|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Не знала в какой теме написать.
Настоящие и будущие коллеги, давайте порадуемся вместе: JORF n°0212 du 11 septembre 2008 page 14105 texte n° 5 ARRETE Arrêté du 2 septembre 2008 relatif aux frais de justice criminelle en matière de médecine légale, de traduction, d'interprétariat et d'administration ad hoc NOR: JUSD0817788A La garde des sceaux, ministre de la justice, et le ministre du budget, des comptes publics et de la fonction publique, Vu le code de procédure pénale, notamment ses articles 800, R. 92, R. 93, R. 117, R. 122, R. 216 et R. 216-1 ; Vu le nouveau code de procédure civile, notamment son article 1210-3 ; Vu le code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile, notamment son article R. 111-20 ; Vu le décret n° 2008-764 du 30 juillet 2008 relatif au recouvrement des amendes forfaitaires et à certains frais de justice criminelle ou assimilés, notamment ses articles 15 et 16, Arrêtent : Article 1 En savoir plus sur cet article... Le code de procédure pénale (quatrième partie : Arrêtés) est modifié conformément aux dispositions du présent arrêté. Article 2 L'article A. 43-6 devient l'article A. 43-9 et il est inséré, après l'article A. 43-5, les articles suivants: ... « Art.A. 43-7.-Conformément aux dispositions de l'article R. 122, la page de traduction par écrit est payée 25 euros. « L'heure de traduction par oral est fixée à 25 euros. « Le tarif de base applicable est majoré dans les hypothèses et proportions suivantes : « 1° De 40 % pour la première heure de traduction ; « 2° De 25 % pour l'heure de traduction effectuée entre 22 heures et 7 heures ; « 3° De 25 % pour l'heure de traduction effectuée le samedi, le dimanche et les jours fériés. « Ces majorations sont cumulables et chacune se calcule par référence au tarif de base. Article 4 En savoir plus sur cet article... I. - Les dispositions résultant des articles 8, 9, 11, 12, 13 et 14 du décret du 30 juillet 2008 susvisé, instituant ou modifiant les articles R. 116-1, R. 117, R. 122, R. 216 et R. 216-1 du code de procédure pénale, l'article 1210-3 du nouveau code de procédure civile et l'article R. 111-20 du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile entrent en vigueur à la date de publication du présent arrêté. Les coefficients et tarifs fixés aux articles A. 43-6, A. 43-7, A. 43-8, A. 43-10 et A. 43-11 sont applicables aux missions réalisées sur réquisitions prises à compter de la date de publication du présent arrêté. II. - A la date du 1er mars 2009, et pour les traductions réalisées sur réquisitions prises à compter de cette date, le deuxième alinéa de l'article A. 43-7 est ainsi rédigé : « L'heure de traduction par oral est fixée à 30 euros. » ... Fait à Paris, le 2 septembre 2008. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
janvier, Ура- ура,малость, но приятно...Спасибо !
Скажи, это тариф TTC ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
http://www.legifrance.gouv.fr/affich...egorieLien=cid Уважаемые переводчики, такой срочный и совершенно идиотский вопрос - как считать страницы для оплаты. Согласно моей ссылочки- страница должна содержать 250 французских слов. Если там их меньше или больше- получается- считаем все слова( включая предлоги?) и делим на 250, пишем количество страниц... Как это происходит в реальной жизни? Где-то обсуждали, но не могу найт. И спросить в том суде тоже не могу ( причины здесь не пишу из соображений этики, да и конфеденциально это ...). Очень буду благодарна за ответы. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
[QUOTE=Jurmala;1352532] , я думаю, что если поделить общее количество слов (в Word есть статистика, он автоматически считает слова) на 250 и округлить в сторону увеличения, то получится правильное количество страниц. Для секретаря в суде, которая будет проверять Ваш Memoire de frais, лучше Ваш расчет написать прямо в нем или на приложенном листочке "2500 слов : 250 = 10 страниц", чтобы вопросов не возникало.
Эх, а раньше считали постранично - хоть три слова на странице. Это мне так в Pôle financier de TGI de Paris объяснили в свое время ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Спасибо еще раз. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Слушай, я и не подумала об этом. Я заполню memoire за вчерашнюю работу по новому тарифу без налогов, в смысле 25 евро вместо 13,26 (английский потому что). Посмотрим, что они скажут.
Наконец-то додумались... никогда не могла понять, почему за английский платят меньше, чем за русский. Я еще вот что не пойму - надбавка за первый и второй час, это если всего час или два работаешь, или в любом случае? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
И еще - он с какого числа уже действует, тариф этот, а то у меня уже 8 requisitions с начала года лежит, все руки не доходят заполнить на оплату... Узнай тем, плиз ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
С даты публикации, т.е. с 11 сентября... причем считается дата requisition.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
janvier, супер, уже радуемся!
![]() ![]()
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Мне тоже снова отказ пришел. Будем пробовать снова!
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
даже с новыми тарифами?
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
AlenaG, да, даже с новыми тарифами.
Просто заказов я получила всего пару штук. Но при этом заплатила взнос в Compagnie des Experts (150 евро), это обязательно для того, чтобы посещать курсы. А курсы, в свою очередь, посещать обязательно, чтобы продлить статус через два года. Курсы в этом году стоили мне 240 евро (два цикла). Плюс поездки на курсы в Париж, 45 евро. Плюс подписка на очень настойчиво предлагаемый журнал для экспертов, еще 60 евро. От страховки удалось отмазаться, иначе ушло бы еще около ста евро. Плюс стоимость печатей, не помню, сколько я за них отдала. Вот так по мелочам, но в один прекрасный момент я села и сложила все эти небольшие суммы. Итого потрачено более 500 евро, заработано чуть более сотни. Я разослала свои визитки и небольшое письмо по ближайшим полицейским участкам, объяснила, что являюсь присяжным переводчиком белорусского, но русским владею и могу переводить для них. Пока ни разу не звали, позвонила в один участок спросить, действительно ли у них нет для меня работы. Ответили, что пока у них достаточно переводчиков русского. Платить взнос в Компанию экспертов на следующий год не хочу, я на них рассержена. Я могла бы получить возмещение моих расходов на курсы, но полгода не могла добиться, чтобы мне прислали нормальный счет. Забрасывала Компанию письмами и звонками, они кормили меня обещаниями, в итоге все сроки, когда можно подать досье на возмещение стоимости курсов в FIF-PL, давно прошли. В общем, я разочарована в этой работе. Пока что спасает технический перевод. Сижу вот, перевожу про экскаваторы. Подумываю вообще сменить профессию. Перевод люблю, но не хватает общения. Сидеть дома за компьютером надоело. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Infini, а почему больше затрат чем доходов?
Нет, мне не надоело пытаться. Переводчики которые работают в нашем регионе уже в возрасте, однажды они отойдут от дел, тогда я и займу их место, потому что профиль у меня идеальный. Удачи с экскаваторами ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
nevelena, я в своем предыдущем сообщении написала об этом
![]() Я так понимаю, что в некоторых других регионах не обязательно вступать в Компанию экспертов и посещать курсы. Нам же дали понять, что без курсов никак, потому что при подаче документов на продление статуса нужно будет показать, что мы усвоили принципы ведения процесса, требования к работе эксперта и так далее. А все это дается на курсах. Может быть, если у кого-то есть диплом об юридическом образовании, этого будет достаточно, чтобы доказать, что человек разбирается в этих процедурах. Но у меня диплом филолога, так что информация была для меня очень полезной ![]() Такие курсы - хорошая идея, они позволяют, кроме всего прочего, познакомиться с коллегами, просто расширить кругозор. Но они не бесплатны, к тому же отнимают время. Мне однажны пришлось отказаться от срочного заказа на технический перевод, потому что нужно было ехать на курсы, пропускать их не хотелось. В итоге для меня лично по результатам этого года получилось, что быть присяжным переводчиком белорусского языка - это хобби, а не способ заработать ![]() У нас в регионе переводчики русского молодые, на пенсию в ближайшее время никто не пойдет. С русским у меня было бы больше возможностей, конечно. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.12.2008
Сообщения: 38
|
У меня диплом Педагогического Университета, специальнисть - преподаватель англ., франц. языков. Смогу ли я с этим образованием быть le traducteur certifie во Франции?
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цены у вас - мамадорогая, как говорит варежка
![]() Я вот плачу 90 евро взнос в Компанию Судебных Экспертов + 50 евро за курсы - и ходи не хочу, хоть на все, круглый год.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Nadine_, да, вот такие у нас здесь цены. Дорого, поэтому в этом году я никуда ходить не буду, наверное.
А всем еще раз советую обращаться за информацией в ваши суды и Компании экспертов, так как везде все по-разному. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
|
Здравствуйте,
Я в 2007 году открыла эту ветку, а как она разрослась! Спасибо большое за комментарии и рассказы из личного опыта, конкретные примеры всегда очень интересны. Хочу поделиться с вами своей новостью тоже: вчера приняла присягу и теперь являюсь присяжным переводчиком (так что если что, то обращайтесь для выполнения переводов ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
tanyouchka, Когда вы подавали документы на переводчика, вам говорили о возрастных ограничениях? Вы ведь тоже живете в Эльзасе?
ПОтому что трибунал в Страсбурге спрашивает возраст и говорит, что нужно иметь 30 лет ... |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
в законах об этом не говорится!!! Только о том, что работать можно до 70 лет. Я стала присяжным гораздо раньше 30-ти лет ![]()
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
В трибунале мне секретарша показала факс в котором указана просьба не брать документы у лиц моложе 30 лет. Думаю что это относится только к Эльзасу, так как факс был из Кольмара.
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
![]() |
Девочки, (и мальчики, если есть) я недавно взяла анкету для заполнения в суде, дали 3 листочка, а тут кто-то писал, что она большая, на 7 листов. Мне нужно еще что-то просить? и Как это называется? А может у кого в электронном виде есть?
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
S-Elena, Мне прислали по мылу досье. Но для заполнения там и правда только 3 листа + déclaration sur l'honneur. А так вообще около 30 страниц выписки из закона. Еще есть листочек, где написано, что нужно к досье приложить.
Еще один простой вопрос: для подачи первого досье надо проходить какие-то курсы, о кот. тут шел разговор? Или только досье и требуемые бумажки и ВСЕ? Я живу в Париже, диплом лингвиста, переводы особо не делала никогда, но есть много статей на французском языке. Мне откажут? ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
|
[QUOTE=Destin;1366250]S-Elena, Мне прислали по мылу досье. Но для заполнения там и правда только 3 листа + déclaration sur l'honneur. А так вообще около 30 страниц выписки из закона. Еще есть листочек, где написано, что нужно к досье приложить.
у меня в досье (выдано Cour d'Appel d'Aix-en-Provence): - одна страница - анкетный лист - 15 страниц - реестр специализаций - список документов, которые нужно предоставить: резюме + свид-во о рождении + копии дипломов. А выписок из закона никаких не прилагается... Не сбросите мне на личный ящик? Я выше на форуме задавала вопрос по регламентации деятельности переводчика, но ответов не получила... Спасибо заранее ![]()
__________________
TP |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: 95
Сообщения: 7.474
|
я думаю,что дают или не дают право быть переводчиком зависит от того,сколько подобных переводчиков в вашем регионе,если много то скорее всего отказ.Но можно на след год ещё раз попробовать подать.
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
![]() |
Почему-то никто не ответил на мой пост 297. Дак сколько же все-таки листов анкеты заполнять на переводчика?
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
|
Дорогие форумчане!
Я собираюсь подавать досье traducteur/interprète assermenté ( уже получила в TGI ) и у меня возник ряд вопросов: 1) по поводу перевода диплома: у меня есть перевод российского диплома, выполненный в России в 2002 г (на момент поступления во французский ВУЗ). Как вы считаете, целесообразно ли переводить еще раз, чтобы стояла печать французского переводчика и свежая дата? 2) где можно посмотреть информацию по регламентации деятельности переводчика (тарифная сетка, шкала налогообложения, отчисления в соц фонды и пр?) 3) соответствует ли деятельность переводчика какому-либо номеру в реестре или можно оуществлять деятельность в режиме microentreprise? буду заранее благодарна всем за отклики ![]()
__________________
TP |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
|
задавала вопрос, но ответа не получила... Вот что удалось накопать по регламентации деятельности переводчика (основные правовые положения): www.ucecaap.com относится к аппеляционному суду Экс-ан-Прованс, но должно быть применимо на всехуровнях. Надеюсь, кому-нибудь эта информация пригодится ![]()
__________________
TP |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
|
Если можно, пришлите мне тоже выписку из закона про деятельность переводчиков. Буду очень признательна.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |