Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 03.04.2003, 20:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для axe
 
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
кстати конечно, ошибся - довольно известный перевод Анри Волохонского, автора известного Города золотого, лежит здесь
http://joyce.msk.ru/fw/fwru.htm
axe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 03.04.2003, 21:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
Voisin пишет:
А, кстати, есть ли "французский" Финнеган?
На французском есть даже Lettres de Jim а Nora: http://membres.lycos.fr/geryon/ulysse/lettres.htm
Escargot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 04.04.2003, 08:01
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Эскарго, ну и нюх у тебя. Где такие сокровища находишь? Не хочешь перевести пару писем? Для Курилки.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 05.04.2003, 08:22
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Цитата:
Лучше перелётная птица, чем уходящий на дно (и рискующий пропасть бесследно) томик.
Намек понял. Летят перелетные птицы! В раздел литературы. :-)


Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 05.04.2003, 21:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для axe
 
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
[quote]Как, например, переведено начало?

...riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs...

Анри Волохонский:
бег реки мимо Евы с Адамом, от берой излучины до изгиба залива просторным пространством возратных течений приносит нас вспять к замку Хаут и его окрестностям.
Ну и далее по тексту:

Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore
rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe
Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the
stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they
went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed
mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had
a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's
malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was
to be seen ringsome on the aquaface.

Сэр Тристрам с виолой д`аморе из-за ближнего моря прибыл назад пассажиром транспорта Северной Арморики на эту сторону изрезанного перешейка в Европу Малую дабы самолично вести пенисолированную войну на полуострове: не то чтобы возмышенные горы у потока Окони раздувались до прожорливых горджиев графства Лоренс, а те все время в тисме дублинировали вдвое: не то чтобы глас огня вздувал миш миш для поперечного виски: пока еще нет, но вспоре потом малый промел старого слипкого исаака: пока нет, хоть все путем среди сует ванесс, когда у сестер пусть соси сок во гневе на двойного натанджо. Хрена ежевичного из папашина солода варил бы Чхем или Шен при свете радуги, и пылающий конец ея отражался кольцом на поверхности вод.

Что-то я особо не сравнивая, проникся переводом, сделано-то с чувством, сейчас читаю с огромным удовольствием - работа просто титаническая, мне не понять, как такое можно перевернуть, даже за 5 лет и только за интерес, так как о финансовой перспективности такого перевода речи просто не идет, не знаю - удалось ли заработать переводчику Улисса Хоружему что-либо кроме нервных срывов?
axe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 05.04.2003, 22:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.060
Я попробовала сравнить и у меня возник вопрос по переводу, довольно мелкий, правда, но словечко "passencore" мне врезалось в память, потому раз уж Axe именно этот кусочек разместил, хочу высказаться. Может, кто разъяснит, в чем я не права.
В оригинале:
Цитата:
had passencore
rearrived from North Armorica
в каких-то комментариях я буквально позавчера читала, что passencore образовано от французского pas encore (not yet); rearrived - видимо, вернулся назад из Северной Арморики. Тогда получается, что сэр Тристрам еще не прибыл назад из Северной Арморики. А у Волхонского:
Цитата:
прибыл назад пассажиром транспорта Северной Арморики
Откуда взялся пассажир транспорта?
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 05.04.2003, 22:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для axe
 
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
бу...м ждать Соседа,
je ne suis pas encore l'expert
интересно очень
axe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 05.04.2003, 23:30
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Да, текстик - голову сломишь. Пассажир, видимо, взялся из этого самого пазанкор. Я имею в виду, если произнести оба этих слова - пассенджер и пазанкор, что-то есть на слух роднящее, нет? А прибыл он, может быть, по факту употребления прошедшего времени "had...rearrived"? Не принимайте сильно всерьез мои предположения
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 05.04.2003, 23:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для axe
 
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
Джеймс Джойс
уэйк финнеганов
опыты отрывочного переложения российскою
азбукой
От того кто это исполнил
Нижеследующее предприятие было затеяно с единственной внешней целью: открыть для наших молодых сочинителей достигнутые на Западе возможности, далеко превосходящие все известное в России. Работа длилась пять лет. Переложению подверглись около сорока страниц из имеющихся шестисот с лишним. Чувствительную помощь можно было получить из "Аннотаций к Финнеганову Уэйку" (Roland McHugh. Annotations to Finnegans Wake. 1991. The John Hopkins University Press). В этих Аннотациях имеются ссылки на примерно шестьдесят языков и жаргонов, которые употреблял Джойс. Встал вопрос о путях передачи, и он был решен не одинаково в разных частях. Именно поэтому пришлось отказаться от обычного термина "перевод" и заменить его более широким "переложением". Об остальном пусть судит читатель.
Анри Волохонский

ЗЫ: это тоже надо учитывать
axe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Продаётся комьютерный стол и ковёр Tulipe Куплю-продам-отдам в хорошие руки 19 30.11.2011 20:02
Французский поэт Жерар де Нерваль rufina Литературный салон 4 02.12.2010 16:43
Продам ковёр, регион 06 Dubliner Куплю-продам-отдам в хорошие руки 0 20.12.2008 01:50
Русский авангард в Musée Maillol black_voron Художественный салон 2 20.12.2008 01:36
Пьер Абеляр: философ, поэт, любовник Boris Премьеры сайта inFrance 0 05.08.2006 16:06


Часовой пояс GMT +2, время: 03:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX