|
#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Скажите пожалуйста как перевести "скажите пожалуйста, отправляете ли вы книгу в Молдову и если да, какова стоимость доставки?"
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
|
Pourriez vous me renseigner s'il vous plait, si vous expédiez ce livre en Moldove et quel en sera le tarif?
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.029
|
Вроде два варианта названия Молдовы: Moldavie / Moldova.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Moldavie |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
|
это меня форум исправил (автоматический корректор) с Moldova, больше вроде не исправляет, шалун.
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2014
Сообщения: 216
|
Помогите пожалуйста правильно перевести специальность " инженер технолог машиностроения "
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
лет 10 назад это все называлось в Англии мехатроникой. По крайней мере мне так советовали писать в досье. поищите соответствующий термин во Французском. Но если еще проще то - инженер механик. на западе нет таких градаций в дипломе. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ingénieur Technologue Concepteur en Construction Mécanique
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Уже не нужно
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Если что, то эквивалент такой:
инженер технолог машиностроения- ingénieur méthodes mécaniques
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Подскажите пожалуйста, что означает выделенное Les paniers city - c'est vraiment bon!
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
Если о продуктах ( фрукты, овощи и прочее...= из сельского хозяйства ) то это может быть *корзинка* > с такими био/ деревенскими продуктами, обычно сельхозкооперативы такие поставляют именно *для горожан* раз в неделю в специальные торговые точки или на дом . Но не факт, что в данной фразе, идёт речь об этом , обычно такие продуктовые корзинки называют БИО http://www.lespaniersbiosolidaires.fr/ |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
SvetaLes 36, нет контекста, знакомая прислала свою фотографию на городском рынке с такой надписью. Спасибо, наверно, это как раз-таки именно этот вариант!
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Помогите пожалуйста с переводом.
monsieur du prêt que ce qu'il y a encore, vous aviez promis au docteur mono de passer à l'infirmerie avant de partir, non j'y vais |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Petrevesku, смело разбив текст на реплики диалога (так правдоподобнее), могу предложить следующий перевод:
monsieur du prêt que ce qu'il y a encore, vous aviez promis au docteur mono de passer à l'infirmerie avant de partir, non j'y vais - Месье Дюпре! - Что еще? - Вы обещали доктору Моно зайти перед уходом в сестринскую. - Иду. . |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Irina O., спасибо Вам!
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
|
Мне кажется, здесь скорее:
- Господин Дюпре, ну что происходит, вы обещали доктору Моно зайти в сестринскую перед уходом? - ничего, иду. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Если это записывалось на слух, то по голосам и интонации должно быть понятнее.
На мой взгляд, "qu'est-ce qu'il y a encore" больше похоже на раздраженную реакцию человека, к которому обращаются. Посреди фразы это звучит не очень естественно. Еще, по-моему, "non" относится к предыдущей фразе, а не к "j'y vais". - Monsieur Dupré! - Qu'est-ce qu'il y a encore?! - Vous aviez promis au docteur Mono de passer à l'infirmerie avant de partir, non? - j'y vais... - Месье Дюпре! - Ну что еще? - Вы же обещали доктору Моно зайти перед уходом в сестринскую. - Иду |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Кстати, мне очень понравилось у piumosa добавление слова "же". Как-то хотелось отразить Plus-que-parfait, но ничего на тот момент в голову не пришло. Браво!
Перенос "non" в предыдущую строку - тоже очень логично. А Petrevesku хотелось бы пожелать такую предварительную работу проделывать самой: у вас для этого больше данных!!! . |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Странное утверждение, конечно. При чем тут rien?
Фраза типичная, примерно как "да иду, иду", "да иду уже".
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
|
Прошу помощи. Вот такая фраза на перевод. "Внушайте человеку какое угодно дерьмо, главное, не забывайте завершить это вопросом "не так ли?". Дали текст в лицее на перевод, надо отправить учителю сегодня перевод. Заранее спасибо.
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
|
Так никто не хочет помочь?
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
ana1965, дело, может быть, именно не в неумении, а в "нехотении" - потому что это не помощь. И подход ваш к заданию преподавателя не у всех может вызывать симпатию. Скорее есть люди, которые понимают, что помощь в овладении языком - это именно оставить вас перед необходимостью сделать что-то самостоятельно, пусть и с ошибкой. А преподаватель потом вам эту ошибку поможет исправить, не надо ошибок бояться. Наш путь к совершенствованию - это, наверное, именно СОБСТВЕННЫЕ самостоятельные шаги. Искренне желаю вам успехов на этом пути!
. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Извините за банальный вопрос, но что-то запуталась. Как в этих двух вариантах правильно перевести разный смысл "я ее люблю больше чем Мари" (люблю ее больше чем некую Мари) и "я ее люблю больше чем Мари" (чем сама Мари любит ее).
Есть ли разница в постановке. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Petrevesku, будет такая же двусмысленность, как по-русски: Je l'aime plus que Marie.
В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que j'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie le fait. . |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
|
Тут поправочки:
В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que je n'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie ne le fasse.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Печкин пишет:
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.368
|
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Печкин, спасибо за напоминание о необходимости употребить ne explétif.
Правда, поскольку сама эта необходимость не является непреложной (см., например, http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml), приходится в учебных целях идти на некоторое упрощение (откровенную примитивизацию!) существующих в языке тонкостей и нюансов. Увы, преподавателям поневоле приходится "врать" ученикам, упрощая те или иные ситуации, сводя сложное на "ученический" уровень. Вопрос об оправданности такого упрощения имеющейся сложной картины вечен, как мир. Тем не менее, в преподавании это неизбежное зло: в средней школе детям, например, не рассказывают о том, что в русском языке 8 падежей, а не 6. . |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |