Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.10.2015, 14:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Скажите пожалуйста как перевести "скажите пожалуйста, отправляете ли вы книгу в Молдову и если да, какова стоимость доставки?"
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.10.2015, 16:40
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
Pourriez vous me renseigner s'il vous plait, si vous expédiez ce livre en Moldove et quel en sera le tarif?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 28.10.2015, 17:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.029
Вроде два варианта названия Молдовы: Moldavie / Moldova.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Moldavie
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 28.10.2015, 20:31
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
это меня форум исправил (автоматический корректор) с Moldova, больше вроде не исправляет, шалун.
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 10.11.2015, 20:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 22.04.2014
Сообщения: 216
Помогите пожалуйста правильно перевести специальность " инженер технолог машиностроения "
mila12345 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.11.2015, 20:23
Мэтр
 
Аватара для superpupsik
 
Дата рег-ции: 31.05.2008
Откуда: Paris 15
Сообщения: 2.530
Отправить сообщение для superpupsik с помощью MSN Отправить сообщение для superpupsik с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеmila12345 пишет:
Помогите пожалуйста правильно перевести специальность " инженер технолог машиностроения "
Это смежная с моей специальность. Эквивалента нет .
лет 10 назад это все называлось в Англии мехатроникой.
По крайней мере мне так советовали писать в досье.
поищите соответствующий термин во Французском.

Но если еще проще то - инженер механик. на западе нет таких градаций в дипломе.
superpupsik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.11.2015, 20:24
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ingénieur Technologue Concepteur en Construction Mécanique
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.11.2015, 01:00     Последний раз редактировалось Petrevesku; 11.11.2015 в 01:31..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Уже не нужно
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.11.2015, 11:22
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Уже не нужно
Если что, то эквивалент такой:
инженер технолог машиностроения-
ingénieur méthodes mécaniques
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.11.2015, 12:49
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Подскажите пожалуйста, что означает выделенное Les paniers city - c'est vraiment bon!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.11.2015, 13:04     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 11.11.2015 в 13:10..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Подскажите пожалуйста, что означает выделенное Les paniers city - c'est vraiment bon!
А контекст какой ? о чём идёт речь ?

Если о продуктах ( фрукты, овощи и прочее...= из сельского хозяйства ) то это может быть *корзинка* > с такими био/ деревенскими продуктами, обычно сельхозкооперативы такие поставляют именно *для горожан* раз в неделю в специальные торговые точки или на дом .

Но не факт, что в данной фразе, идёт речь об этом , обычно такие продуктовые корзинки называют БИО

http://www.lespaniersbiosolidaires.fr/
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.11.2015, 13:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
SvetaLes 36, нет контекста, знакомая прислала свою фотографию на городском рынке с такой надписью. Спасибо, наверно, это как раз-таки именно этот вариант!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.11.2015, 23:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер. Помогите пожалуйста с переводом.
monsieur du prêt que ce qu'il y a encore, vous aviez promis au docteur mono de passer à l'infirmerie avant de partir, non j'y vais
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.11.2015, 23:50
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Petrevesku, смело разбив текст на реплики диалога (так правдоподобнее), могу предложить следующий перевод:

monsieur du prêt
que ce qu'il y a encore,
vous aviez promis au docteur mono de passer à l'infirmerie avant de partir,
non j'y vais

- Месье Дюпре!
- Что еще?
- Вы обещали доктору Моно зайти перед уходом в сестринскую.
- Иду.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.11.2015, 23:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Irina O., спасибо Вам!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 19.11.2015, 06:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
Мне кажется, здесь скорее:
- Господин Дюпре, ну что происходит, вы обещали доктору Моно зайти в сестринскую перед уходом?
- ничего, иду.
AlinkaMet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 19.11.2015, 09:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеAlinkaMet пишет:
ничего, иду
Француз бы ответил - rien.
Non - это не "ничего", в конце предложения это раздражение "типично французское" :-).
Nothing - это у англичан.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 19.11.2015, 08:59
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Если это записывалось на слух, то по голосам и интонации должно быть понятнее.

На мой взгляд, "qu'est-ce qu'il y a encore" больше похоже на раздраженную реакцию человека, к которому обращаются. Посреди фразы это звучит не очень естественно.

Еще, по-моему, "non" относится к предыдущей фразе, а не к "j'y vais".

- Monsieur Dupré!
- Qu'est-ce qu'il y a encore?!
- Vous aviez promis au docteur Mono de passer à l'infirmerie avant de partir, non?
- j'y vais...

- Месье Дюпре!
- Ну что еще?
- Вы же обещали доктору Моно зайти перед уходом в сестринскую.
- Иду
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.11.2015, 13:12
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Кстати, мне очень понравилось у piumosa добавление слова "же". Как-то хотелось отразить Plus-que-parfait, но ничего на тот момент в голову не пришло. Браво!
Перенос "non" в предыдущую строку - тоже очень логично.
А Petrevesku хотелось бы пожелать такую предварительную работу проделывать самой: у вас для этого больше данных!!!

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.11.2015, 12:58
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Странное утверждение, конечно. При чем тут rien?

Фраза типичная, примерно как "да иду, иду", "да иду уже".
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.11.2015, 13:03     Последний раз редактировалось Small_birdie; 19.11.2015 в 13:13..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
При чем тут rien?
Притом, что AlinkaMet переводит "non" как "ничего". Я хотела ей это объяснить.
Это всё равно, как не понимать разницы в русском между "нет" и "ничего".
Посмотреть сообщениеAlinkaMet пишет:
- ничего, иду.
Irina O. и piumosa дают абсолютно верный перевод.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 21.11.2015, 12:24
Мэтр
 
Аватара для ana1965
 
Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
Прошу помощи. Вот такая фраза на перевод. "Внушайте человеку какое угодно дерьмо, главное, не забывайте завершить это вопросом "не так ли?". Дали текст в лицее на перевод, надо отправить учителю сегодня перевод. Заранее спасибо.
ana1965 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 21.11.2015, 19:49
Мэтр
 
Аватара для ana1965
 
Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
Так никто не хочет помочь?
ana1965 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 21.11.2015, 20:15     Последний раз редактировалось Irina O.; 22.11.2015 в 01:54..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
ana1965, дело, может быть, именно не в неумении, а в "нехотении" - потому что это не помощь. И подход ваш к заданию преподавателя не у всех может вызывать симпатию. Скорее есть люди, которые понимают, что помощь в овладении языком - это именно оставить вас перед необходимостью сделать что-то самостоятельно, пусть и с ошибкой. А преподаватель потом вам эту ошибку поможет исправить, не надо ошибок бояться. Наш путь к совершенствованию - это, наверное, именно СОБСТВЕННЫЕ самостоятельные шаги. Искренне желаю вам успехов на этом пути!

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 30.11.2015, 19:56
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Извините за банальный вопрос, но что-то запуталась. Как в этих двух вариантах правильно перевести разный смысл "я ее люблю больше чем Мари" (люблю ее больше чем некую Мари) и "я ее люблю больше чем Мари" (чем сама Мари любит ее).
Есть ли разница в постановке.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 30.11.2015, 20:00
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Petrevesku, будет такая же двусмысленность, как по-русски: Je l'aime plus que Marie.

В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que j'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie le fait.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 30.11.2015, 20:05
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
Тут поправочки:

В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que je n'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie ne le fasse.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 04.12.2015, 11:58
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Печкин пишет:
Je l'aime plus que Marie ne le fasse.
А Subjonctif тут с какого переляку?
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 04.12.2015, 12:23
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
А Subjonctif тут с какого переляку?
Правило такое.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 01.12.2015, 01:34
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Печкин, спасибо за напоминание о необходимости употребить ne explétif.

Правда, поскольку сама эта необходимость не является непреложной (см., например, http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml), приходится в учебных целях идти на некоторое упрощение (откровенную примитивизацию!) существующих в языке тонкостей и нюансов. Увы, преподавателям поневоле приходится "врать" ученикам, упрощая те или иные ситуации, сводя сложное на "ученический" уровень. Вопрос об оправданности такого упрощения имеющейся сложной картины вечен, как мир. Тем не менее, в преподавании это неизбежное зло: в средней школе детям, например, не рассказывают о том, что в русском языке 8 падежей, а не 6.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX