#571
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2009
Откуда: Russie
Сообщения: 3.889
|
А если перевести не буквально, не слово в слово, допустить немножко вольности, чтобы сохранить поэтику?...
вот так, например: "Он вошел в мое сердце как частичка счастья, которому я знаю теперь причину". Или: "Он вошел в мое сердце и я знаю теперь что такое счастье (это он для меня, я - для него.....)" |
![]() |
|
#572
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
oui, думаю, что перевести можно двояко, тем более что, как я понимаю, грамматически возможны оба варианта ("не мой" вариант мне кажется притянутым за уши и менее поэтичным). Но вопрос задавался, скорее, о единственно верном варианте, то есть о том, что именно имел в виду автор слов. И дискуссия пошла о "безличном обороте".
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#574
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
![]() Когда он обнимает меня И шепчет мне на ушко, Я вижу жизнь в розовом цвете. Он говорит мне ласковые слова, Это простые слова, повседневные, Но из-за них у меня возникает хорошее настроение, Вошла в мое сердце Доля счастья, Потому что я знаю - Он для меня, а я для него в этой жизни. Он сказал мне это, Поклялся на своей жизни, И когда я замечаю его, То чувствую свое сердце, Сердце, которое сильно бьется... Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...#ixzz1zfb9uJYk |
|
![]() |
|
#575
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Ну вот и замечательно. А я тут наконец вспомнила то, что у меня вертелось все время в голове, но никак не оформлялось. Совершенно расхожее Il était une fois... (так большинство сказок начинается). Далее можно подставлять любое подлежащее, в том числе и женского рода, и во множественном числе... Соответственно, можно и глагол любой употребить (и без une fois, разумеется), в данном случае "entrer".
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#577
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
спасибо большое всем!
__________________
![]() |
![]() |
|
#578
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
это действительно безличный оборот. Французы подтвердили
Une part du bonheur ! Et l'homme ou plutôt l'amour pour un homme est la cause ;-) Dans cette phrase la le " IL" corresppond au fait qu'une part de bonheur est rentrer dans le coeur le IL ici ne designe pas une personne c'est un IL impersonelle
__________________
![]() |
![]() |
|
#579
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
L'inspecteur du cours... и надо продолжить, название дисциплины, например...
Вроде бы, во Франции нет должности с таким названием.. http://www.larousse.fr/dictionnaires...ais/inspecteur |
![]() |
|
#582
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2009
Откуда: Russie
Сообщения: 3.889
|
|
![]() |
|
#584
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
|
le meilleur chaînon, c'est ton nom...:)
[quote=Ксения Moineau;1059836044]Помогите перевести фразу le meilleur chaînon, c'est ton nom...
лучшее звено- твое имя? Pourquoi chercher à connaître quel fut ton passé ? Je n'ouvre point de fenêtres sur les coeurs blessés. Garde pour toi ton histoire, véridique ou non, Je n'ai pas besoin d'y croire, le meilleur chaînon, c'est ton nom... а как еще, кроме слова "звено" тут еще можно перевести? это из песни Ксения Moineau, zdravstvujte! Не знаю, актуальнa ли эта тема!? Вставлю свои 5 коп ![]() твое имя - лучший ответ или твое имя говорит о тебе....
__________________
Inga |
![]() |
|
#585
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
смысл: ты лучше, чем о тебе говорят,
по аналогии il vaut mieux que son nom — он лучше, чем о нём говорят http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/48748 |
![]() |
|
#586
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#589
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#590
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
|
![]() |
|
#591
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
спасибо, конечно за внимание к моим постам, но только заранее я не могу определить, насколько мой перевод будет лучше или хуже предложенных после меня попросили перевести, я перевела |
|
![]() |
|
#592
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Jeanna, не преувеличивайте. Никакого повышенного интереса к вашей персоне нет. И принимайте критику, раз пишите в этой теме. Из двух вариантов, как вам и самой стало ясно, был НЕ ваш. В этом ничего страшного нет и дискуссию по этому поводу разводить не стоит. Здесь переводят и стараются прийти к лучшему результату. Больше не оффтопим!
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#595
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
помогите, пожалуйста !
как перевести "gratte botte", если это собачка металлическая, и на её спине такой скребок для обуви, чтобы при входе грязь уличную вытирать... кроме как "вытирашка для обуви" ничего путного в голову не приходит...
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#597
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
Это слишком длинно... Если эту собачку выставить в магазине, то какое название этому артикулу можно было бы дать - вот в чём вопрос...
![]()
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#599
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
кроме "чистилка для обуви" ничего в голову не приходит
![]()
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
#600
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Скребок для обуви "Такса" ![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |