Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 14.09.2010, 18:48     Последний раз редактировалось charlotka; 14.09.2010 в 20:00..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:

District понятно звучит по французски! А département не переводят как департамент в обозначении географической единицы, тем более в переводе официальных документов.
Вам виднее, конечно. Я-то не француженка
А departement как, пардон, переводят?
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 14.09.2010, 21:09
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
слово "департамент" в русском языке не употребляется. Московский департамент? Новгородский департамент? "Департамент" как departement de France - да, т.к. это реалия фр.языка.
Вобщем далеко мы ушли...
Словарь Ожегова, ссылка: http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/d/departament.html
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 14.09.2010, 21:46
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
А departement как, пардон, переводят?
я бы в документе перевела departement как регион, а region, соответственно, как область. Есть другие мнения?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 14.09.2010, 21:59
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я бы в документе перевела департемент как регион, а регион, соответственно, как область. Есть другие мнения?
Скажите, вы с русского на фр. переводите или наоборот? Если хотите, я посмотрю как мне перевели в 3 официальных доках (присяжный переводчик, переводчик на Украине и переводчик консульства).
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 14.09.2010, 21:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Словарь Ожегова, ссылка: http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/d/departament.html
Я про то и пою, что в русском языке "департамент" применяется относительно к департаментам Франции, но никак не к административным единицам РФ.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 14.09.2010, 22:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я бы в документе перевела departement как регион, а region, соответственно, как область. Есть другие мнения?
Вы про Фому, а я про Ерему...внимательно читайте, что вам пишут

"Департамент" как departement de France

Departement, par ex departement de la Gironde, с фр. языка переводится как департамент.
А по поводу всех районов, областей, краев и т.д. я уже написала. Но дело ваше, конечно...
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 14.09.2010, 22:27
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
Я про то и пою, что в русском языке "департамент" применяется относительно к департаментам Франции, но никак не к административным единицам РФ.
Ну, слава Богу, наконец-то мы поняли друг друга. Я, когда перевожу с фр. на рус. сохраняю слово департамент. Российские чиновники понимают, о чем идет речь.
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 14.09.2010, 22:30     Последний раз редактировалось vrubelru; 14.09.2010 в 22:57..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я бы в документе перевела departement как регион, а region, соответственно, как область. Есть другие мнения?
есть, я бы ни в коем случае этого бы не делала, тк с юридической точки зрения это не эквиваленты, там совершенно разные ответственности и административные деления, способы назначения префектов (во Франции) и всяких там администраторов, глав, губернаторов и прочих в России. Когда в другом языке нет точного эквивалента в таких областях, то не переводят дабы передать смысл, а оставляют как в советской классической школе перевода oblast , а в кавычках поясняют. Особенно если документ имеет юридическую силу. Такие вольности позволительны лишь в произвоольных неофициальных переводах.

ВОт только малая часть айсберга:
Le département est une division administrative de la France, à la fois collectivité locale décentralisée, circonscription administrative déconcentrée et circonscription électorale.
La France est divisée en 100 départements dont quatre sont situés outre-mer. Vingt-six départements de la métropole ont une façade littorale.
это в википедии все

А вот регион:
Регион (лат. regio — «страна», «область») — определённая территория, обладающая целостностью и взаимосвязью её составных элементов. Также используется в значении территориальной единицы государства; в России как общее название субъекта Федерации.

Про выборы в регионе уже ничего нет. Бюджета там , наверное, тоже нет и так далее.

А вот про области:
Oбласть — административно-территориальная единица Белоруссии, Болгарии, Казахстана, Киргизии, России, Таджикистана, Узбекистана и Украины.

В дореволюционной России области как административно-территориальные единицы были равнозначны губерниям, но создавались только в национальных окраинах, географически отделенных территориях или на землях казачьих войск. Управление областями отличалось от губерний тем, что на их территории всегда находились войска, поэтому областной начальник был одновременно главой гражданского и военного управления.
Причем в РФ это:
Российская Федерация состоит из 83 субъектов, 46 из которых называются областями:

А на Украине, в Белоруссии уже губерний нет. То есть там уже другое административаное деление.
Такая е картина в других бывших республиках СССР

А région это либо во Франции:
La région est, en France, une collectivité territoriale dotée d'un conseil régional élu, avec, à sa tête, un président disposant du pouvoir exécutif[1], sous le contrôle a posteriori du préfet de région. La préfecture est située, d'une manière générale, au chef-lieu de la région.

La France étant un État unitaire et décentralisé, les régions, tout en ayant le statut de collectivités territoriales, n'ont pas d'autonomie législative, mais disposent d'un pouvoir réglementaire, en vertu de la loi
и тд

Соответствует ли это области? Там так же назначаются префекты и тд?!

Либо это:
un territoire qui correspond à une division administrative dans certains pays :

В общем, по своести надо ооооочень копать в административнй и юридической точек зрения.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 14.09.2010, 22:33
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Annesyl, скажите уж нам, пожалуйста. У Вас сразу 3 официальных перевода. Было бы очень интересно. Хотя присяжному я бы доверяла меньше всего.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 14.09.2010, 23:08
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
я бы ни в коем случае этого бы не делала, тк с юридической точки зрения это не эквиваленты, там совершенно разные ответственности и административные деления, способы назначения префектов (во Франции) и всяких там администраторов, глав, губернаторов и прочих в России. Когда в другом языке нет точного эквивалента в таких областях, то не переводят дабы передать смысл, а оставляют как в советской классической школе перевода oblast , а в кавычках поясняют. Особенно если документ имеет юридическую силу. Такие вольности позволительны лишь в произвоольных неофициальных переводах.
Вынуждена с вами не согласиться. У меня несколько переводов моих документов, сделанных фр. присяжными переводчиками, для предоставления в различные официальные инстанции. Слово "область" ими всегда переводилось как "région". Сама являюсь присяжным переводчиком и следую той же традиции, ни у одного из моих клиентов не было проблем. Ни при получении гражданства, ни при поступлении в университеты, ни при заключении брака и т.д.
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 14.09.2010, 23:33
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Значит так, перевод присяжного переводчика:
область - région, район - district

Перевод укр. переводчика:
область - région

Перевод консульства:
область - région
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 15.09.2010, 00:35
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
область - région
тут уже сомнений нет!!!
vrubelru, я эти понятия уже изучила (умею поиск делать ), полной аналогии нет, отсюда и подбор наиболее понятного термина.

Annesyl, спасибо
Irinou, понятно, что проблем не было, их не бывает и при более серьёзных ошибках, просто хотелось докапаться.

Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Хотя присяжному я бы доверяла меньше всего.
в этой теме много присяжных переводчиком, что вы этим хотите сказать? Давайте поуважительнее!!!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 15.09.2010, 10:02     Последний раз редактировалось vrubelru; 15.09.2010 в 10:49.. Причина: опечатки и уточнение
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
nevelena, да я сама присягу давала (присяга кстати говорит не о том, что Вы качественно переводите, а что Вы будете переводить правду, а не придумывать, это имеет значение при переводе в полиции, но перевод присяжного переводчика не заверяет достоверность документа), я сама у них в списках. Знаю, как они отбирают. Диплом при этом трибунал не особо изучает, тк они вообще не в курсе наших советских дипломов перевода. Они отбирают по мере освобождения мест и на основе резюме (которое можно подогнать). В то время как в бывших советских республиках нотариус заверит Ваш перевод на основе диплома, а не резюме. И в российском консульстве сидят люди из МГЛУ и МГИМО (насчет консульств других советских республик ничего не знаю, знаю только , что Институт Иностранных Языков в Минске очень сильный в плане школы перевода)

Поэтому я и написала, что из трех перечисленных переводов, я бы меньше всего ориентировалась на перевод присяжного переводчика. Что тут неуважительного?! Такова моя точка зрения. Имею на нее право.

Что-то Вы мудрите с Вашим переводом. Вам предложили массу вариантов. На самом деле французы вообще на это внимания никакого не обратят. Но вот région как область точно лучше не преводить, тк даже в русском языке у этого слова разное значение в зависимости от республики. А значение крайне узкое (с т.зр. юридической и административной)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 15.09.2010, 12:31     Последний раз редактировалось charlotka; 15.09.2010 в 12:59..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
nevelena, простите мое детское любопытство, а вы - присяжный переводчик???

Фраза "Уральский район, Свердловская область", что есть по-фр "район" и "область" здесь?
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 15.09.2010, 13:11     Последний раз редактировалось charlotka; 15.09.2010 в 13:16..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Слово "область" ими всегда переводилось как "région". Сама являюсь присяжным переводчиком и следую той же традиции, ни у одного из моих клиентов не было проблем. Ни при получении гражданства, ни при поступлении в университеты, ни при заключении брака и т.д.
Понятно, зачем ломать голову, если все так переводят. А то, что не было проблем - не показатель, чиновники смотрят на наличие переведенного документа и на штамп присяжного переводчика, исходя из принципа "главное, чтоб перевод был". А какая там разница, где я родилась: в области, районе, крае или...дистрикте.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 15.09.2010, 13:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Ну, слава Богу, наконец-то мы поняли друг друга. Я, когда перевожу с фр. на рус. сохраняю слово департамент. Российские чиновники понимают, о чем идет речь.
Разумеется, с фр на русский, других вариантов нет.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 15.09.2010, 14:52
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Но вот région как область
не région как область, область как région.
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
На самом деле французы вообще на это внимания никакого не обратят.
я знаю, что необратят, я же написала
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
просто хотелось докапаться.
, натура такая, если что-то изучаю, то уж от и до.

Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Что-то Вы мудрите с Вашим переводом.
Определились уже, кажется. Для меня всё ясно.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 15.09.2010, 15:28
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
не région как область, область как région.
в посте номер 33 Вы пишите обратное, i.e.:

Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я бы в документе перевела departement как регион, а region, соответственно, как область. Есть другие мнения?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 15.09.2010, 16:54
Мэтр
 
Аватара для Toty
 
Дата рег-ции: 21.10.2003
Откуда: Vessy
Сообщения: 2.482
Domaine de ... Область такая-то.
__________________
Весь мир, он в Вашей голове.
Toty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 15.09.2010, 16:59
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеToty пишет:
Домаине де ... Область такая-то.
Ага, Annesyl née dans le village de Tiutki, domaine de Kiev
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 15.09.2010, 17:36
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
vrubelru, а где вы видите обратное?
кажется, у нас с вами логика по разному работает

Я уже перевод сдала и деньги обналичила. Всё, больше нет времени на эту тему, выбачайте, как говорят у нас на Украине
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 15.09.2010, 17:37
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеToty пишет:
Domaine de ... Область такая-то.
domaine - (вообще) область/сфера
domaine de la culture
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 15.09.2010, 20:57
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
nevelena, да я сама присягу давала (присяга кстати говорит не о том, что Вы качественно переводите, а что Вы будете переводить правду, а не придумывать, это имеет значение при переводе в полиции, но перевод присяжного переводчика не заверяет достоверность документа), я сама у них в списках. Знаю, как они отбирают. Диплом при этом трибунал не особо изучает, тк они вообще не в курсе наших советских дипломов перевода. Они отбирают по мере освобождения мест и на основе резюме (которое можно подогнать). В то время как в бывших советских республиках нотариус заверит Ваш перевод на основе диплома, а не резюме. И в российском консульстве сидят люди из МГЛУ и МГИМО (насчет консульств других советских республик ничего не знаю, знаю только , что Институт Иностранных Языков в Минске очень сильный в плане школы перевода)
Советские дипломы для французов -потемки. Но не знаю, как в Вашем регионе, а в Оверни на диплом внимание обращают. Мы вместе со знакомой подавали досье, чтобы быть присяжными переводчиками, я- с фр.дипломом, а она с российским (МГУ), так вот ей отказали, а меня взяли. (Резюме не требовали)

Насчет людей, сидящих в консульстве и закончивших МГЛУ и МГИМО. Как-то участововала во фр-рос. конференции, так было просто стыдно за примитивный фр.язык российских посольских работников. Не говорю уже об акценте.
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 15.09.2010, 22:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Мдааа...разошлись мнения переводчиков присяжных и не присяжных Главное - перевод сляпать, другого слова не нахожу...
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 16.09.2010, 02:15
Мэтр
 
Аватара для Toty
 
Дата рег-ции: 21.10.2003
Откуда: Vessy
Сообщения: 2.482
Я по документам родилась domaine de... Перевод моих документов делался много лет назад, переводчик, конечно же, был сертифицированный. Когда я оформляла визу невесты, то в посольстве мне напоследок бросили:"Вряд ли Вы выйдете замуж с такими документами." Ничего, обошлось.
__________________
Весь мир, он в Вашей голове.
Toty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 16.09.2010, 08:12     Последний раз редактировалось vrubelru; 16.09.2010 в 08:19..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
vrubelru, а где вы видите обратное?
кажется, у нас с вами логика по разному работает
про логику абсолютно согласна, тк для меня:

Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я бы в документе перевела ... region, соответственно, как область.
обозначает, что переведете французское слово région как область на русский язык. Нет? А Вы потом это же и отрицаете, что, мол, не писали.

Смотрите:
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
не région как область
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
а region, соответственно, как область.
И что у меня с логикой не то?

Ну да ладно собственно! Вам же помочь хотели.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 16.09.2010, 08:14     Последний раз редактировалось vrubelru; 16.09.2010 в 08:33..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
лишнее
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 16.09.2010, 08:22
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
я- с фр.дипломом, а она с российским (МГУ), так вот ей отказали, а меня взяли. (Резюме не требовали)
это только лишний раз доказывает, что дипломов они не знают и доверились родному французскому (что собственно себя и оправдывает, особенно если Ваш французский диплом связан с переводом). А в МГУ вроде переводческого-то и нет. Был там лет 10 назад некий зародыш. А так там всю жизнь филфак был и романо-германское отделение. Так что это отнюдь не диплом переводчика. Там не теорию перевода изучали, а литературу
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 16.09.2010, 15:52
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.195
Ребят, давайте по теме, а?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тверская область. Россия Ксения Moineau Рассказы и фотографии путешественников 23 14.07.2011 18:37
Иркутск, Иркутская область deltom Полевая почта Европа - СНГ 5 17.06.2011 10:36
Архангельская область Gitane Полевая почта Европа - СНГ 0 31.01.2011 15:02
г.Дмитров, Московская область НАП Рассказы и фотографии путешественников 22 31.01.2008 18:56
Поездка в Амурскую область. Зима 2005 год Irbis Рассказы и фотографии путешественников 0 12.01.2006 11:36


Часовой пояс GMT +2, время: 17:21.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX