Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.09.2008, 01:00
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Не знала в какой теме написать.
Настоящие и будущие коллеги, давайте порадуемся вместе:

JORF n°0212 du 11 septembre 2008 page 14105
texte n° 5

ARRETE
Arrêté du 2 septembre 2008 relatif aux frais de justice criminelle en matière de médecine légale, de traduction, d'interprétariat et d'administration ad hoc

NOR: JUSD0817788A

La garde des sceaux, ministre de la justice, et le ministre du budget, des comptes publics et de la fonction publique,

Vu le code de procédure pénale, notamment ses articles 800, R. 92, R. 93, R. 117, R. 122, R. 216 et R. 216-1 ;

Vu le nouveau code de procédure civile, notamment son article 1210-3 ;

Vu le code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile, notamment son article R. 111-20 ;

Vu le décret n° 2008-764 du 30 juillet 2008 relatif au recouvrement des amendes forfaitaires et à certains frais de justice criminelle ou assimilés, notamment ses articles 15 et 16,

Arrêtent :


Article 1 En savoir plus sur cet article...

Le code de procédure pénale (quatrième partie : Arrêtés) est modifié conformément aux dispositions du présent arrêté.

Article 2

L'article A. 43-6 devient l'article A. 43-9 et il est inséré, après l'article A. 43-5, les articles suivants:
...
« Art.A. 43-7.-Conformément aux dispositions de l'article R. 122, la page de traduction par écrit est payée 25 euros.
« L'heure de traduction par oral est fixée à 25 euros.
« Le tarif de base applicable est majoré dans les hypothèses et proportions suivantes :
« 1° De 40 % pour la première heure de traduction ;
« 2° De 25 % pour l'heure de traduction effectuée entre 22 heures et 7 heures ;
« 3° De 25 % pour l'heure de traduction effectuée le samedi, le dimanche et les jours fériés.
« Ces majorations sont cumulables et chacune se calcule par référence au tarif de base.

Article 4 En savoir plus sur cet article...

I. - Les dispositions résultant des articles 8, 9, 11, 12, 13 et 14 du décret du 30 juillet 2008 susvisé, instituant ou modifiant les articles R. 116-1, R. 117, R. 122, R. 216 et R. 216-1 du code de procédure pénale, l'article 1210-3 du nouveau code de procédure civile et l'article R. 111-20 du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile entrent en vigueur à la date de publication du présent arrêté.
Les coefficients et tarifs fixés aux articles A. 43-6, A. 43-7, A. 43-8, A. 43-10 et A. 43-11 sont applicables aux missions réalisées sur réquisitions prises à compter de la date de publication du présent arrêté.
II. - A la date du 1er mars 2009, et pour les traductions réalisées sur réquisitions prises à compter de cette date, le deuxième alinéa de l'article A. 43-7 est ainsi rédigé :
« L'heure de traduction par oral est fixée à 30 euros. »

...


Fait à Paris, le 2 septembre 2008.
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.09.2008, 10:16
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
janvier, Ура- ура,малость, но приятно...Спасибо !
Скажи, это тариф TTC ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.01.2009, 13:04
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
JORF n°0212 du 11 septembre 2008 page 14105
texte n° 5

ARRETE
Arrêté du 2 septembre 2008 relatif aux frais de justice criminelle en matière de médecine légale, de traduction, d'interprétariat et d'administration ad hoc

NOR: JUSD0817788A
......
« Art.A. 43-7.-Conformément aux dispositions de l'article R. 122, la page de traduction par écrit est payée 25 euros. .....
Les traductions par écrit sont payées à la page de texte en français. Cette page compte 250 mots.

http://www.legifrance.gouv.fr/affich...egorieLien=cid

Уважаемые переводчики, такой срочный и совершенно идиотский вопрос - как считать страницы для оплаты. Согласно моей ссылочки- страница должна содержать 250 французских слов. Если там их меньше или больше- получается- считаем все слова( включая предлоги?) и делим на 250, пишем количество страниц... Как это происходит в реальной жизни? Где-то обсуждали, но не могу найт. И спросить в том суде тоже не могу ( причины здесь не пишу из соображений этики, да и конфеденциально это ...). Очень буду благодарна за ответы.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.01.2009, 13:35
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
[QUOTE=Jurmala;1352532] , я думаю, что если поделить общее количество слов (в Word есть статистика, он автоматически считает слова) на 250 и округлить в сторону увеличения, то получится правильное количество страниц. Для секретаря в суде, которая будет проверять Ваш Memoire de frais, лучше Ваш расчет написать прямо в нем или на приложенном листочке "2500 слов : 250 = 10 страниц", чтобы вопросов не возникало.
Эх, а раньше считали постранично - хоть три слова на странице. Это мне так в Pôle financier de TGI de Paris объяснили в свое время
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.01.2009, 17:49
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
Jurmala, я думаю, что если поделить общее количество слов (в Word есть статистика, он автоматически считает слова) на 250 и округлить в сторону увеличения, то получится правильное количество страниц. Для секретаря в суде, которая будет проверять Ваш Memoire de frais, лучше Ваш расчет написать прямо в нем или на приложенном листочке "2500 слов : 250 = 10 страниц", чтобы вопросов не возникало.
Эх, а раньше считали постранично - хоть три слова на странице. Это мне так в Pôle financier de TGI de Paris объяснили в свое время
Janvier, спасибо Вам большое. Извините, что не сразу ответила. Я так и сделала. Посмотрела еще раз новые законы- по другому и не получается. Перевод был с французского.
Спасибо еще раз.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.09.2008, 14:54
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Слушай, я и не подумала об этом. Я заполню memoire за вчерашнюю работу по новому тарифу без налогов, в смысле 25 евро вместо 13,26 (английский потому что). Посмотрим, что они скажут.
Наконец-то додумались... никогда не могла понять, почему за английский платят меньше, чем за русский.

Я еще вот что не пойму - надбавка за первый и второй час, это если всего час или два работаешь, или в любом случае?
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.09.2008, 15:05     Последний раз редактировалось Nadine_; 13.09.2008 в 18:56..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
L'heure de traduction par oral est fixée à 25 euros.
« Le tarif de base applicable est majoré dans les hypothèses et proportions suivantes :
« 1° De 40 % pour la première heure de traduction ;
Да, я вот тоже не поняла до конца эту фразу.

И еще - он с какого числа уже действует, тариф этот, а то у меня уже 8 requisitions с начала года лежит, все руки не доходят заполнить на оплату... Узнай тем, плиз ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.09.2008, 16:59
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
С даты публикации, т.е. с 11 сентября... причем считается дата requisition.
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.09.2008, 17:24
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
janvier, супер, уже радуемся! я вот тоже запрос на оплату по последн. requisition по-новому заполню)
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 17.12.2008, 14:43
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Мне тоже снова отказ пришел. Будем пробовать снова!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.12.2008, 14:04
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Мне тоже снова отказ пришел. Будем пробовать снова!
Удачи! Это будет третья попытка?
А я подумаю, стоит ли мне пытаться в третий раз. Пока что моя деятельность в качестве присяжного переводчика белорусского языка принесла мне больше затрат, чем доходов
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.12.2008, 14:07
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеInfini пишет:
Пока что моя деятельность в качестве присяжного переводчика белорусского языка принесла мне больше затрат, чем доходов
даже с новыми тарифами?
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.12.2008, 14:28
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
AlenaG, да, даже с новыми тарифами.
Просто заказов я получила всего пару штук. Но при этом заплатила взнос в Compagnie des Experts (150 евро), это обязательно для того, чтобы посещать курсы. А курсы, в свою очередь, посещать обязательно, чтобы продлить статус через два года. Курсы в этом году стоили мне 240 евро (два цикла). Плюс поездки на курсы в Париж, 45 евро. Плюс подписка на очень настойчиво предлагаемый журнал для экспертов, еще 60 евро. От страховки удалось отмазаться, иначе ушло бы еще около ста евро.
Плюс стоимость печатей, не помню, сколько я за них отдала.
Вот так по мелочам, но в один прекрасный момент я села и сложила все эти небольшие суммы. Итого потрачено более 500 евро, заработано чуть более сотни.

Я разослала свои визитки и небольшое письмо по ближайшим полицейским участкам, объяснила, что являюсь присяжным переводчиком белорусского, но русским владею и могу переводить для них. Пока ни разу не звали, позвонила в один участок спросить, действительно ли у них нет для меня работы. Ответили, что пока у них достаточно переводчиков русского.

Платить взнос в Компанию экспертов на следующий год не хочу, я на них рассержена. Я могла бы получить возмещение моих расходов на курсы, но полгода не могла добиться, чтобы мне прислали нормальный счет. Забрасывала Компанию письмами и звонками, они кормили меня обещаниями, в итоге все сроки, когда можно подать досье на возмещение стоимости курсов в FIF-PL, давно прошли.

В общем, я разочарована в этой работе. Пока что спасает технический перевод. Сижу вот, перевожу про экскаваторы. Подумываю вообще сменить профессию. Перевод люблю, но не хватает общения. Сидеть дома за компьютером надоело.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.12.2008, 15:27
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Infini, а почему больше затрат чем доходов?
Нет, мне не надоело пытаться. Переводчики которые работают в нашем регионе уже в возрасте, однажды они отойдут от дел, тогда я и займу их место, потому что профиль у меня идеальный.
Удачи с экскаваторами
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.12.2008, 16:51
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Infini, а почему больше затрат чем доходов?
nevelena, я в своем предыдущем сообщении написала об этом .

Я так понимаю, что в некоторых других регионах не обязательно вступать в Компанию экспертов и посещать курсы. Нам же дали понять, что без курсов никак, потому что при подаче документов на продление статуса нужно будет показать, что мы усвоили принципы ведения процесса, требования к работе эксперта и так далее. А все это дается на курсах. Может быть, если у кого-то есть диплом об юридическом образовании, этого будет достаточно, чтобы доказать, что человек разбирается в этих процедурах. Но у меня диплом филолога, так что информация была для меня очень полезной
Такие курсы - хорошая идея, они позволяют, кроме всего прочего, познакомиться с коллегами, просто расширить кругозор. Но они не бесплатны, к тому же отнимают время. Мне однажны пришлось отказаться от срочного заказа на технический перевод, потому что нужно было ехать на курсы, пропускать их не хотелось.
В итоге для меня лично по результатам этого года получилось, что быть присяжным переводчиком белорусского языка - это хобби, а не способ заработать Все бы ничего, но я изначально рассматривала эту работу как источник дохода. Поэтому не знаю, стоит ли продолжать.

У нас в регионе переводчики русского молодые, на пенсию в ближайшее время никто не пойдет. С русским у меня было бы больше возможностей, конечно.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 21.12.2008, 16:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.12.2008
Сообщения: 38
У меня диплом Педагогического Университета, специальнисть - преподаватель англ., франц. языков. Смогу ли я с этим образованием быть le traducteur certifie во Франции?
irene88 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 09.01.2009, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Цены у вас - мамадорогая, как говорит варежка

Я вот плачу 90 евро взнос в Компанию Судебных Экспертов + 50 евро за курсы - и ходи не хочу, хоть на все, круглый год.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 09.01.2009, 18:36     Последний раз редактировалось Infini; 09.01.2009 в 18:40..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Nadine_, да, вот такие у нас здесь цены. Дорого, поэтому в этом году я никуда ходить не буду, наверное.

А всем еще раз советую обращаться за информацией в ваши суды и Компании экспертов, так как везде все по-разному.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 17.01.2009, 19:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
Здравствуйте,

Я в 2007 году открыла эту ветку, а как она разрослась! Спасибо большое за комментарии и рассказы из личного опыта, конкретные примеры всегда очень интересны. Хочу поделиться с вами своей новостью тоже: вчера приняла присягу и теперь являюсь присяжным переводчиком (так что если что, то обращайтесь для выполнения переводов ). Запрос я подала еще в начале 2008 года (срок подачи у нас был до 5 июня - тут много обсуждались даты). В конце октября-начале ноября ко мне приходил жандарм по запросу прокурора на предмет поданного мною досье. Задавал мне много личных вопросов, все записывал, посмотрел дипломы, переводы дипломов, в конце сказал, что сделает письменный отчет и отправит прокурору. А в конце декабря мне пришло письмо с просьбой явиться для принятия присяги. Вот такая история.
tanyouchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 21.01.2009, 12:42
Бывалый
 
Аватара для KatiaK
 
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 124
Отправить сообщение для  KatiaK с помощью ICQ
tanyouchka, Когда вы подавали документы на переводчика, вам говорили о возрастных ограничениях? Вы ведь тоже живете в Эльзасе?
ПОтому что трибунал в Страсбурге спрашивает возраст и говорит, что нужно иметь 30 лет ...
KatiaK вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 30.01.2009, 13:37
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеKatiaK пишет:
ПОтому что трибунал в Страсбурге спрашивает возраст и говорит, что нужно иметь 30 лет ...
странные ограничения.
в законах об этом не говорится!!! Только о том, что работать можно до 70 лет.
Я стала присяжным гораздо раньше 30-ти лет)
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 11.02.2009, 17:18     Последний раз редактировалось KatiaK; 11.02.2009 в 17:21..
Бывалый
 
Аватара для KatiaK
 
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 124
Отправить сообщение для  KatiaK с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAlenaG пишет:
странные ограничения.
в законах об этом не говорится!!! Только о том, что работать можно до 70 лет.
Я стала присяжным гораздо раньше 30-ти лет)
В трибунале мне секретарша показала факс в котором указана просьба не брать документы у лиц моложе 30 лет. Думаю что это относится только к Эльзасу, так как факс был из Кольмара.
KatiaK вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 18.01.2009, 11:03
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Девочки, (и мальчики, если есть) я недавно взяла анкету для заполнения в суде, дали 3 листочка, а тут кто-то писал, что она большая, на 7 листов. Мне нужно еще что-то просить? и Как это называется? А может у кого в электронном виде есть?
S-Elena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 30.01.2009, 14:17
Мэтр
 
Аватара для Destin
 
Дата рег-ции: 25.04.2003
Откуда: Herblay (95), Paris
Сообщения: 781
Отправить сообщение для  Destin с помощью ICQ
S-Elena, Мне прислали по мылу досье. Но для заполнения там и правда только 3 листа + déclaration sur l'honneur. А так вообще около 30 страниц выписки из закона. Еще есть листочек, где написано, что нужно к досье приложить.

Еще один простой вопрос: для подачи первого досье надо проходить какие-то курсы, о кот. тут шел разговор? Или только досье и требуемые бумажки и ВСЕ?

Я живу в Париже, диплом лингвиста, переводы особо не делала никогда, но есть много статей на французском языке. Мне откажут?
Destin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.02.2009, 15:43
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
[QUOTE=Destin;1366250]S-Elena, Мне прислали по мылу досье. Но для заполнения там и правда только 3 листа + déclaration sur l'honneur. А так вообще около 30 страниц выписки из закона. Еще есть листочек, где написано, что нужно к досье приложить.

у меня в досье (выдано Cour d'Appel d'Aix-en-Provence):
- одна страница - анкетный лист
- 15 страниц - реестр специализаций
- список документов, которые нужно предоставить: резюме + свид-во о рождении + копии дипломов.

А выписок из закона никаких не прилагается... Не сбросите мне на личный ящик? Я выше на форуме задавала вопрос по регламентации деятельности переводчика, но ответов не получила... Спасибо заранее
__________________
TP
TP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 06.02.2009, 15:33
Мэтр
 
Аватара для Olgalabelle
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: 95
Сообщения: 7.474
Посмотреть сообщениеDestin пишет:
S-Elena,

Я живу в Париже, диплом лингвиста, переводы особо не делала никогда, но есть много статей на французском языке. Мне откажут?
я думаю,что дают или не дают право быть переводчиком зависит от того,сколько подобных переводчиков в вашем регионе,если много то скорее всего отказ.Но можно на след год ещё раз попробовать подать.
Olgalabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 21.01.2009, 14:04
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Почему-то никто не ответил на мой пост 297. Дак сколько же все-таки листов анкеты заполнять на переводчика?
S-Elena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 27.01.2009, 20:16
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
Дорогие форумчане!

Я собираюсь подавать досье traducteur/interprète assermenté ( уже получила в TGI ) и у меня возник ряд вопросов:

1) по поводу перевода диплома: у меня есть перевод российского диплома, выполненный в России в 2002 г (на момент поступления во французский ВУЗ). Как вы считаете, целесообразно ли переводить еще раз, чтобы стояла печать французского переводчика и свежая дата?

2) где можно посмотреть информацию по регламентации деятельности переводчика (тарифная сетка, шкала налогообложения, отчисления в соц фонды и пр?)

3) соответствует ли деятельность переводчика какому-либо номеру в реестре или можно оуществлять деятельность в режиме microentreprise?

буду заранее благодарна всем за отклики
__________________
TP
TP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 10.02.2009, 23:38     Последний раз редактировалось Nancy; 10.02.2009 в 23:47.. Причина: теги цитаты
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
Посмотреть сообщениеTP пишет:
2) где можно посмотреть информацию по регламентации деятельности переводчика (тарифная сетка, шкала налогообложения, отчисления в соц фонды и пр?)

задавала вопрос, но ответа не получила... Вот что удалось накопать по регламентации деятельности переводчика (основные правовые положения):
www.ucecaap.com
относится к аппеляционному суду Экс-ан-Прованс, но должно быть применимо на всехуровнях.
Надеюсь, кому-нибудь эта информация пригодится
__________________
TP
TP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.02.2009, 18:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
Если можно, пришлите мне тоже выписку из закона про деятельность переводчиков. Буду очень признательна.
tanyouchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 20:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX