|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#31
03.04.2003, 20:45
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
|
кстати конечно, ошибся - довольно известный перевод Анри Волохонского, автора известного Города золотого, лежит здесь
http://joyce.msk.ru/fw/fwru.htm |
|
|
#32
03.04.2003, 21:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
|
Voisin пишет:
|
|
|
#33
04.04.2003, 08:01
|
||
Арт-директор
|
Эскарго, ну и нюх у тебя. Где такие сокровища находишь? Не хочешь перевести пару писем? Для Курилки.
|
|
|
#34
05.04.2003, 08:22
|
||
Арт-директор
|
Цитата:
|
|
|
#35
05.04.2003, 21:10
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
|
[quote]Как, например, переведено начало?
...riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs... Анри Волохонский: бег реки мимо Евы с Адамом, от берой излучины до изгиба залива просторным пространством возратных течений приносит нас вспять к замку Хаут и его окрестностям. Ну и далее по тексту: Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. Сэр Тристрам с виолой д`аморе из-за ближнего моря прибыл назад пассажиром транспорта Северной Арморики на эту сторону изрезанного перешейка в Европу Малую дабы самолично вести пенисолированную войну на полуострове: не то чтобы возмышенные горы у потока Окони раздувались до прожорливых горджиев графства Лоренс, а те все время в тисме дублинировали вдвое: не то чтобы глас огня вздувал миш миш для поперечного виски: пока еще нет, но вспоре потом малый промел старого слипкого исаака: пока нет, хоть все путем среди сует ванесс, когда у сестер пусть соси сок во гневе на двойного натанджо. Хрена ежевичного из папашина солода варил бы Чхем или Шен при свете радуги, и пылающий конец ея отражался кольцом на поверхности вод. Что-то я особо не сравнивая, проникся переводом, сделано-то с чувством, сейчас читаю с огромным удовольствием - работа просто титаническая, мне не понять, как такое можно перевернуть, даже за 5 лет и только за интерес, так как о финансовой перспективности такого перевода речи просто не идет, не знаю - удалось ли заработать переводчику Улисса Хоружему что-либо кроме нервных срывов? |
|
|
#36
05.04.2003, 22:08
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.363
|
Я попробовала сравнить и у меня возник вопрос по переводу, довольно мелкий, правда, но словечко "passencore" мне врезалось в память, потому раз уж Axe именно этот кусочек разместил, хочу высказаться. Может, кто разъяснит, в чем я не права.
В оригинале: Цитата:
Цитата:
|
||
|
#37
05.04.2003, 22:26
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
|
бу...м ждать Соседа,
je ne suis pas encore l'expert интересно очень |
|
|
#38
05.04.2003, 23:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Да, текстик - голову сломишь. Пассажир, видимо, взялся из этого самого пазанкор. Я имею в виду, если произнести оба этих слова - пассенджер и пазанкор, что-то есть на слух роднящее, нет? А прибыл он, может быть, по факту употребления прошедшего времени "had...rearrived"? Не принимайте сильно всерьез мои предположения
|
|
|
#39
05.04.2003, 23:37
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
|
Джеймс Джойс
уэйк финнеганов опыты отрывочного переложения российскою азбукой От того кто это исполнил Нижеследующее предприятие было затеяно с единственной внешней целью: открыть для наших молодых сочинителей достигнутые на Западе возможности, далеко превосходящие все известное в России. Работа длилась пять лет. Переложению подверглись около сорока страниц из имеющихся шестисот с лишним. Чувствительную помощь можно было получить из "Аннотаций к Финнеганову Уэйку" (Roland McHugh. Annotations to Finnegans Wake. 1991. The John Hopkins University Press). В этих Аннотациях имеются ссылки на примерно шестьдесят языков и жаргонов, которые употреблял Джойс. Встал вопрос о путях передачи, и он был решен не одинаково в разных частях. Именно поэтому пришлось отказаться от обычного термина "перевод" и заменить его более широким "переложением". Об остальном пусть судит читатель. Анри Волохонский ЗЫ: это тоже надо учитывать |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Продаётся комьютерный стол и ковёр | Tulipe | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 19 | 30.11.2011 20:02 |
Французский поэт Жерар де Нерваль | rufina | Литературный салон | 4 | 02.12.2010 16:43 |
Продам ковёр, регион 06 | Dubliner | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 20.12.2008 01:50 |
Русский авангард в Musée Maillol | black_voron | Художественный салон | 2 | 20.12.2008 01:36 |
Пьер Абеляр: философ, поэт, любовник | Boris | Премьеры сайта inFrance | 0 | 05.08.2006 16:06 |