#421
06.10.2015, 18:58
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Что означает слово havanita в предложении j'ai tout de suite reconnue "Havanita" . Контекст а том, что люди переехали в новую квартиру и это реакция служанки на новую кухню.
|
|
|
#422
06.10.2015, 21:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
Petrevesku,
Может быть речь идет о духах "Habanita" - ??? - (в свое время они считались самыми стойкими духами на свете) - https://fr.wikipedia.org/wiki/Habanita
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#423
06.10.2015, 23:17
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Petrevesku, а книга и сюжет каких годов? И где это происходит?
Может, идет сравнение с рестораном кубинской кухни? |
|
|
#424
09.10.2015, 20:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
добрый вечер,
подкорректируйте, пожалуйста, перевод: 1. на время поездки за ФИО сохраняется рабочее место и заработная плата Le poste reste attribué à Nom/Prénom et le salaire reste maintenu pendant son voyage 2. Заработная плата начисленная ФИО за период с 1 марта 2015 г. по 31 августа 2015 г. составляет: Le salaire perçu par Nom/Prénom pour la période du 01 Mars 2015 au 31 Août 2015 est: спасибо! |
|
|
#425
10.10.2015, 15:38
Последний раз редактировалось Nana25; 10.10.2015 в 20:30..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский название игры "Вышибалы" и "Путаница" )) очень нужно для работы
А как можно перевести: "Колечко, колечно, выйди на крылечко"? "Калим-бам-ба! На что слуга? Починяем рукава. На какие бока? На пятые, десятые. Нам Н. сюда". "Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три. Морская фигура на месте замри!" "Тише едешь, дальше будешь. Стоп!" |
|
|
#426
10.10.2015, 20:19
Последний раз редактировалось Irina O.; 10.10.2015 в 20:25..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
И уж тем более важно, кому адресованы все эти детские присказки. Скорее всего, они непереводимы, а все ассоциации, которые они вызывают, находятся в русской голове. Француз только будет недоумевать, какие такие рукава и на какие такие бока... Только последняя фраза (пословица) имеет аналог: Qui va doucement va sûrement. В общем, всё как всегда: нужен контекст! Причем в таком трудном случае понимаемый очень расширенно: ситуация, адресат... В рифму, для игры, для детей (смысл слов тогда почти не важен, важнее форма) или скучной прозой... "Для работы" только интригует, но не объясняет и не помогает! И еще вопрос: а что такое "Н."? |
|
|
#427
10.10.2015, 20:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
|
Irina O., спасибо, что откликнулись. Перевод мне нужен для работы с детьми. Хочу им показать наши игры, но столкнулась с такой проблемой - как все это перевести. Можно, конечно, и без слов в Калим-бам-бу играть, но как-то скучновато получается. Я думаю, что нужно скорее всего контекст переводить, не дословно, а может быть вообще что-то свое придумать, какие-то заклички. Вы правы по поводу формы, что именно ее переводить нужно.
Н. - это условное имя кого-то, ведь в конце в игре вызывают одного из игроков команды противника. Qui va doucement va sûrement не подходит, это скорее поговорка, а мне нужно для движения в игре. Помните такую игру? |
|
|
#428
10.10.2015, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
|
Игра типа " вышибал" существует, я лично видела дети в спорт зале играли и сразу вспомнила , что у нас такая тоже была , дочка сказала . что такая игра называется " ballon prisonnier" , но видно она не очень распостранена во Франции , это детям вожатый показал , надо было как то их в дождь занять > в летнем лагере
|
|
|
#429
10.10.2015, 20:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
|
SvetaLes 36, мы с ними в вышибалы играли, они мне не говорили, что похоже на ballon prisonier. Посмотрела правила, немного не то.
|
|
|
#430
11.10.2015, 13:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
дорогие переводчики, подкорректируйте, пожалуйста, мне очень нужно для визы для родителей |
|
|
#431
11.10.2015, 18:19
Последний раз редактировалось Яна; 11.10.2015 в 23:32..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Nana25,
Irina O. Вам справедливо написала про контекст, для которого нужен перевод. Потому что в зависимости от этого и решать - переводить или не переводить, а сделать локализацию. SvetaLes 36 написала, что эквивалент "Вышибалы" во Франции есть (только это не ballon prisonnier, а balle aux prisonniers). От привычной нам она ничем, кроме названия, не отличается. Представить её как типично русскую или экзотическую вы не сможете. Переводить название, чтобы сказать, что "у нас тоже такая игра есть, но называется по-другому", это вам решать. Но тогда нужно переводить именно что близко к тексту, поскольку задача исключительно лингвострановедческая (Как? Разумеется, не videur )), и éliminateur для детской игры звучит устрашающе, но вот как-нибудь "Élimine tout le monde" или "Fais sortir tout le monde" уже ближе к делу). То же самое относится к "Тише едешь дальше будешь". Эквивалент этой игры во Франции называется "Un, deux, trois... soleil". Дети ни за что вам не поверят, если вы скажете им, что это типично русская игра (можете, кстати, посмотреть в Википедии, как она в разных странах называется - русского там, правда, нет, но вы и так знаете: https://fr.wikipedia.org/wiki/Un,_deux,_trois,_soleil) . А если опять-таки включить лингвострановедческий элемент, то переводить надо именно как Irina O. вам написала, Qui va doucement, va sûrement - да, это пословица, но именно она тут и подходит, потому что в русском тоже пословицей описывается суть игры. (Французы в зависимости от уровня образования могут вместо неё употребить итальянскую Qui va piano va sano e va lontano и даже латинскую Festina lente, но для детской аудитории это не подходит.) Эквивалент "Море волнуется раз...", мне кажется, тоже есть, но не могу припомнить названия, так что утверждать не стану. Ну вот хотя бы здесь можете посмотреть, если интересно, описания различных групповых игр: http://www.olysad.com/jeuxcollectifs.htm |
|
|
#432
11.10.2015, 18:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
masic, чтобы Вам ещё раз не повторять вопрос.
Для визы всё нормально (можно улучшить - немного поменять порядок слов в первой фразе, добавить de в конце второй, но в принципе всё вполне нормально и так). |
|
|
#433
11.10.2015, 18:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
||
|
#434
11.10.2015, 20:28
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2013
Сообщения: 69
|
Яна, спасибо за ответ! Как типично русские наши игры я не собиралась представлять. Просто хочу познакомить с теми играми, что я знаю, а названия нужны для того, чтобы как-то их обозначать. Ну это ладно, сами с ними что-нибудь придумаем. Balle aux prisonniers все-таки, как мне кажется, это не наши вышибалы. "Un, deux, trois... soleil" действительно похожа на "Тише едешь, дальше будешь...".
|
|
|
#435
12.10.2015, 13:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Помогите перевести: napper des crepes
Что-то вроде "поливать соусом"? какой перевод на русский язык здесь уместен? |
|
|
#436
12.10.2015, 13:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Объясните, пожалуйста, почему в некоторых случаях используют форму Si + passé composé вместо Si + verbe au présent + Future Simple?
Si on a terminé avant ce soir, on vous rejoidra au restaurant. Правильно ли я понимаю, что здесь подчеркивается некая уверенность, что условие скорее всего выполнится (поэтому в прошедшем времени, как если бы оно уже было выполнено)? Merci à l'avance. |
|
|
#437
12.10.2015, 13:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
napper un gateau - покрыть торт чем-то ( глазурью н-р) |
|
|
#438
12.10.2015, 23:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Уверенность-не уверенность, но речь о законченности действия в будущем. Для себя объяснять нужно, как вам удобнее и понятнее. Но можно и чисто технически подойти: обычно futur antérieur=verbe auxiliaire au futur + participe. Но после si futur не употребляется, "заменяется" на présent. Делаем замену в формуле, получаем: verbe auxiliaire au présent + participe, то есть = passé composé. |
|
|
#439
13.10.2015, 20:27
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
|
добрый вечер ,уважаемые знатоки французского языка. я хотела бы найти какие нибудь волшебные слова,которые известны всем французским детям. в русском языке есть например- крибли крабли бумс,или ахалай махалай. ну или абра кадабра. может быть кто нибудь может мне подсказать. заранее благодарна
|
|
|
#440
13.10.2015, 20:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
Agousha, абра кадабра
|
|
|
#441
13.10.2015, 20:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
|
то есть вы хотите сказать,что абра кадабра знакома французским детям? и если им сказать on parle maîtres mots (скажем волшебные слова) ABRA CADABRA все поймут?
|
|
|
#442
13.10.2015, 20:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.825
|
||
|
#443
13.10.2015, 21:02
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
|
что ж спасибо.а вот такой вопрос ещё. -кто из вас самый сильный? кто из вас самый смелый. кто из вас самый ловкий?. я нашла такое количество возможных вариантов этих фраз,что запуталась. подскажите пожалуйста самые простые разговорные переводы этих 3х фраз.
|
|
|
#444
13.10.2015, 21:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
|
и ещё нужно перевести фразу.. фраза такая- трюк этот сложный, с первого раза ни у кого не получается.
|
|
|
#445
13.10.2015, 22:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
||
|
#446
15.10.2015, 15:46
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Подскажите, как сказать: "В каких отношениях были Мари и Сюзанн? Слышала, что в не особо теплых". Спасибо!
|
|
|
#447
15.10.2015, 16:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Quelles étaient les rapports entre Marie et Suzanne ? Par très chauds, d'après ce que j'ai entendu.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#448
15.10.2015, 16:53
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
krokodil, спасибо большое!
Именно par, не pas ? |
|
|
#449
15.10.2015, 17:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Сорри - очепятка. Pas, конечно
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#450
15.10.2015, 22:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
||
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |