#301
03.03.2013, 00:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.03.2011
Сообщения: 18
|
Здравствуйте!
Мне сделали в бюро перевод аттестата, все заверили у нотариуса, но когда я стала заполнять досье, обнаружила, что почему-то в переводе часто отсутствуют артикли (не в предметах, а в тексте самом), где-то вместо множественного числа- единственное. Скажите, пожалуйста, вы с таким сталкивались? Есть смысл просить переделать, или подпись в любом случае уже заверена, и если фактических ошибок нет, ничего страшного тоже нет? И еще: видела где-то на форуме, что в переводе аттестата должно быть указано 5/5 или 4/5, может, кто поделиться личным опытом по этому поводу? Заранее спасибо! |
|
|
#302
03.03.2013, 02:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
|
|
|
#303
03.03.2013, 09:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Некоторые форумчане переводили САМИ и шли заверять к знакомому нотариусу (вот сами и ставили 5/5, 3/5 и т.п.) Некоторые переводят сами или со знакомым, имеющем на руках диплом переводчика и с этим дипломом идут к нотариусу заверяют. Нотариусу ведь не важно КАК переведено, ему главное заверить подпись переводчика, на основании того, что чел, переводивший, имеет право переводить, то бишь имеет соответствующий диплом)))
|
|
|
#304
03.03.2013, 13:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Если вам перевод нужен для кампуса, то капмус предъявляет свои требования к переводу. Ознакомьтесь с их требованиями. А вообще, если переводы нужны для французской стороны, то делайте лучше у французских переводчиков.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#305
03.03.2013, 15:16
Последний раз редактировалось sharlie; 03.03.2013 в 15:22..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.03.2011
Сообщения: 18
|
||
|
#306
03.03.2013, 15:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.03.2011
Сообщения: 18
|
Elena Beau, Мне для кампуса, да, по поводу вида оценок для перевода не нашла у них правил, только по поводу их вида в досье.
Вообще, перевод сделали безобразный, это мне и француженка- преподаватель подтвердила, а мне теперь выписку из института переводить- там уйма труднопереводимых предметов. С радостью бы сделала у французских переводчиков, но ума не приложу, как заверить- я в России, а нужен, наверное, оригинал подписи и все такое. |
|
|
#307
03.03.2013, 15:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Другое дело расходы за нотариальное заверение подписи. Нотариус ни одного действия за бесплатно не делает. Но Вы тоже можете это обговорить с агенством, которое делало Вам перевод.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#308
18.03.2013, 13:33
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2012
Сообщения: 7
|
Добрый день!
Подскажите пожалуйста! Необходимо un extrait d'acte de naissance accompagne de l'original de la tradition effectuee par un traducteur assermente. Значит ли это, что перевод должен быть выполнен только у присяжного переводчика? Или же всё-таки можно перевести в бюро переводов? |
|
|
#309
18.03.2013, 13:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
В последнее время все больше намечается тенденция, что французская адинистрация не принимает переводы , сделанные в России.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#310
18.03.2013, 13:58
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2012
Сообщения: 7
|
Понятно, спасибо.
Скажите, а если я живу в СПб, возможен ли такой перевод? в этом случае документы будут отправляться по электронной почте? |
|
|
#311
18.03.2013, 14:19
|
||
Мэтр
|
P_u_m_a, Есть разные способы передачи документов. Я например высылаю клиенту предварительно сканы на мейл.
Но в любом случае вам нужно будет получить по почте /или же передать с оказией/ и предъявить именно оригиналы переводов, с печатью и подписью присяжного переводчика.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#312
18.03.2013, 14:26
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2012
Сообщения: 7
|
Спасибо!
|
|
|
#313
18.03.2013, 18:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Ваш ЛЯ переполнен. Не могу ответить на Ваш вопрос.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#314
20.03.2013, 15:35
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.07.2011
Откуда: Украина, Франция, 26
Сообщения: 432
|
Добрый день! Сразу попрошу администраторов перенести мое сообщение в соответствующую тему, если мой вопрос не будет соответствовать этой теме!
У меня вопрос вот какой, готовим документы для усыновления моих детей в Украине, и необходимо нотариальное согласие мужа о взятии о нем сведений в Интерполе. Вчера сходили к нотариусу, он глаза округлил и сказал, что не знает о таком заявлении и оформлять отказался. Пожалуйста, подскажите, возможно координаты нотариуса в районе департаментов Воклюз, Дром, для которого, это заявление не будет чем-то невыполнимым. Спасибо большое за помощь!
__________________
Чем хуже в душе, тем выше каблук и короче юбка. Так что, когда вы увидите женщину в кедах и джинсах, знайте – она счастлива. |
|
|
#315
20.03.2013, 15:53
|
||
Мэтр
|
Madam R, Я бы вам посоветовала пойти другим путем. Но эта тема не для этого. Если хотите, я вам по телефону объясню.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#316
05.06.2013, 11:25
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2013
Сообщения: 19
|
Привет всем! B этом году хочу поступить на L3. Вместе с остальными документами для отправки требуют ''enveloppe format A4 affranchie au tarif en vigueur pour un envoi de 250g''. Хотела бы уточнить, речь идёт о ''coupon response international''? Но насколько я знаю с ней можно отправить до 20 граммов. Что же мне 13 этих купонов отправить?
|
|
|
#317
06.06.2013, 22:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.05.2013
Сообщения: 40
|
Я тут еле разобралась, что такое вообще апостиль, думала, что это заверение перевода (то есть то же, что и нотариус, только серьезнее ), но ошибалась. И еще вопрос.. Если я сейчас отдам документы на апостиль.. получается обратно их получу через месяц-два, либо быстро но за огромные деньги? И лучше ехать самой в министерства и отдавать там, или через переводческие бюро, или почтой отправлять? Прошу прощения, если вопросы глупые, голова уже кругом с этими документами.. Время еще есть, но хотелось бы побыстрее.. и так оттянула видимо дальше некуда=( |
|
|
#318
06.06.2013, 22:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Всё правильно написано. Для ВИЗЫ - свидетельство о рождении, а моя ссылка, на которую вы ссылаетесь была для ДОСЬЕ белого (в КФ для поступления на Л1, Л2, информация из Справочника студента (на сайте КФ))
Апостилировать документ очень просто и можно за неделю - 10 дней управится легко. Берете свое св-во о рождении, если оно вдруг книжечкой или ламинировано, то нужно взять дубликат (чуть меньше формата А4) в загсе, где выдавали это свидетельство вашим родителям -( на св-ве о рождении написан отдел загса). Относите св-во о рождении в переводческую контору, у них есть услуга - апостилирование. Они сами ставят печать области, а потом отправляют в Минюст в Киев на непосредственно апостилирование (печать, подтверждающая подлинность областного руководителя отдела юстиции, который до этого подтверждал подпись лица, выдавшего св-во о рождении). Потом в конторе переведут и нотариально заверят подпись переводчика. Стоимость данной услуги (и апостиль и перевод и заверение нотариальное) ориентировочно 400 грн ( я так платила в прошлом году, сделали за 3 дня, так у них получилось быстро, я не заказывала ускоренное - некуда тогда было спешить))) |
|
|
#319
06.06.2013, 23:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.05.2013
Сообщения: 40
|
demikri, ой, невнимательная я.. спасибо большое, успокоили немного=)
|
|
|
#320
14.06.2013, 07:23
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
|
Прочитала всю темку и даже не один раз и совершенно запуталась с этими нотариально заверенными документами и копиями ,ситуация такая- подача доков на визу для несовершеннолетнего долгосрочную(учеба в лицее) .Вопрос -начинать с нотариуса или с переводчика? Т.е сначала нотариус делает и заверяет копии, потом я их на перевод и обратно к нотариусу заверять? А как быть со справками( о доходах, выписка из банка, обьяснительное письмо)?
|
|
|
#321
14.06.2013, 09:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#322
15.06.2013, 12:45
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
|
|
|
|
#323
15.06.2013, 15:36
Последний раз редактировалось demikri; 15.06.2013 в 15:45..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
juliette7575, вышеописанное заверение я делала для КФ. Поступили. Следующий этап - посольство. В первом случае, для КФ, я не совсем довольна тем, что концовка всех этих документов - всё же на украинском (нотариус заверяет и копию и подпись переводчика).
Сейчас, для Посольства, я подготовила документы таким образом - в моем городе есть переводческое агентство - Первое областное бюро переводов, которое мне в свое время порекомендовали в АФ - там заверяется подпись переводчика печатью самого агентства, причем выполнено очень солидно - на специальном бланке (двустороннем и двуязычном - укр и англ. языки) с указанием всяческих ГОСТов и пр., заверяется подпись переводчика (думаю, что в каждом городе-миллионнике явно есть нечто подобное). Так вот, 1. Беру документ, например, аттестат - и несу к самому дешевому нотариусу, тот за 5 копеек делает и заверяет нотариально копию оригинала. 2. Заверенную нотариально копию отдаю в переводческое бюро на перевод и заверение перевода печатью агентства. 3. На выходе - сшито следующее - нотариально заверенная копия + перевод данной бумажки (очень важно - вся писанина от нотариуса переведена на французский!!! ) + бланк агентства, заверяющий подпись переводчика. Самое главное - бланк - двуязычный!!! Английский язык присутствует. Надеюсь, что французам легче будет понять английский, чем украинский))) или русский . Во всяком случае, переведенный документ имеет международную концовку и понятен будет всем мало-мальски знающим английский (вся то информация, что подпись переводчика подлинная) |
|
|
#324
15.06.2013, 18:07
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
|
|
|
|
#325
15.06.2013, 19:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Я написала об агентстве, которое не просто простой печатью заверяет подпись переводчика, а сделано всё на фирменном бланке двуязычном. Ну, не знаю, в АФ мне сказали в свое время делать там и не морочаться, типа, они только данному агентству доверяют. Мне в этом варианте понравилось что? Что нотариальное заверение копии документа (считай равное оригиналу) переведено на французский! А что происходит при нотариальном заверении подписи переводчика? Последнее нотариальное заверение остается на украинском или русском языке! И кто его поймет? Если треования посольства, что все доки должны быть переведен на франц или англ языки. Вы понимаете о чём я? Последнее нотариальное заверение - БЕЗ перевода. Его что, опять переводить и кто тогда опять заверит последнюю подпись переводчика? Вот я и сделала по схеме, что последнюю подпись переводчика заверяет солидное агентство, в котором работает данный переводчик и за которое агентство ручается и подтверждает у данного переводчика необходимый уровень и статус. Ну, правильно- неправильно, посмотрим, но , имхо, предложенную последовательность считаю адекватной требованиям |
|
|
#326
15.06.2013, 19:47
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
|
|
|
|
#327
15.06.2013, 20:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
|
#328
15.06.2013, 20:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
|
#329
15.06.2013, 20:46
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
|
так здесь на форуме и положиться на экспресс-почту Еще тупану чуть-чуть:нотариус взаверяет справки о прививках, из банка и т п ?
|
|
|
#330
15.06.2013, 22:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Справку о прививках - оригинал (обыкновенная справка, написанная педиатром, о том,что БЦЖ, полиомиелит, дифтерия, столбняк и пр. сделаны по возрасту) с печатью личной врача и амбулатории отдала на перевод. Перевод, заверенный агентством, пришпандорили к самой справке. Она мне потом на фиг не нужна, поэтому копию нотариусом заверенную не делала. Зачем копия, если есть оригинал.
Из банка всё (и ребенкин счет и свой) сразу сделала на английском - ничего, ессно, не заверяла и не переводила))) |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |