#31
29.09.2004, 17:18
|
||
Бывалый
|
Ecureuil, вы слишком бурно реагируете !
|
|
|
#32
29.09.2004, 17:23
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
И так всё те же фразы:
Яна --- 22:50 - 27 Сент., 2004 пишет:
Потому как в этом примере не обязательно менять местоимение или дополнение местами... Дополнение ведь действительно вариируемое... Деревянная я башка! C'est une de vos amies que j'ai vues C'est une de vos amies que j'ai vue Так что до меня наконец-то дошло... Второй пример сбил с толку из-за de / des А на самом деле это тот же случай с вариируемым дополнением.. А предлог и в первом случае будет de и во втором... N'est ce pas? Le paquet DE lettres que vous m'avez remis. Le paquet DE lettres que vous m'avez remises. А вот с поющими солдатами фраза чего-то не вписывается не во что. Пробую заменять на героев, и не понимаю , что это даёт? Объясните в чём здесь суть, пожалуйста!!! |
|
|
#33
29.09.2004, 17:26
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
Catherine1 --- 16:18 - 29 Сент., 2004 пишет:
Помните "Служебный роман"... Я думаю нормально, а выражаюсь... Выражаюсь :-) |
|
|
#34
29.09.2004, 17:32
Последний раз редактировалось Яна; 29.09.2004 в 17:38..
|
|||||||||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ух, я постараюсь ответить, только теперь и не знаю, с чего начать.
С конца: Ecureuil пишет:
Что же касается моих "неправильных" примеров - я была уверена, что в какой-то момент такая реакция может возникнуть, поэтому нарочно АБСОЛЮТНО ВСЕ мои примеры взяла из разных справочников и пособий по грамматике, причём написанных французами, причём не абы кем, ну вот ничего на этот раз сама не придумала (а так хотелось!) Но объяснить любую фразу я могу и без книжки, так что пожалуйста, но только, опять-таки пожалуйста, не поленитесь повторить примеры, а то уже не понятно, кто на что ссылается. Теперь вернусь к печке, а именно, к вопросу от ConKh ConKh пишет:
Это основное правило. В котором, как обнаружилось, есть нюансы и подводные камни. Дальше я отвечаю на пост Ecureuil от 28 сентября в 9.00 (я вижу, что Вы там кое-что исправили, - ну мне и писать меньше :о)) Многие ответы уже были даны, приношу извинения ответившим, если будут повторы, но иначе я не смогу ответить. :о)) Ecureuil пишет:
Ecureuil пишет:
С'est une de vos amies que j'ai vue. Иначе говоря: j'ai vu une de vos amies. Прямое дополнение une de vos amies, причём самое главное тут слово une (у вас сколько-то там подружек, одну из них я и видел.) Фраза-пример построена так, что это прямое дополнение оказывается перед глаголом (C'est une de vos amies que j'ai vue.) Поэтому и имеет место согласование в роде (vue). Вторая фраза похожа, но даже проще. Согласование с личным местоимение me, стоящим перед глаголом (точно, как во фразе ConKh), разумеется в том случае, если нам известно, что это самое me - женского пола. Une de vos amies a vu qui? - Moi (je suis une fille!).- Elle m'a vue. C'est une de vos amies qui m'a vue. Ecureuil пишет:
Насчёт второй фразы - me действительно тут косвенное дополнение, согласования не требуется (хотя пример не очень удачный - paquet мужского рода, так что даже если бы и нужно было согласование, то с мужским родом оно не производится). Моё замечание насчёт того, что Вы называете "сверхсложным прошедшим временем (passé surcomposé". Браво за то, что оно Вам известно и Вас не пугает, но тут всё проще: это passé composé глагола в пассивном залоге. Ecureuil пишет:
В подобных фразах удобнее попробовать задать вопрос, чтобы обнаружить, каким дополнением является возвратная частица se. Поясняю: Elle s'est brossée: Elle a brossé qui? - Elle-même = прямое дополнение, поэтому согласовываем, elle s'est brossée (она почистилась щёткой, почистила себя щёткой). Elle s'est brossé les dents: Elle a brossé les dents à qui? A elle-même = косвенное дополнение, поэтому не согласовываем (прямым дополнением тут будут les dents: elle s'est brossé quoi? - les dents; но оно нас не интересует, так как стоит после глагола), выходит elle s'est brossé les dents. Действуя таким образом, легче понять, почему нет согласования в таких фразах: Ils se sont parlé. Les jours se sont succédé. Ну и по многочисленным заявкам: Ecureuil пишет:
Насчёт солдат были отличные подсказки насчёт заменить на более очевидных "героев", обратить внимание на "поэтичность", я бы добавила, что chanter - это не только "петь", к тому же Вы, Ecureuil, привели нужное правило: Ecureuil пишет:
Les soldats que j'ai entendus chanter. Есть согласование, значит и entendre и chanter исполняют солдаты. J'ai entendu les sodats chanter. Я слышал, как поют солдаты. Солдаты, чьё пение я слышал. Или ещё как хотите переводите (точную синтаксическую структуру на русском воспроизвести невозможно). (По ходу дела, для запоминания этой самой структуры, советую вспоминать песенку: Il y a une pie dans un poirier, J'entends la pie qui chante. Il y a une pie dans un poirier, J'entends la pie chanter... Получился офф) Теперь берём вторую фразу: Les soldats que j'ai entendu chanter. Согласования нет. Выходит, что прямое дополнение (les soldats, тут без вариантов) НЕ исполняет действие, выраженное инфинитивом. То есть это действие исполняет кто-то другой, причём этого другого во фразе не видно. А фраза не безличная при этом. И почему-то в памяти всплывает приведённый чуть выше по другому поводу Le paquet qui m'a été envoyé. Не спешите говорить, что разный синтаксис - разный. Но и общее имеется. Paquet - подлежащее. но не выполняет действие, это действие на него направлено. Пассив. Вот и с солдатами то же самое. Тут пригодится вспомнить, что "chanter" - это, конечно, "петь", но ещё и "воспевать". J'ai entendu chanter les soldats. Я слышал, как воспевают этих солдат (или, как вариант, "как поют об этих солдатах). Пусть побьют меня переводчики (и будут правы), но чтобы было ясно: Les soldats que j'ai entendu chanter. = *Солдаты, что я слышал, как их воспевают. (мне очень стыдно за этот образчик русского языка). То есть значение двух фраз, как я и настаивала, разное. Займёмся подружками: C'est une de vos amies que j'ai vue. C'est une de vos amies que j'ai vues. Мне казалось, тут проще, к тому же даже. как и предлагалось, в русском переводе можно выявить разницу. C'est une de vos amies que j'ai vue. Согласовано только в женском роде, значит, прямым дополненеим является une. У вас много подружек, а видел я одну какую-то. Только и знаю, что это ваша подружка (может, сказал кто или сам догадался). Я видел одну из ваших подружек. C'est une de vos amies que j'ai vues. Cогласование в роде и числе, значит прямое дополнение, с которым идёт согласование, vos amies. У вас много подружек, но видел я не всех. А во фразе речь о не просто о какой-то вашей подружке, а одной из тех, что я видел (или знаком). Я встретил (видел) одну из тех ваших подружек, с которыми раньше встречался (которых видел раньше). Нюанс? Нюанс, но имеет место. С письмами примерно то же: Le paquet de lettres que vous m'avez remis. и Le paquet des lettres que vous m'avez remises В первом случае нет согласования (или удобнее сказать, что нулевое согласование, по мужскому роду, значит, как прямое дополнение рассматривается paquet. Вы передали мне пачку писем (каких-то, ничего про них не уточняется). Пачка писем, КОТОРУЮ вы мне передали. Во втором случае согласование в женском роде и мн. числе, значит с lettres. К тому же перед lettres cтоит des, article contracté, получившийся из de+les, значит, письма вполне определённые - ещё бы, это ведь ТЕ САМЫЕ письма, что вы мне передали. А я их связал в пачку и вот она: Пачка писем, КОТОРЫЕ вы мне передали. Это не умозрительные и притянутые за уши примеры. Запросто можно придумать контекст или ситуацию, где в определённый момент будет нужна имена та, а не другая фраза, а в другой момент - её напарница. Что касается phrase tordue и "так не говорят" - устала я на это реагировать. Ещё раз: фразы придуманы не мной, а французскими специалистами по грамматике. Если "так не говорят", то иногда "так пишут". И, наконец, возвращённая в собственный контекст фраза вдруг начинает звучать вполне уместно и совершенно стилистически пристойно. Если я пропустила обращённые ко мне вопросы, приношу извинения и прошу их повторить - тема разрослась быстро, это хорошо, но, хочешь-не хочешь, что-то упускаешь из виду. |
||||||||
|
#35
29.09.2004, 17:32
Последний раз редактировалось Ecureuil; 29.09.2004 в 17:45..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
Claire Flas --- 16:16 - 29 Сент., 2004 пишет:
Ещё раз пишу, что фразой про булочников я не пыталась унизить ни достоинство того, кто Вам объяснял, не Ваше... Наверное , я ещё более косноязына, чем могла себе представить, если мои слова обижают и задевают людей, а у меня даже в мыслях мельком таких намерений не было. |
|
|
#36
29.09.2004, 17:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
Яна спасибо за такой подробный ответ!!!
Если про друзей и письма мне с горем попалам дошёл смысл, то... Про второй смысл глагола chanter я бы ни за что не догадалась бы... Я уже и так эту фразу перемучила и эдак... Я восхищена!!! Профессор-француженка не смогла дать такой развёрнутый и красивый ответ и учесть все наивозможнейшие нюансы! У меня нет слов!!!! |
|
|
#37
29.09.2004, 17:52
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
Значит по поводу de/Des в примерах с письмами мой профессор тоже не права... Даже здесь? Она с такой уверенностью сказала, что это будет не по-французски...
М-да... Сказать, что я разочарована ею, это значит ничего не сказать. Мне очень важно было услышать именно ваше мнение, я отношусь к нему с уважением и знаю, что Вы никогда не берёте примеры из головы и всегда подкрепляете примеры правилами. Поэтому я так хотела услышать ваши объяснения, что подпрыгивала от нетерпения. Данными объяснениями я удовлетворена от А до Я... Amicus Plato, sed magis amica veritas |
|
|
#38
29.09.2004, 17:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.665
|
Рада, что мои герои помогли
Ecureuil, забавно, но я тоже как раз вспомнила этот фильм Ecureuil пишет:
|
|
|
#39
29.09.2004, 18:14
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
vera,
Обожаю этот фильм! :-) |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Жизнь и смерть топ-модели (окончание) | Boris | Премьеры сайта inFrance | 0 | 05.03.2010 13:34 |
Окончание контракта с SFR | mr.k | Телефон, интернет и русское телевидение во Франции | 6 | 20.01.2009 12:59 |
Аccord du participe passé | Capuccino | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 30 | 11.10.2007 10:02 |
Исповедь содержанки. Окончание | Bond | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 4 | 03.03.2006 14:34 |
Participe absolu | Kari | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 13.07.2004 21:32 |