#31
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Русская фраза в целом странно звучит)) но у меня так предмет назывался)))
смутил общий (русский) смысл или построение фразы? точно есть термин indicateur de l'attractivité de l'économie... Получилось ли смысл правильно передать: Les problèmes d’attractivité de la Russie pour les investissements étrangers? |
![]() |
|
#32
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Mellifere, повторюсь, что его ничего не смутило, и русская, и французская фраза звучат совершенно нормально. Я его еще пытала, понял ли он смысл, даже настояла передать его своими словами... все он правильно понял.
Так что не переживайте, смысл передан очень даже правильно ![]() P.S. для меня показалось странным то, что других, "ваших" французов§ что то в вашей фразе смутило
__________________
В простоте - гениальность |
![]() |
|
#33
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Mellifere пишет:
Фраза смутила тем, что 2 человека наши её " chargée", " un peu lourde"..Но это, я так понимаю, дело вкуса. В целом же фраза корректная, не переживайте..Дело в том, что я работаю в довольно большом коллективе, где все французы..Я часто им вопросики подкидываю. Так они и между собой не всегда согласны. ![]() Доброго дня! ![]() |
|
![]() |
|
#35
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.723
|
tanne, Посмотрите здесь
http://www.lepoint.fr/monde/citation...1376999_24.php
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#36
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 06.09.2011
Сообщения: 7
|
|
![]() |
|
#37
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
|
Подскажите как лучше перевести lutter в этой фразе - Lutter pour échanger de l’argent ou utiliser le langage des signes pour communiquer dans les petites iles peut avoir son charme, mais il est parfois agréable d’avoir à disposition toutes les facilités, en particulier si vous voyagez avec des enfants ou si vous voulez tout simplement passer des vacances reposantes au bord de la mer.
|
![]() |
|
#38
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.723
|
nellyka, я бы перевела - испытывать затруднения (или просто - с трудом...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#43
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
nellyka, туристические объекты для размещения и отдыха ?
|
![]() |
|
#47
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Une retraite spirituelle –время, проведенное в молитвенных уединениях и размышлениях о своей духовности.
В католической религии верующий может осуществить retraite spirituelle перед совершением какого-либо священнодействия (брак, миропомазание, Святое Причастие и др.) http://fr.wikipedia.org/wiki/Retraite_spirituelle |
![]() |
|
#48
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
помогите перевести "забрус" - это продукт пчеловодства,
я нашла перевод как "opércule" но по запросу в гугл miel operculé или cire des opercules не могу найти магазина, где бы это продавалось. Возможно, забрус называется по-другому? |
![]() |
|
#49
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.791
|
tigrena, вроде, так и будет:
Wiki пишет:
|
|
![]() |
|
#54
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание lieux « before ». Контекст: riche en discothèques branchées, lounges tendance et lieux « before » qui permettent de se divertir en attendant l’ouverture des night-clubs.
Если я правильно понимаю, скорее всего речь идёт о клубах в стиле ретро, но не уверена... |
![]() |
|
#55
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Gitane, я не специалист, но думаю, что это не ретро, другое. Например, собираются люди на дискотеку, а перед тем (before) заходят в бар и пьют по стаканчику апельсинового сока с орешками. Еще after существует. То есть заведение, куда идут до или после основного вечернего развлечения.
|
![]() |
|
#56
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Вешалка, Вы скорее всего правы! Спасибо!!! Поскольку в конце уже говорится о "до ночных клубов", лучше наверное вообще никак не переводить.
Огромное спасибо, сама бы я не догадалась! |
![]() |
|
#57
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.791
|
Gitane, Вам знакомо слово after? Оно довольно часто употребляется. Например, сходил народ на какую-нибудь вечеринку, на дискотеку или ещё куда-нибудь, а потом устроил after в другом месте. Продолжение банкета, так сказать. Уверена, что это Ваше before используется по аналогии. Не знаю, придумал ли его автор текста, или оно, действительно, используется. Я ни разу не слышала.
|
![]() |
|
#58
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.723
|
Gitane, вот, что еще нашлось -
...Самое клубное время — в четверг, пятницу и субботу после полуночи, а еще лучше — после 2:00. Так как самое интересное в клубах начинается поздно, вечер коротают в клубах-барах: где-нибудь в углу небольшого зала вертит пластинки диджей, в итоге чинный коктейль незаметно перетекает в горячие пляски в проходе между стойкой и столиками — все это называется le before. По той же формуле — «коктейль плюс диджей» — воскресным утром для утомленных ночных жителей устраивают l ‘after; на лучшие из них (например, на барже Batofar, см. ниже) съезжается пол-Парижа... http://www.happy-lark.ru/1284
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#60
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Я пытаюсь один стишок (если это можно так назвать) перевести, помогите мне в этом, пожалуйста.
![]() Какая я? Да разная... Когда люблю - прекрасная, коль не любима - хмурая, Для сильно умных- дура я. Для добрых и я добрая, для злющих просто кобра я. Для праведников - грешная, для невезух - успешная. Для милого красивая, а для зануд - счастливая. Вот что у меня получается: Comment (quelle) je suis? Je suis différente.... Quand j'aime - je suis excellente(parfaite), quand je ne suis pas aimée - je suis sombre. Pour ceux qui sont très intelligent - je suis juste une imbécile, Pour ceux qui sont gentils, moi, je le suis aussi. Pour ceux qui sont très mechants, je deviens un cobra. Pour ceux qui sont les saints - je suis une pécheresse, Pour ceux qui sont les malchanceux - je suis chanceuse, Pour mon chéri - je suis belle, Et pour les emmerdeuse - je suis heureuse. И еще вопрос для тех, кто хорошо чувствует язык: это не вульгарно звучит на французском языке?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |