|
#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Все предложение вы не сможете поправить, а вот отдельные словосочетания поискать можно.
Смысл вот в чем: вы не уверены можно ли сказать "avancer sur la route", введите эти слова в гугле и посмотрите встречаются ли они вместе в том значении, которое вам нужно.. гугл ведь выдает ссылки на статьи, книги, сайты о чем-нибудь, написанные французами и т.д., и вы сможете сделать для себя вывод, говорят они так или нет (но не забывайте, что можно попасть на сайт, написанный не очень грамотным французом и поэтому доверять на 100% не стоит, но сориентироваться помогает!). Если гугл вым выдал много ссылок с таким словосочетанием, то можете смело его употреблять (только не мешает иногда почитать кусок статьи, чтобы удостовериться, что данные слова употребляются в том же значении), если нет - придется поштудировать словари, он-лайн переводчики (если вы ими пользуетесь) и подумать, как же сказать лучше.. Хотя это очень длительная и кропотливая работа. И к тому же целые тексты править будет просто нереально. В заключении хочу сказать, что такой метод мне помогает, и я им часто пользуюсь, а вы сами посмотрите и решите, как лучше для вас.. PS А вот такие выражения, как continuer tout droit, prendre la rue учатся в соответствующей теме, например "Ville, circulation". Вот я сейчас попыталась поискать по словарю (лингво), как сказать "ехать прямо" и не нашла именно этого французского выражения. Знаете, есть учебники разбитые на темы, где даются и нужные выражения, глаголы, слова по тои или иной тематике. Вот их и нужно поучить, лучше наизусть =)
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
помогите перевести, пожалуйста
développement durable commerce équitable |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nekto пишет:
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Из юридического словаря - dol - 1. умысел, 2. обманréticence - намеренное умолчание, сокрытие
Может быть réticence dolosive - умышленное сокрытие
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
svinka пишет:
![]() А Вы каким словарем пользуетесь? Если бумажным, то где его можно купить? |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Emely, точно такие же значения приведенных вами терминов можно найти в мультитране (даже с пометкой юридический термин)
![]() ![]()
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
|
Возникли проблемы с переводом одной русской песенки. Как перевести аршин? Посмотрела в электронном словаре, там написано archine. Но французы не знают такого слова. Может есть что-то другое?
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
так , может, это чисто российская реальность, поэтому слово archine есть, но его не понимают. такой меры , наверное, во франции не было. видимо, надо переводить как-то по другому ( это если вы переводите"аршином общим не измерить...").
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
не длительное, а устойчивое развитие- это уже общепринятый термин (можно зайти на сайт ООН или ВТО в русской версии) . ищите в гугле встречу на высшем уровне "Планета Земля" . вот, например, http://www.un.org/russian/esa/sustainable/
все ноги растут от этой встречи в Рио ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
насчет commerce équitable, тут немножечко сложнее. вообще об этом говорится в статье 23 Прав человека. Вот французский текст:
Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable lui assurant ainsi ... и так далее Вот русский текст: Статья 23 1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы. 2. Каждый человек, без какой либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд. 3. Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения. из чего можно предположить, что commerce équitable это "справедливая торговля" "Справедливая торговля" основана на том принципе, что торговля должна обеспечивать устойчивое развитие Ни одно правительство не может рассчитывать на постоянную международную помощь и техническое содействие. Принцип "не помощь, а торговля" является новой концепцией в сотрудничестве и взаимоотношениях, которые складываются между производителями и потребителями. Принципы подхода "не помощь, а торговля" и концепция "справедливой торговли" предполагают устойчивое развитие через обеспечение механизмов эффективного внутреннего производства и учета защиты человеческого и социального факторов и охраны окружающей среды. это вот здесь http://www.womensilkroad.com/ru/spec...air_trade.html
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2003
Откуда: france
Сообщения: 317
|
Благодарю за столь исчерпываюший ответ
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
пожалуйста
![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
Помогите, пожалуйста, перевести или объясните юридические термины : dol, réticence dolosive.
Ну, очень надо! |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Emely, это - Г.И. Мачковский "Французско-русский юридический словарь", издательство "РУССО", Москва, 1998. Куплен в магазине "Библио-Глобус" лет 7 назад. Его можно и сейчас там купить, уже издание 2004 года -
http://www.bgshop.ru/engine.aspx?key...e2%f1%ea%e8%e9
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
Спасибо!
helga m, отдельное спасибо за электронный переводчик. Обычно я пользуюсь ПРОМПТом, но словарный запас там маленький. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |