишь выбирает да или нет, то есть выстраивает некую программу, стратегию и так далее
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#637
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
svinka, vrubelru, спасибо за помощь
![]() vrubelru, спасибо за замечание по поводу ответственности - прямо в точку ![]() Цитата:
Хотела бы еще уточнить вот это: 1. adaptations en matière de recommandations et d’obligations vaccinales pour la mise à jour du calendrier vaccinal -> речь идет о разработке рекомендаций по необходимости вакцинопрофилактики и организации плановой иммунизации? 2. veille scientifique sur les évolutions et les perspectives en matière de vaccins -> речь идет о научном мониторинге перспектив развития в вакцинопрофилактике? Или существует какой-либо другой термин для "veille scientifique" ?
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#638
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Fiesta, мне кажется, что в 1 пункте речь идет о календаре обязательных и рекомендуемых прививок,
для veille scientifique - может быть - мониторинг/отслеживание результатов (последних/новейших) научных исследований в области разработки и развития вакцин.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#639
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
как перевести точно: un voyage en péniche sur les canaux ? заранее благодарюэ
__________________
![]() |
![]() |
|
#641
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Fiesta, я не знаю, как точно перевести veille По -французски это когда Вы отслеживаете все последние исследования в Вашей области, в курсе новых технологий и следите за конкурентами. Вот как это все вместе перевести в Вашем контексте? Научная аналитика последних исследований? Отслеживание последних научных исследований в области вакцинации? Как-то мониторинг больше к бизнесу подходит или родам
![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#642
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
Mais quelque chose me dit que vous n'êtes pas près de vous faire entendre! |
|
![]() |
|
#643
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
![]() Перечитав море инфы, смотрю, что "аналитика" используется чаще именно в бизнесе (бизнес-аналитик тот же), а вот мониторинг чаще в и около разных научных исследований. Но вот научного мониторинга еще нигде не встретила...(тему о родах, правда, еще не читала) Цитата:
![]() Получается для la mise à jour du calendrier vaccinal теперь есть три варианта: 1. плановая иммунизация 2. календарь обязательных и рекомендуемых прививок 3. календарь (профилактических ) прививок меня все время перевод "vaccination" сбивает с толку - сомневаюсь между "вакцинация" и "иммунизация" все время. Поэтому и "несет" меня то к вакцинам, то к плановой иммунзиации ![]() Наверное, все таки и "comité technique des vaccinations" должен быть технический комитет по массовой вакцинации, и "calendrier vaccinal" тогда - календарем прививок. ================================================== ================= Девочки, а можно ли перевести один из административных органов во Франции как Верховный Совет (Haut Conseil) ? Мне это как то коммунизмом отдает ![]()
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
||
![]() |
|
#645
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
путешествие (поездка, плавание) на барже по каналам
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#646
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
Ptu, ура
![]() Значит Haut Conseil de la santé publique можно перевесети именно как Верховный Совет по охране здоровья ?
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
![]() |
|
#649
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
On emploie prêt à dans le sens de disposé à , décidé à. Спасибо, обожаю читать эту тему.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#651
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
ленчик-41, про рыб - http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=19184
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#655
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
ленчик-41, ну для начала можно посмотреть - http://www.lingvo.ru/
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/fr-ru/julienne julienne - это мольва http://www.seafoodfromnorway.ru/seainf/spec/ling/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#657
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
svinka, подскажите, пожалуйста, перевод Médecin interniste.
Тот же Лингво выдает как "специалист по внутренним болезням, терапевт", но в тексте также еще идет речь и о Médecin généraliste (то есть тeрапевте, как я понимаю). Получается, эти врачи оба являются терапевтами, только один (Médecin généraliste) терапевт общего профиля, а другой (Médecin interniste) терапевт-cпециалист по внутренним болезням (мне как-то ближе сочетание - терапевт-специалист по внутренним заболеваниям) ?
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
![]() |
|
#658
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
И еще я сомневаюсь в переводе :
1. médecin de santé publique épidémiologiste -> я перевожу как "Врач-эпидемиолог, компетентный в сфере общественного здравоохранения". 2. médecin de protection maternelle et infantile -> я перевожу как "Врач по охране здоровья матери и ребенка" . Правильно ли это? И вообще общий перевод "médecin" - это врач или все таkи доктор? ![]()
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
![]() |
|
#659
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Fiesta, здесь скорее может помочь Roksanne
я бы перевела Médecin généraliste - врач общей практики Médecin interniste - врач специалист по внутренним болезням
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |