#31
04.08.2006, 14:43
Последний раз редактировалось L'acacia; 04.08.2006 в 17:40..
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Цитата:
Paul Dukas (1865-1935) Vincent d'Indy (1851-1931) Цитата:
Кстати, merana - попробуйте поискать в законе октав ответ на ваш вопрос, заданный в теме "Поющие шестидесятые" |
||
|
#32
04.08.2006, 22:11
Последний раз редактировалось L'acacia; 04.08.2006 в 22:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
И еще: je subis la loi du contre-ut в данном контексте - одновременно и каламбур, и метафора. Вы же знаете, какое колоссальное воздействие оказывала на Ташана классическая музыка... Вот здесь в очередной раз он и пытается об этом сказать.
Такие вот соображения. P.S. глагол subir, наверное, переводить не нужно? |
|
|
#33
04.08.2006, 22:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 60.157
|
Да-да, L'acaciа, большое спасибо!
А песня великолепная, правда?
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
#34
04.08.2006, 22:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
merana пишет:
|
|
|
#35
16.08.2006, 11:34
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.08.2006
Сообщения: 4
|
Les sirèn's du port d'Alexandrie
Chantent encore la même mélodie wowo La lumière du phare d'Alexandrie Fait naufrager les papillons de ma jeunesse. Здравствуйте, я не совсем понимаю последнюю фразу (Fait naufrager les papillons de ma jeunesse) из припева песни Клода Франсуа "Александрия, Александра". Со словарем понятно каждое слово, но что это означает??? |
|
|
#36
04.10.2006, 22:33
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Дословно, опять же (не уверена, что тут игра слов, или намёк, или ...): "Свет Александрийского маяка отправляет на дно (губит) бабочек моей молодости".
|
|
|
#37
05.10.2006, 00:00
Последний раз редактировалось L'acacia; 05.10.2006 в 00:27..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Nathaniel пишет:
И "свет Александрийского маяка", и "бабочки юности" - по всей видимости, метафоры. Возможно, это ностальгия по беспечному детству, проведенному на берегу Красного моря, по ушедшей юности, когда жизнь казалась такой же великолепной и такой же загадочной, как свет Александрийского маяка... а, может быть, это в каком-то смысле и предчувствие смерти - Клод Франсуа погиб в тот же год, когда песня стала хитом.. В общем, если включить воображение, много чего можно услышать |
|
|
#38
05.10.2006, 11:01
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
L'acacia, про юность-то автора я и не вспомнила Спасибо А метафоры мне увиделись те же самые, вряд ли что-то другое здесь есть.
|
|
|
#39
07.10.2006, 14:51
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.09.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 33
|
Я занимаюсь переводами песен RoBERT. Я простой любитель французского языка, не профи, поэтому будет очень здорово, если вы мне укажете на мои ошибки, особенно в случае двусмысленных фраз.
http://do-do.ru/robert_albums.htm RoBERT - молодчина! Во французском нете я нашел такое её определение:Независимая артистка, автор и композитор, она движется в феерическом мире, на полпути между трагическим и готикой, иногда на острие абсурда. Смерть, детство и любовь регулярно упомянаются в ее песнях. Чистый голос и баррочная музыка, зачастую электронная, принесли ей успех во Франции, Бельгии и Японии. Вы согласны? |
|
|
#40
31.10.2006, 22:29
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
|
Переводы песен Эдит Пиаф
Я тут занялась переводом песен Пиаф… Присоединяйтесь, буду рада!
Вот первая: Edith Piaf C'EST TOI LE PLUS FORT Paroles: R. Asso, musique: R. Cloërec, 1936 Ah ce que t'es grand T'as une belle gueule Et quand ton rire m'a croché le coeur Parce que je suis venue vers toi toute seule Sans que tu me cherches Tu fais le crâneur Et sur le boulevard Quand tu te balades Tu marches comme un bel animal Tu regardes les femmes Ça me rend malade Et tu le sais bien Que ça me fait du mal Mais je te dis rien Parce que je t'aime Souffrir par toi C'est bon tout de même Tu pourrais me faire Plus de mal encore Que je dirais rien Alors t'es fort Parce que t'es grand Moi toute petite Et que tes poings Ont l'air d'être lourds Je dis toujours oui Et t'en profites Et je t'obéis Tu gagnes toujours Ah... t'es pas méchant T'es un peu brute C'est pas de ta faute Si t'es comme ça Et puis moi J'aime pas les disputes J'ai peur des coups On se refait pas Alors je dis rien Parce que je t'aime Et que t'obéir C'est bon tout de même Puis ça vaut mieux Car j'aurais tort Y'a qu'à nous voir C'est toi le plus fort Mais y'a des jours Où t'es plus le même Quand t'as le cafard Ou des ennuis Quand t'as besoin de sentir Qu'on t'aime Et ces jours-là Tu deviens tout petit Alors je te prends Sur ma poitrine J'écoute ton coeur Et c'est très doux Je deviens toute grande Et je te câline Je suis presque heureuse Et j'oublie tout Là dans mes bras T'oses plus rien dire T'as sur les lèvres Un beau sourire Et comme un petit môme Tu t'endors Ben là... vraiment C'est toi le plus fort На счёт некоторых мест я сомневаюсь… Если вам кажется что в этом тексте что-то не то, то можете скачать её здесь: Я начала переводить «Ах, то что ты большой У тебя красивое лицо И когда твой смех берёт меня за сердце Потому что я пришла к тебе совсем одинокому Без того чтобы ты меня ждал…» Перевод корявым кажется… А некоторые строчки я совсем не могу перевести, например: Puis ça vaut mieux Car j'aurais tort Y'a qu'à nous voir C'est toi le plus fort Tu t'endors Ben là... vraiment |
|
|
#41
31.10.2006, 22:43
|
|||||||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Я бы перевела
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||
|
#42
01.11.2006, 22:50
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
|
Классно! Спасибо большое! А как вам песенка, вообще?
Следующую я ещё не скоро начну переводить, просто времени пока нет... Извиняюсь, что адрес забыла указать: http://edith-piaf.narod.ru/pesni.html А слова я отсюда беру: http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/piaf.htm |
|
|
#43
02.11.2006, 12:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
|
Для меня как раз точность самое главное.
А разве toute seule это значит «сама», а не «одинокий»? И вот тут я сомневаюсь: Si t'es comme ça Et puis moi J'aime pas les disputes J'ai peur des coups On se refait pas И «Où t'es plus le même» значит «Когда ты такой же большой»? |
|
|
#44
02.11.2006, 12:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Akko пишет:
|
|
|
#45
02.11.2006, 12:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#46
02.11.2006, 12:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Svet пишет:
Или когда ты меняешься В зависимости от конекста. К сожалению, все песни Пиаф я уже наизусть не помню. К тому же вы переводите ее ранние песни, я всегда предпочитала более поздний период в ее тврчестве, начиная примерно после войны. |
|
|
#47
02.11.2006, 12:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Akko пишет:
Да и потом я, Я ссор не люблю И ударов (побоев?) боюсь Себя не переделать |
|
|
#48
02.11.2006, 12:27
|
||||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Akko пишет:
Цитата:
Цитата:
Что же касается моего отношения к песне... Не моё, Пиаф я не слушаю и никогда не особо не слушала. Но это не важно, мне интересен процесс перевода и лингвистический разбор полётов |
|||
|
#49
02.11.2006, 12:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#50
02.11.2006, 12:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#51
02.11.2006, 13:06
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Svet пишет:
|
|
|
#52
02.11.2006, 14:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Обычно, когда лирический герой акцентирует мысль об одиночестве, он так и говорит: "Je suis seul". А здесь - соглашусь со Svet и Nathaniel - без вариантов: "Я пришла к тебе сама".
Что касается фразы J'ai peur des coups, то, думаю, тут речь не о побоях и драках, а, скорее, о словесных стычках. Или, может быть, о моральных ударах (но не о физическом воздействии). |
|
|
#53
02.11.2006, 15:39
Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 02.11.2006 в 16:59..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
|
||
|
#54
02.11.2006, 16:55
Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 00:17..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
|
Svet пишет:
Согласен с вами полностью . Мне очень нравятся песни - Le chant d'amour, Inconnu excepte de Dieu, Roulez-tambours, Quatorze juillet, A quoi ca sert l'amour ? Milord Non, je ne regrette rien Купил недавно диск с ее песнями, теперь вот слушаю. Это просто обалденно! Пиаф - певица на все времена! Кстати вы не знаете, что за фильм сейчас сняли про неё ? |
|
|
#55
02.11.2006, 18:35
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
|
Svet пишет:
|
|
|
#56
02.11.2006, 21:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Richard Lenoir пишет:
|
|
|
#57
02.11.2006, 21:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
L'acacia пишет:
Moi toute petite Et que tes poings Ont l'air d'être lourds Je dis toujours oui Et t'en profites Et je t'obéis |
|
|
#58
02.11.2006, 21:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Richard Lenoir пишет:
|
|
|
#59
02.11.2006, 22:29
Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 00:16..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
|
Svet, благодарю вас
В главной роли, я слышал, актриса Марион Котийар. |
|
|
#60
02.11.2006, 22:41
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
|
Спасибо! До следующей песни я доберусь, когда мне купят переводчик на комп, в словарь(он у меня жирный и с малюсенькими буковками) лень лезть
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Транскрипция французских песен на русский язык | Mantissa | Музыкальный клуб | 27 | 01.12.2011 07:49 |
Французские версии песен на других языках | .Julie. | Музыкальный клуб | 11 | 30.06.2009 13:49 |
Прослушивание песен | Didou | Клуб технической взаимопомощи | 5 | 09.04.2009 19:04 |
40 лучших песен Азнавура | xelos | Музыкальный клуб | 9 | 09.12.2005 14:08 |