Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.04.2011, 21:36     Последний раз редактировалось Uliacha; 14.04.2011 в 21:46..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
Uliacha, Да не только ожидание....Любой перевод, будь он сделан за пять минут или за 45 минут, оплачивается часом работы. Также считается и по нарастающей. Например: если Вы переводили в течение 3 часов и 24 минут, Вам оплачивают 4 часа работы, ну и так далее.
Про округление часов работы я знаю. А про округление времени ожидания-нет.

В результате все явились провела в суде с 10.20 до 15.50. С перерывом на обед судей (думаю теперь, разрывать cвой рабочий день или нет в "état").
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 14.04.2011, 21:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
Uliacha, Да не только ожидание....Любой перевод, будь он сделан за пять минут или за 45 минут, оплачивается часом работы. Также считается и по нарастающей. Например: если Вы переводили в течение 3 часов и 24 минут, Вам оплачивают 4 часа работы, ну и так далее.
lotega, а вам работодатели в "état" округляют или в бухгалтерии? Мне обчно уже в état cтавят "круглые" цифры.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.04.2011, 12:29
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Uliacha, сто раз такое было. Оплачивается час.
Они обязаны вас пригласить, чтобы соблюсти процедуру. Конечно для вас это масса организации по пустяку. Но если хотите, чтоб и дальше приглашали вас, то надо стараться приходить
У меня вчера выяснилась одна неприятная деталь. В последние пол года у меня практически нет заказов, ни звонков из администрации. Как выяснилось, в бумагах стоял неправильный номер телефона и наяривали совершенно постороннему человеку, который, кстати, и пожаловался, что ему надоели звонками и он никакой не переводчик. А я и не знала и не подозревала, что могла произойти такая ошибка...
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.04.2011, 21:57     Последний раз редактировалось Uliacha; 14.04.2011 в 22:00..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
У меня вчера выяснилась одна неприятная деталь. В последние пол года у меня практически нет заказов, ни звонков из администрации. Как выяснилось, в бумагах стоял неправильный номер телефона.
nevelena а вам в начале года не присылает формуляр для подтверждения-изменения ваших координат?


Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Uliacha, сто раз такое было. Оплачивается час.
У меня так пока не было. На будущее буду знать.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.05.2011, 20:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Сама нашла, то что искала.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.12.2011, 14:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.07.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  volha с помощью ICQ
Un expert traducteur ou interprète peut être un salarié d’une administration ou entreprise exerçant à ce titre une autre activité (enseignant, etc.). Il doit néanmoins avoir un numéro URSSAF ou un numéro SIRET même pour une activité réduite en tant qu’expert.


вопрос к переводчикам : платите ли вы какие-либо дополнительные взносы, будучи на учёте в URSSAF ? какой ваш профессиональный статус?
volha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.12.2011, 17:57
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеvolha пишет:
Un expert traducteur ou interprète peut être un salarié d’une administration ou entreprise exerçant à ce titre une autre activité (enseignant, etc.). Il doit néanmoins avoir un numéro URSSAF ou un numéro SIRET même pour une activité réduite en tant qu’expert.


вопрос к переводчикам : платите ли вы какие-либо дополнительные взносы, будучи на учёте в URSSAF ? какой ваш профессиональный статус?
AUTO-ENTREPRENEUR (www.lautoentrepreneur.fr)
Это самый выгодный статус, eсли доходы от переводов не большие.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.05.2011, 11:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
кто-то может подсказать стоимость работы у полиции в качестве устного переводчика?
и как бумаги все оформить для оплаты?
спасибо
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.05.2011, 22:46     Последний раз редактировалось lotega; 27.05.2011 в 22:49..
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.212
tata20, Вот здесь можно посмотреть тарифы на оплату работы переводчика, также как и возмещение транспортных расходов
http://www.sft.fr/faq-experts.html
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.05.2011, 00:10
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
lotega,

какая отличная ссылка, большое Вам спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 25.08.2011, 11:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Вопрос к переводчикам.
Как вы определяете степень срочности перевода (понятно, что затраченное время на выполнение перевода зависит от наличия болванки в личном архиве переводчика, речь идёт о срочности, заявляемой клиенту)? Например, свидетельство о рождении, браке- в течение часа, диплом -в течение рабочего дня, договор купли-продажи (страниц двадцать)- в течение двух суток и т д.

Поскольку распространённая практика-добавлять в смету 25% за срочность. Но понятие срочности- достаточно субъективное, всё у всех "на глазок".
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 26.08.2011, 10:34
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Вопрос к переводчикам.
Как вы определяете степень срочности перевода (понятно, что затраченное время на выполнение перевода зависит от наличия болванки в личном архиве переводчика, речь идёт о срочности, заявляемой клиенту)? Например, свидетельство о рождении, браке- в течение часа, диплом -в течение рабочего дня, договор купли-продажи (страниц двадцать)- в течение двух суток и т д.

Поскольку распространённая практика-добавлять в смету 25% за срочность. Но понятие срочности- достаточно субъективное, всё у всех "на глазок".
Я думаю,что каждая ситуация рассматривается отдельно. Бывают разные люди и разные случаи. Если просят 20 страниц за сутки, то я за такое не возьмусь.
Ну а вообще, по опыту, то чаще всего именно русские люди требуют такие вот "срочные" переводы. Вот вынь да положь..
С англофонами и французами все гораздо спокойнее по срокам.
И действительно , понятие срочности весьма относительно.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 26.08.2011, 15:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я думаю,что каждая ситуация рассматривается отдельно. Бывают разные люди и разные случаи. Если просят 20 страниц за сутки, то я за такое не возьмусь.
Ну а вообще, по опыту, то чаще всего именно русские люди требуют такие вот "срочные" переводы. Вот вынь да положь..
С англофонами и французами все гораздо спокойнее по срокам.
И действительно , понятие срочности весьма относительно.
У меня клиент-француз попросил 21 страницу убористого текста "назавтра", то есть за ночь. Клерк у нотариуса. Мне кажется, просто оставил "на авось", на последниий день, а оказалось не 10 страниц, а 21, ну и т п.

Мне вот интересно всё-таки какой же у срочности коэффициент? например 21 страница за ночь, для меня это не срочно, а нереально. А вот за двое суток-срочно.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 27.08.2011, 10:34
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
меня клиент-француз попросил 21 страницу убористого текста "назавтра", то есть за ночь. Клерк у нотариуса. Мне кажется, просто оставил "на авось", на последниий день, а оказалось не 10 страниц, а 21, ну и т п.
Просите выслать вам документ в формате ворд и считайте по количеству слов, а не страниц.

Каждый переводчик оценивает свою работу и свой уровень срочности. Я беру на 10 евро больше за 1 переводческую страницу в случае небольшого, но срочного перевода, 1-2 дня максимум.

Но текст купчей в 50 страниц за неделю тоже будет для меня срочным, там не св о рождении перевести, работа над купчими всегда очень трудоемкая.

Ну а когда мне присылают 50 страниц "за выходные сварганить", я отвечаю, что я просто переводчик, не волшебник
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 08.11.2011, 11:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2011
Откуда: Odessa - Bretagne
Сообщения: 31
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Вопрос к переводчикам.
Как вы определяете степень срочности перевода (понятно, что затраченное время на выполнение перевода зависит от наличия болванки в личном архиве переводчика, речь идёт о срочности, заявляемой клиенту)? .

Насколько я знаю, обычно в бюро переводов руководствуются следующим принципом: норма письменного перевода на человека составлет 5 страниц в сутки, одна страница (нормы Ассоциации переводчиков) - 1800 знаков без пробелов.
Соответственно, переведя текст в ворде, вы открываете окошко "Сервис - Статистика", смотрите на число знаков без пробелов, делите на 1800 и считаете: первые 5 страниц - по 100% стоимости, вторые 5 - по 125% стоимости каждая, третьи 5 - по 150% стоимости и т.д.
Так работаю одесские бюро переводов =)) для увеличения прибыли некоторые считают знаки с пробелами..
JJulia1989 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 09.11.2011, 14:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Посмотреть сообщениеJJulia1989 пишет:
Насколько я знаю, обычно в бюро переводов руководствуются следующим принципом: норма письменного перевода на человека составлет 5 страниц в сутки, одна страница (нормы Ассоциации переводчиков) - 1800 знаков без пробелов.
Соответственно, переведя текст в ворде, вы открываете окошко "Сервис - Статистика", смотрите на число знаков без пробелов, делите на 1800 и считаете: первые 5 страниц - по 100% стоимости, вторые 5 - по 125% стоимости каждая, третьи 5 - по 150% стоимости и т.д.
Так работаю одесские бюро переводов =)) для увеличения прибыли некоторые считают знаки с пробелами..
JJulia1989, спасибо. Я как раз про точные подсчёты и спрашивала. То есть не интуитивно, а конкретно. Исходя из вашей формулы каждый может для себя разработать понятие срочности в цифрах. Спасибо.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 26.02.2012, 19:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеJJulia1989 пишет:
одна страница (нормы Ассоциации переводчиков) - 1800 знаков без пробелов.
Извините, что вмешиваюсь, но страница все-таки чаще считается 1500 знаков без пробелов:
http://www.atlf.org/Remuneration.html
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 26.02.2012, 20:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Извините, что вмешиваюсь, но страница все-таки чаще считается 1500 знаков без пробелов:
http://www.atlf.org/Remuneration.html
Свет, а почему вдруг "без пробелов"? Всюжизньсчиталиипробелыизнакипунктуации. :о))
А вообще, сейчас очень редко по знакам считают объём, практически всегда по словам.
Страница:
= 25 строк по 60 знаков, включая пробелы
= 1500 знаков, включая пробелы
= 250 слов

(То же самое распространяется на упомянутые 1800 знаков - такие страницы тоже бывают, это из американских стандартов, если не ошибаюсь, но они стоят дороже, там выходит так:
1 страница = 30 строк по 60 знаков, включая пробелы = 1800 знаков, включая пробелы)

Советую заранее оговорить с клиентом, что такое "страница".
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.08.2011, 07:11
Дебютант
 
Аватара для myllenia
 
Дата рег-ции: 14.03.2010
Откуда: Ukraine
Сообщения: 50
Скажите, а кто-нибудь проходил процедуру enquete de moralite в полиции? Я подала документы на expert de traduction и теперь в понедельник мне назначено собеседование. Как проходит процедура, какие вопросы могут задавать? Спасибо
myllenia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 31.08.2011, 16:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Столкнулась впервые с такой ситуацией- у моей подруги в Лионе не приняли мой перевод свидетельства о разводе, сказали нужен Cour d'appel Лиона, переводы других переводчиков-недействительны. Ей это уже неактуально, так как сын стал совершеннолетним, просто интересно: это решает конкретная мэрия-принять-не принять перевод или есть какой-либо официальный документ по этой теме? До этого случая ни в одном городе подобных проблем не возникало.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 12.09.2011, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Столкнулась впервые с такой ситуацией- у моей подруги в Лионе не приняли мой перевод свидетельства о разводе, сказали нужен Цоур дьаппел Лиона, переводы других переводчиков-недействительны. Ей это уже неактуально, так как сын стал совершеннолетним, просто интересно: это решает конкретная мэрия-принять-не принять перевод или есть какой-либо официальный документ по этой теме? До этого случая ни в одном городе подобных проблем не возникало.
У них наверное только список своих переводчиков, а других списков нет, они не могут проверить. Вообще-то должны принимать.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 12.09.2011, 15:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.594
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
У них наверное только список своих переводчиков, а других списков нет, они не могут проверить. Вообще-то должны принимать.
Да всегда принимали, вот так -впервые. Я и задумалась-может циркуляр какой где существует. я пока никакого ни разрешающего ни запрещающего документа не нашла.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 03.09.2011, 15:13
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.212
Хочу поделить новыми подробностями с оплатой наших mémoires de
frais . Выяснилось, что если персона, для которой вы переводили в полиции или жандармерии a été placé en garde à vue , то наши mémoires... оплачиваются, как и раньше, TGI, а во всех остальных случаях,если гражданин не задержан полицией на минимальный или иной срок, то оплату производит Префектура. Например, в моем случае, речь шла о неком "товарище", который обязан был покинуть наш регион и переместиться под надзор полиции в другое место.
Не далее как в пятницу мне пришлось перенаправлять этот документ из Трибунала в Префектуру для дальнейшей оплаты.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 18.10.2011, 19:48
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.212
Поделюсь еще одним моментом: впервые я столкнулась с тем, что, оказывается, если перевод сделан в том же населенном пункте, где проживает переводчик, или в пункте к нему территориально относящемся, то оплата транспортных расходов не предусмотрена. В моем случае, это был населенный пункт, находящийся в 4 км от дома, где я живу, и к нему добраться возможно только на машине по проселочным дорогам, и никак не иначе. Как обычно, я написала свои "законные" 8 км + тариф и, получив платеж, была удивлена тем, что в этот раз транспорт не брался во внимание. Обратившись в соответствующую инстанцию, я получила такой ответ:
Madame,
Après avoir consulté les textes et pris l'avis de ma collègue, je vous confirme que vous ne pouvez demander de frais de déplacements lorsque vous êtes amenée à vous déplacer sur votre commune de résidence.
Le greffier, ххх

Вот такие новости.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 18.10.2011, 19:52
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
lotega, Да, это правда к сожалению. Мне иногда пригодится на другой конец города ехать, 12 км, и ничего не возмещается, тк все равно-Ницца
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 18.10.2011, 19:59
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.212
Nadine_, Спасибо за подтверждение. Это и в самом деле так, получается. Но столкнулась я с этим моментиком впервые. Раньше все оплачивалось и не возвращалось.
Подумалось, может, вновь какие-то изменения прошли мимо
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 07.11.2011, 18:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
девочки, а что и куда надо отправлять чтобы стать переводчиком assermenté? и до какого времени?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 19.12.2011, 17:07     Последний раз редактировалось Рыжая; 19.12.2011 в 17:11..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Всем привет,

мне сегодня пришел отказ из Cour d'Appel с очень странным обоснованием. Может, кто-то с этим сталкивался?

Обоснование отказа:

absence de preuve de l'intèrêt d'une collaboration au service public de la justice.

Муж считает, что это значит - что у них просто нет потребности в переводчике с русским языком. А я просто не понимаю этот момент... Кстати, у меня в CV указана работа русскоязычным переводчиком в мэрии и на местную жандармерию... отдельные прецеденты в прошлом были...

Объясните, пожалуйста, как эту фразу нужно толковать!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 19.12.2011, 17:19
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Рыжая, когда вы подавали досье вам нужно было приложить ксерокопии requisitions и бланки оплаты с трибунала, memoires de frais тоже. То, что указано в резюме - не гарантия того, что это правда. Вы должны были предоставить доказательства работы на муниципальные органы.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 19.12.2011, 17:28
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Рыжая, а Вы им отправляли отчеты в конце года? Может, они звонили несколько раз, а Вас не было не месте? У меня в этом году пару раз так было. Мы были в отпуске и мне как раз звонили. Тоже теперь переживаю.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 06:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX