Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #631
Старое 24.09.2010, 22:36     Последний раз редактировалось Marine Saf; 24.09.2010 в 23:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
..........
Marine Saf вне форумов  
  #632
Старое 24.09.2010, 22:42     Последний раз редактировалось Marine Saf; 24.09.2010 в 23:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
...........
Marine Saf вне форумов  
  #633
Старое 25.09.2010, 02:20     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.09.2010 в 03:22..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Ломаю голову над переводом следующих фраз :
"Le comité technique des vaccinations a pour missions d’élaborer la stratégie vaccinale en fonction d’études bénéfice-risque individuel et collectif"

Если дословно, то получается сначала "технический комитет по вакцинации несет ответственность за разработку политики в области вакцинации...", но мне это кажется неточным.
В тексте говорится о назначении разного рода специалистов в этот комитет, и мне кажется, что более точным будет перевести как "Комитет экпертов ...."
По поводу вакцинации тоже сомнения между вакцинацией и иммунизацией.

В-общем, прихожу к такому переводу => "Комитет экспертов по вакцинам и иммунизации несет ответственность за...".

И второй вопрос по "stratégie vaccinale en fonction d’études bénéfice-risque individuel et collectif" => получается как :
"разработка политики в области вакцинации (или вакционная стратегия?) в зависимости от исследований соотношения прибыли и рисков (как общественых, так и индивидуальных?)"

Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод
Может у кого другие идеи?
Спасибо заранеее
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #634
Старое 25.09.2010, 07:44     Последний раз редактировалось svinka; 25.09.2010 в 08:02..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Fiesta, речь идет о массовых вакцинациях ?
Тогда, как черновой вариант -
(Основной) задачей технического комитета по (массовой) вакцинации является разработка стратегии вакцинопрофилактики на основе оценки соотношения польза-риск для отдельных лиц и групп населения. (???)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #635
Старое 25.09.2010, 11:39
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеvita22 пишет:

P.S. мне нравится предложение Irinou...
Мне тоже, но при этом меня мучает неясное ощущение, что есть во французском яыке какое-то средство, позволяющее выразить "не дано", что-то вроде n'avaient pas à se réaliser... Нет? Мне кажется?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #636
Старое 25.09.2010, 12:03
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Le comité technique des vaccinations a pour missions d’élaborer la stratégie
Я бы в русском фразу немного повернула, например (набросок):

Целью комитета является разработка стратегии вакцинации, учитывая соотношение полезности и вредности вакцинации в массовом и индивидуальном порядке ..
Комитет создан для разработки стратегии ... с учетом полезности и вреда ...

Потому что комитет все -таки не несет ответственность (в суде и так далее), а лишь выбирает да или нет, то есть выстраивает некую программу, стратегию и так далее
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #637
Старое 25.09.2010, 12:52     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.09.2010 в 13:18..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
svinka, vrubelru, спасибо за помощь

vrubelru, спасибо за замечание по поводу ответственности - прямо в точку

Цитата:
Фиеста, речь идет о массовых вакцинациях ?
Да, svinka, речь идет о вакцинации в целом (в стране) -> получается этo о массовых вакцинациях.

Хотела бы еще уточнить вот это:

1. adaptations en matière de recommandations et d’obligations vaccinales pour la mise à jour du calendrier vaccinal -> речь идет о разработке рекомендаций по необходимости вакцинопрофилактики и организации плановой иммунизации?

2. veille scientifique sur les évolutions et les perspectives en matière de vaccins -> речь идет о научном мониторинге перспектив развития в вакцинопрофилактике? Или существует какой-либо другой термин для "veille scientifique" ?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #638
Старое 25.09.2010, 15:11
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Fiesta, мне кажется, что в 1 пункте речь идет о календаре обязательных и рекомендуемых прививок,
для veille scientifique - может быть - мониторинг/отслеживание результатов (последних/новейших) научных исследований в области разработки и развития вакцин.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #639
Старое 25.09.2010, 16:03
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
как перевести точно: un voyage en péniche sur les canaux ? заранее благодарюэ
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #640
Старое 25.09.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
calendrier vaccinal
а это не календарь (профилактических ) прививок?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #641
Старое 25.09.2010, 16:20
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Fiesta, я не знаю, как точно перевести veille По -французски это когда Вы отслеживаете все последние исследования в Вашей области, в курсе новых технологий и следите за конкурентами. Вот как это все вместе перевести в Вашем контексте? Научная аналитика последних исследований? Отслеживание последних научных исследований в области вакцинации? Как-то мониторинг больше к бизнесу подходит или родам Нет? (могу заблуждаться)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #642
Старое 25.09.2010, 19:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для GALINKA 78
 
Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
être près de faire qqch - существует наряду с être prêt à faire qqch и имеет право на употребление и после подлежащего женского рода. Смысл, на мой взгляд, меняется незначительно, особенно при переводе. Мне кажется более подходящим вариант près de, но Вам, конечно, виднее, что именно Вы хотели сказать.

Вот обещанный комментарий:

"Près de. "La polémique n'est pas prête de s'éteindre." Cette phrase (une parmi tant d'autres), entendue sur une chaîne de télévision, est incorrecte. En effet, être près de faire quelque chose, c'est être sur le point de le faire. Exemple: le ton est monté entre les protagonistes du débat télévisé qui étaient près d'en venir aux mains. Mais être prêt à faire quelque chose, c'est être préparé pour, être disposé à faire cette chose. Exemple: le présentateur a demandé aux protagonistes du débat s'ils étaient prêts à faire des excuses aux téléspectateurs.

La langue française est un jeu, Librio, 2010, p.18
Vous avez parfaitement raison !
Mais quelque chose me dit que vous n'êtes pas près de vous faire entendre!
GALINKA 78 вне форумов  
  #643
Старое 25.09.2010, 20:26     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.09.2010 в 20:49..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Фиеста, я не знаю, как точно перевести веилле По -французски это когда Вы отслеживаете все последние исследования в Вашей области, в курсе новых технологий и следите за конкурентами. Вот как это все вместе перевести в Вашем контексте? Научная аналитика последних исследований? Отслеживание последних научных исследований в области вакцинации? Как-то мониторинг больше к бизнесу подходит или родам Нет? (могу заблуждаться)
vrubelru, Я тоже могу заблуждаться - поэтому и обратилась на форум
Перечитав море инфы, смотрю, что "аналитика" используется чаще именно в бизнесе (бизнес-аналитик тот же), а вот мониторинг чаще в и около разных научных исследований.
Но вот научного мониторинга еще нигде не встретила...(тему о родах, правда, еще не читала)
Цитата:
мне кажется, что в 1 пункте речь идет о календаре обязательных и рекомендуемых прививок,
для веилле сциентифиqуе - может быть - мониторинг/отслеживание результатов (последних/новейших) научных исследований в области разработки и развития вакцин.
Спасибо, svinka

Получается для la mise à jour du calendrier vaccinal теперь есть три варианта:
1. плановая иммунизация
2. календарь обязательных и рекомендуемых прививок
3. календарь (профилактических ) прививок

меня все время перевод "vaccination" сбивает с толку - сомневаюсь между "вакцинация" и "иммунизация" все время. Поэтому и "несет" меня то к вакцинам, то к плановой иммунзиации

Наверное, все таки и "comité technique des vaccinations" должен быть технический комитет по массовой вакцинации, и "calendrier vaccinal" тогда - календарем прививок.
================================================== =================

Девочки, а можно ли перевести один из административных органов во Франции как Верховный Совет (Haut Conseil) ? Мне это как то коммунизмом отдает, но другого в голову не приходит.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #644
Старое 25.09.2010, 21:32
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.076
Fiesta, назовите Высшим Советом, и никакого запаха коммунизма. Хотя на самом деле....
Ptu сейчас на форумах  
  #645
Старое 25.09.2010, 22:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеsensuelle2 пишет:
как перевести точно: un voyage en péniche sur les canaux ? заранее благодарюэ
путешествие (поездка, плавание) на барже по каналам
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #646
Старое 25.09.2010, 22:43
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Фиеста, назовите Высшим Советом, и никакого запаха коммунизма. Хотя на самом деле....
Ptu, ура, нашла - во Франции есть "Верховный совет по науке и технологиям", "Верховный cовет по интеграции" и т.д.
Значит Haut Conseil de la santé publique можно перевесети именно как Верховный Совет по охране здоровья ?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #647
Старое 25.09.2010, 22:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
или Верховный Совет по здравоохранению
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #648
Старое 25.09.2010, 23:16
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
чарлотка, спасибо
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #649
Старое 26.09.2010, 09:59
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
"Près de. "La polémique n'est pas prête de s'éteindre." Cette phrase (une parmi tant d'autres), entendue sur une chaîne de télévision, est incorrecte. En effet, être près de faire quelque chose, c'est être sur le point de le faire. Exemple: le ton est monté entre les protagonistes du débat télévisé qui étaient près d'en venir aux mains. Mais être prêt à faire quelque chose, c'est être préparé pour, être disposé à faire cette chose. Exemple: le présentateur a demandé aux protagonistes du débat s'ils étaient prêts à faire des excuses aux téléspectateurs.
La locution prépositive près de est le contrare deloin de.
On emploie prêt à dans le sens de disposé à , décidé à.
Спасибо, обожаю читать эту тему.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #650
Старое 26.09.2010, 15:43
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
Где найти перевод с французского названия рыб, грибов и т.п.?
ленчик-41 вне форумов  
  #651
Старое 26.09.2010, 15:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
ленчик-41, про рыб - http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=19184
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #652
Старое 26.09.2010, 16:09
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
svinka, спасибо, это я видела,но там нет той, которую я ищу))
ленчик-41 вне форумов  
  #653
Старое 26.09.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
ленчик-41, а что Вы ищете?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #654
Старое 26.09.2010, 16:18
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
ну для начала хотя бы julienne
ленчик-41 вне форумов  
  #655
Старое 26.09.2010, 16:24     Последний раз редактировалось svinka; 26.09.2010 в 16:28..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
ленчик-41, ну для начала можно посмотреть - http://www.lingvo.ru/
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/fr-ru/julienne
julienne - это мольва
http://www.seafoodfromnorway.ru/seainf/spec/ling/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #656
Старое 26.09.2010, 16:34
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
svinka, спасибо))
ленчик-41 вне форумов  
  #657
Старое 26.09.2010, 17:47     Последний раз редактировалось Fiesta; 26.09.2010 в 17:51..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
svinka, подскажите, пожалуйста, перевод Médecin interniste.
Тот же Лингво выдает как "специалист по внутренним болезням, терапевт", но в тексте также еще идет речь и о Médecin généraliste (то есть тeрапевте, как я понимаю).

Получается, эти врачи оба являются терапевтами, только один (Médecin généraliste) терапевт общего профиля, а другой (Médecin interniste) терапевт-cпециалист по внутренним болезням (мне как-то ближе сочетание - терапевт-специалист по внутренним заболеваниям) ?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #658
Старое 26.09.2010, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
И еще я сомневаюсь в переводе :
1. médecin de santé publique épidémiologiste -> я перевожу как "Врач-эпидемиолог, компетентный в сфере общественного здравоохранения".
2. médecin de protection maternelle et infantile -> я перевожу как "Врач по охране здоровья матери и ребенка" .
Правильно ли это?

И вообще общий перевод "médecin" - это врач или все таkи доктор?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #659
Старое 26.09.2010, 17:58
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Fiesta, здесь скорее может помочь Roksanne
я бы перевела
Médecin généraliste - врач общей практики
Médecin interniste - врач специалист по внутренним болезням
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #660
Старое 26.09.2010, 18:24
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Médecin généraliste
это терапевт просто - напросто, а вот с другими - это лучше к Роксанн
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 21:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX