Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #631
Старое 31.12.2010, 14:50
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.175
yahta, Ну, если Вы настаиваете. Документальное подтверждение.

http://www.ca-bourges.justice.fr/art...PERTS_2011.pdf
страница № 71
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #632
Старое 31.12.2010, 17:19     Последний раз редактировалось yahta; 31.12.2010 в 17:23..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
lotega, да я не настаиваю, просто всегда обращалась к тому же человеку и не знала что есть ещё
Я работаю с трибуналом, почему мне сказали что PARQUET только только отправили свой список в Бурж ? Моя не понимать. Только сегодня мне GEC (greffier en chef) сказал что список отправили вчера после обеда
yahta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #633
Старое 31.12.2010, 17:29
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.175
yahta, Ко мне обращаться пока рановато, мне бы еще где-то надо бы печать и прочие атрибуты подзаказать, я ведь из "новоиспеченных"...а для устного перевода было достаточно моей присяги в ТЖИ Ш.
Я , в принципе, совсем не знаю, как обстоят дела с назначением экспертов, может, действительно, существует , так называемая, "вторая очередь" из назначенных, в которую попало и Ваше досье?
Так что, всё может еще произойти и в этом году.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #634
Старое 31.12.2010, 17:34     Последний раз редактировалось yahta; 31.12.2010 в 17:39..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
lotega, я не совсем поняла. Меня на допрос вызвали в ноябре. Список - ваша ссылка - уже ноябрьский. Вчера мне в Cour d'appel de BOURGES сказали "Мы вас взяли Мадам". А список ведь уже опубликовали
yahta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #635
Старое 31.12.2010, 17:52
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.175
yahta, Меня же , никуда не вызывали в течение этого года; в ноябре пришло заказное письмо с ответом и приглашением в Бурж на принятие присяги.
А вот перед тем, как "присягнуть" в ТЖИ Ш. в 2008 году, действительно полицеские чины приезжали на дом, за пару месяцев до решения Буржа о "присвоении" мне статуса устного переводчика при нашем ТЖИ.
Так что, может быть Ваш случай - Бурж принял решение о том, что Вы будете являться переводчиком при ТЖИ Ш.?
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #636
Старое 31.12.2010, 17:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
lotega, может быть
Удачи и по-больше заказов
yahta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #637
Старое 31.12.2010, 18:01
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.175
yahta, Спасибо.
Вам тоже - удача не помешает
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #638
Старое 31.12.2010, 21:06
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.148
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
Как это Вас нам не надо? - Всем надо, а им - не надо? Может, все-таки они ошиблись, и Вы в ближайшее время получите заветный конвертик
Увы, нет. Я же дозвонилась до суда, мне там даже причину отказа объяснили -
1.восемь переводчиков у них уже есть,
2.в моём кантоне русских - по пальцам пересчитать, и все, как одна, приличные замужние дамы
3.преступности никакой
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #639
Старое 03.03.2011, 15:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Сообщения: 811
Бывалые,подскажите,пожалуйста!Пришло приглашение из суда присутствовать в качестве устного переводчика,до этого я для полиции и некоторых других организаций переводы делала,но для суда-еще ни разу.
Так вот думаю теперь,от какого лица обращаться к судье,переводя рассказ подсудимого,от первого(типа,я пошел,я сделал) или от третьего(он говорит,что пошел или поехал)?
Не хотелось бы в суде в первый раз показаться некомпетентной!
Очень надеюсь на ваши советы,спасибо!
sibfem вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #640
Старое 03.03.2011, 18:18
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.175
sibfem, Я, разумееется, ни в коей мере не могу считать себя "бывалым" переводчиком, но из практики переводов для суда, могу ответить, что я всегда перевожу речь обвиняемого от первого лица.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #641
Старое 03.03.2011, 19:06
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Упс, а я всегда от третьего, и даже в суде: он говорит, что...
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #642
Старое 03.03.2011, 19:08
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.175
Значит: приемлемы оба варианта!
И ни один из них не может считаться - недостоверным или ошибочным.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #643
Старое 03.03.2011, 20:59
Мэтр
 
Аватара для wrabbit
 
Дата рег-ции: 16.07.2007
Сообщения: 7.020
дамы, не знаю требований касательно переводов, но в суде обычно все показания и пояснения делаются от первого лица.
__________________
No pasaran !
wrabbit вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #644
Старое 03.03.2011, 21:14
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Слушайте, мне кажется, зависит от ситуации. Например, офицер мне говорит: спросите его, а не было ли у него... Я продолжая в том же стиле говорю: он говорит, что нет... Ну и далее по обстановке. Ведь часто (ну, в моем случае) обращаются к переводчику. Может, я и не права. Это же не синхронный перевод во время деловой или политической встречи. Там да - протокол и перевод от первого лица.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #645
Старое 03.03.2011, 21:29
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Похоже, я не права. Буду исправляться:
The main technique in judiciary interpretation is that the interpreter uses the same grammatical voice as each speaker, without ever lapsing into the third person. This is called direct speech, and permits people to communicate with each other directly.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #646
Старое 03.03.2011, 23:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Сообщения: 811
Большое спасибо всем за ответы!
А вот еще такой вопрос по оплате:если подсудимый не является в указанное время в суде,услуга перевода не осуществлена,оплачивается ли в таком случае время ожидания?
sibfem вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #647
Старое 03.03.2011, 23:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеsibfem пишет:
Большое спасибо всем за ответы!
А вот еще такой вопрос по оплате:если подсудимый не является в указанное время в суде,услуга перевода не осуществлена,оплачивается ли в таком случае время ожидания?
Оплачивается..
как правило за 1 час плюс frais de déplacement..
А насчет того от какого лица.. первого или третьего
оба варианта приемлемы
в зависимости от ситуации.
по моему личному опыту
тут гибкость нужна...
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #648
Старое 05.03.2011, 12:32
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Смотря какое дело, если обычная семейная история из affaires familiales, то происходит это быстро и судья церемоний не требует, только от третьего и получится. Как сказала Elena Beau, нужна гибкость.
Иной раз и ответчик выссказаться толком не может, уж какое тут первое лицо может быть, приходится самому с толком и расстановкой объяснять, что человек сказать хотел.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #649
Старое 05.03.2011, 12:50     Последний раз редактировалось Nadine_; 05.03.2011 в 14:04..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Я продолжая в том же стиле говорю: он говорит, что нет... Ну и далее по обстановке. Ведь часто (ну, в моем случае) обращаются к переводчику. Может, я и не права. Это же не синхронный перевод во время деловой или политической встречи. Там да - протокол и перевод от первого лица.
Все зависит от вопроса и дискуссии. Если вопрос именно к подсудимому, или если подсудимый обращается к судье, то я перевожу всегда от 1го лица.

Посмотреть сообщениеsibfem пишет:
А вот еще такой вопрос по оплате:если подсудимый не является в указанное время в суде,услуга перевода не осуществлена,оплачивается ли в таком случае время ожидания?
Оплачивается конечно. У вас на REQUISITION должен быть указан час, к которому вас вызвали.
А секретарь суда при вашем уходе должен указать время ухода.

И на основании этого времени, ну как обычно, будь то там хоть 6 часов, вы делаете вашу MEMOIRE DE FRAIS.

И все оплачивается.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #650
Старое 05.03.2011, 14:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеsibfem пишет:
Так вот думаю теперь,от какого лица обращаться к судье,переводя рассказ подсудимого,от первого(типа,я пошел,я сделал) или от третьего
Всегда от первого, в независимости от того, в суде вы переводите или нет. Это первое правило переводчика
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #651
Старое 05.03.2011, 14:09
Мэтр
 
Аватара для wrabbit
 
Дата рег-ции: 16.07.2007
Сообщения: 7.020
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Иной раз и ответчик выссказаться толком не может, уж какое тут первое лицо может быть, приходится самому с толком и расстановкой объяснять, что человек сказать хотел.
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
Всегда от первого, в независимости от того, в суде вы переводите или нет. Это первое правило переводчика
а то представила себе протокол суда, в котором черт ногу сломит: "Я пошел...".... "она говорит, что никуда не ходила...". насколько я понимаю, задача переводчика - достоверно передать слова того, чьи показания переводятся, а не трактовать их при этом в силу собственного понимания ситуации. заканчиваю офф .
__________________
No pasaran !
wrabbit вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #652
Старое 05.03.2011, 14:26
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеwrabbit пишет:
достоверно передать слова того, чьи показания переводятся, а не трактовать их при этом в силу собственного понимания ситуации
это и есть достоверно вам бы на моё место к лицам непонятной национальности с образованием ниже начальной школы... Вот тут великое мастерство переводчика - понять, что ему хотят сказать и сделать так, чтобы все вокруг поняли
Тоже заканчиваю офф
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #653
Старое 05.03.2011, 14:47
Мэтр
 
Аватара для wrabbit
 
Дата рег-ции: 16.07.2007
Сообщения: 7.020
nevelena, я была на своем месте и все отлично помню
__________________
No pasaran !
wrabbit вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #654
Старое 05.03.2011, 16:50     Последний раз редактировалось Elena Beau; 05.03.2011 в 16:56..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
иногда в суде такое говорят... что даже стыдно это переводить..
особенно от первого лица
а ведь недаром по-французски устный переводчик называется interpète ....

хот наверняка найдутся такие, которые со мной не согласятся..
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #655
Старое 05.03.2011, 16:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
это и есть достоверно вам бы на моё место к лицам непонятной национальности с образованием ниже начальной школы
согласна абсолютно..
в полиции и в суде такие версии
эти непонятные товарищи выдают.... что у полицейских и судей глаза широко раскрываются ..
вот тут и нужно понимание ситуации... и гибкость..
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #656
Старое 05.03.2011, 17:24
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
От первого лица и дословно можно переводить только грамотно построенные фразы. А в устной речи так мало кто говорит. Мне встречались единицы и явно не в суде и не в полиции. С такими людьми работать просто и в удовольствие!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #657
Старое 09.03.2011, 11:41
Бывалый
 
Аватара для Arega
 
Дата рег-ции: 16.09.2008
Сообщения: 188
Добрый день, обращаться в TGI, как я поняла, уже поздно. А вот как можно стать переводчиком при префектуре? Просто отправить резюме?
Arega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #658
Старое 09.03.2011, 11:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеArega пишет:
Добрый день, обращаться в TGI, как я поняла, уже поздно. А вот как можно стать переводчиком при префектуре? Просто отправить резюме?
при префектуре НЕТ переводчиков
префектура принимает переводы traducteurs assermentés..
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #659
Старое 09.03.2011, 13:25
Бывалый
 
Аватара для Arega
 
Дата рег-ции: 16.09.2008
Сообщения: 188
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
при префектуре НЕТ переводчиков
префектура принимает переводы traducteurs assermentés..
Благодарю за ответ, просто в нашу префектуру приходят переводить люди, которые не являются traducteurs assermentés, вот и хотелось узнать, как можно попасть в " высшие эшелоны"
Arega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #660
Старое 09.03.2011, 13:37
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Arega, Все зависит от потребностей в переводчиках с вашего языка в вашей префектуре.

Придите представьтесь или напишите письмо в Service des Etrangers
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 16:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX