Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #301
Старое 04.10.2008, 23:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Есть ли во Франции детская игра подобная нашим 'резиночкам' (хотя бы чуть-чуть)? Как она называется?
Maria8 вне форумов  
  #302
Старое 05.10.2008, 00:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.596
игра в резиночку - Le jeu de l'élastique / Le jeu à l'élastique
http://imagesentoutgenre.centerblog....e-petit-rappel
http://www.universalis.fr/media-ency..._elastique.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #303
Старое 05.10.2008, 17:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Спасибо, Свинка!
Maria8 вне форумов  
  #304
Старое 05.10.2008, 17:28
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как перевести конструкцию en train de ... (глагол)
Например, J'ai rencontré les mariés en train de revenir à la ferme
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #305
Старое 05.10.2008, 18:47
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.192
Alena_Minsk, переводится "быть в состоянии делать что-либо" или "быть занятым чем-либо" (в настоящий момент). En train de lire - читать в данный момент, en train de préparer - быть в процессе приготовления чего-либо, en train d'écouter - быть в процессе прослушивания. Не знаю, понятно ли объяснила.
Tea вне форумов  
  #306
Старое 06.10.2008, 10:46
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Tea, поняла! Спасибо!
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #307
Старое 06.10.2008, 11:04
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеBoris пишет:
Точнее будет: "...об ужасной роли, которую она должна была играть" (или: "ей предстояло сыграть", или "которая ей досталась" - в зависимости от контекста).

Конструкция аvoir à (+ infinitif) выражает долженствование, необходимость, неизбежность.
Спасибо Boris, очень важная для меня подсказка. Сама чувствовала что, что есть что-то в этой à, не даром она там стоит.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #308
Старое 08.10.2008, 23:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Добрый день! Правильно ли будет сказать: "Je fais mes études de mathématique à l'université de Montréal" ?
Заранее спасибо
Artiom вне форумов  
  #309
Старое 09.10.2008, 20:59
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Artiom, мне кажется будет лучше J'etudie les math a l'Universite de Montreal
Adeline вне форумов  
  #310
Старое 10.10.2008, 08:36
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеAdeline пишет:
Artiom, мне кажется будет лучше J'etudie les math a l'Universite de Montreal

Je fais mes études de mathématique à l'université de Montréal ... тоже хорошо.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
  #311
Старое 10.10.2008, 08:45
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
Добрый день! Правильно ли будет сказать: "Je fais mes études de mathématique à l'université de Montréal" ?
Заранее спасибо
По-моему нормально. Единственное, когда говорят о математике, чаще всего используют множественное число.
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #312
Старое 10.10.2008, 12:30
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Здравствуйте, спецы!-))

часто встречаю фразу ça me donne la pêche. Насколько я понимаю, это что-то типа je me réjouis, ça m'éclate, да? Может, акценты какие есть, то бишь, нюансы в значениях? А есть ли вообще смысловая разница между je me réjouis and je m'éclate? По-моему, они взаимозаменяемы?
Camille1 вне форумов  
  #313
Старое 10.10.2008, 12:35
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Camille1, "меня это бодрит, мотивирует"
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
  #314
Старое 10.10.2008, 12:42
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Cпасибо, Tora, может, так тоже можно, но ни бодрит, ни мотивирует не идет по контексту-)) Вот чем меня достает французский, так это своей неосязаемостью, если вы понимаете о чем я. Перевести точно подчас совершенно невозможно, все на уровне ощущений. Одна и та же фраза переводится по-разному в зависимости от контекста, и изучающему, если нет разговорной практики, очень трудно уловить смысловые нюансы, если они вообще есть. В особенности это касается лексики, имеющей эмоциональную окраску, как в данном примере.
Camille1 вне форумов  
  #315
Старое 10.10.2008, 12:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.185
Camille1, дайте контекст тогда, так как перевод Торы вполне соответствуют обычному использованию этого выражения. Ну, разве что добавить корявое "это придаёт мне сил, энергии"...
Nathaniel вне форумов  
  #316
Старое 10.10.2008, 13:56
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Camille1, дайте контекст тогда...
Да, пожалуй, к сожалению, контекст сейчас под рукой куцый и неудачный:

ça fait du bien de le revoir. tout de suite ça me donne la pêche .....ils me font rire à se battre pour un point à l'entraînement

Надеюсь, в следующий раз тогда будет что-нибудь более "округлое".
Я знаю, что в словаре главное значение "придавать сил, энергии" и т.п. Высокопарно звучит, а ведь фраза достаточно ходячая. Я в данном случае, не критикую, я просто говорю, что зачастую трудно найти соответствие между тем, что в словаре, и тем окружением, в котором встречаешь ту или иную фразу, и окружения эти разные. Да, я знаю, что французский звучит высокопарно для русского уха, я делаю на это скидку, и тем не менее...

Вы можете тогда сказать, мол, зачем вы тогда вообще делали пост? А если я попрошу уточнить, могут ли быть ситуации, когда ça me donne la pêche имеет значение ça m'éclate?
Camille1 вне форумов  
  #317
Старое 10.10.2008, 14:07
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
ça m'éclate
мне кажется это более "разговорный" вариант, уровень высказывающегося попроще
Oksy75 вне форумов  
  #318
Старое 10.10.2008, 14:42
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
çа мьéцлате
мне кажется это более "разговорный" вариант, уровень высказывающегося попроще
Я бы перевела на русский как: "я тащусь...", то есть, это чисто разговорное выражение.
hobbes вне форумов  
  #319
Старое 10.10.2008, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.806
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Я бы перевела на русский как: "я тащусь...", то есть, это чисто разговорное выражение.
точно, никак не могла вспомнить
ааа еще : "Я балдею" (если так еще говорят )
Oksy75 вне форумов  
  #320
Старое 12.10.2008, 17:40
Мэтр
 
Аватара для Rina
 
Дата рег-ции: 21.08.2003
Откуда: Nîmes
Сообщения: 4.341
Отправить сообщение для  Rina с помощью ICQ
Добрый день. Помогите перевести пожалуйста письмо, заведующему кафедру в Университете. Текст могу выслать в личку.
Пытаюсь перевести сама, но грипп и температура 40 не дают сосредоточится. И так как это очень важно для меня то решила обратиться на форум. Спасибо заранее кто откликнется.
__________________
7/06/2006
Rina вне форумов  
  #321
Старое 12.10.2008, 20:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Adeline, an5plus, FAUCON, спасибо за ответы! А то меня сомнения замучили
Artiom вне форумов  
  #322
Старое 12.10.2008, 23:05
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Cпасибо oksy и hobbes за ça m'éclate
Camille1 вне форумов  
  #323
Старое 14.10.2008, 08:33
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Недавно одна подруга в Москве мне подарила книгу Emile Ajar "La vie devant soi", в принципе, я могу ее прочитать и по-французски, но, раз подарили, читаю по-русски. У меня возник вопрос или я что-то не понимаю, почему везде употребялется слово "сотинер", а не "сутинер". Я думаю, что в оригинале, наверное скорее "сутинер". Или это шутка какая-то, которой я не понимаю?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #324
Старое 14.10.2008, 11:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Людиии. У меня вопрос. Правда вы тут такие сложные задаёте, что мне не ловко даже. я только начала учить фр. яз. по ЕШКО - только 8 уроков.
И вот предложение
Marie cherche son devoir sur le bureau.
(Мария ищет Своё домашнее задание на письменном столе).
Тут можно перевести как Его или ЕЁ домашнее задание?? Просто трудно уловить смысл этого притяжательного прилагательного Sa-Son.
может вам покажется это глупый вопрос, но я просто стараюсь не упустить любую мелочь в изучении.


И ещё в каком времени написаны эти предложения?
Jeudi nous voulons aller en France en voiture.
Je peux acheter le velo.
Ses enfants adore les pommes.
Просто Чудо вне форумов  
  #325
Старое 14.10.2008, 16:37
Мэтр
 
Аватара для Rina
 
Дата рег-ции: 21.08.2003
Откуда: Nîmes
Сообщения: 4.341
Отправить сообщение для  Rina с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRina пишет:
Добрый день. Помогите перевести пожалуйста письмо, заведующему кафедру в Университете. Текст могу выслать в личку.
Пытаюсь перевести сама, но грипп и температура 40 не дают сосредоточится. И так как это очень важно для меня то решила обратиться на форум. Спасибо заранее кто откликнется.
Моя просьба снимается.
__________________
7/06/2006
Rina вне форумов  
  #326
Старое 14.10.2008, 20:09     Последний раз редактировалось an5plus; 14.10.2008 в 20:13..
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
Просто трудно уловить смысл этого притяжательного прилагательного Sa-Son.


Просто Чудо,
Все зависит от рода имени существительгого: мужской - mon, ton, son
женский - ma, ta, sa, только перед гласной и h будет например: mon bébé, ton amie, son adresse.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
  #327
Старое 15.10.2008, 00:39     Последний раз редактировалось Вешалка; 15.10.2008 в 09:35..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Marie cherche son devoir sur le bureau.
(Мария ищет Своё домашнее задание на письменном столе).
Тут можно перевести как Его или ЕЁ домашнее задание?? Просто трудно уловить смысл этого притяжательного прилагательного Sa-Son.
Да, может быть и "своё", и "его", и "её". Нужно запомнить, что французские притяжательные прилагательные son, sa, ses только указывают на владельца, а их число и род (не всегда) зависят от предмета обладания. Обладатель - всегда третье лицо единственного числа, а определить, принадлежит ли devoir самой Мари (своё задание) или находящимся вне кадра ему (его задание) либо ей (её задание) можно только по контексту. Поначалу русскоговорящим нужно делать усилие, чтобы не переводить этой формой наше "своё", когда оно не относится к третьему лицу (например, Я ищу свое задание - je cherche mon devoir, и более никак).
Вешалка вне форумов  
  #328
Старое 15.10.2008, 09:48
Новосёл
 
Дата рег-ции: 14.10.2008
Сообщения: 4
Коко Шанель афоризм

Доброго всем времени суток.
Нужна помощь.
Нужен афоризм Коко Шанель в оригинале: "Мне плевать, что вы думаете обо мне. Я о вас не думаю вовсе."
Познаний французского не хватает, а найти не могу.
Спасибо за помощь
azverev вне форумов  
  #329
Старое 18.10.2008, 12:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Объясните пожалуйста

Вот есть такое правило:

je vais au theatre. (au - перед сущ. м.р.)
Je vais à la montagne (à la - перед сущ. ж.р. и l' как м.р. так и ж.р.)
всё для ед.ч.


А теперь:
aux (перед сущ. м.р. во мн.ч. в том числе перед словами, котрые начинаются с гласной как м.р. так и ж.р.)

А как будет если слово ж.р. мн.ч., но начинается с согласной?
Aux или à les (des, de)??
Просто Чудо вне форумов  
  #330
Старое 18.10.2008, 13:44
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.596
Просто Чудо,
Articles contractés
Lorsqu'ils sont précédés des prépositions "à" ou "de", les articles "le" et les" se contractent :

à + le = au
à + les = aux
de + le = du
de + les = des


Les noms de famille commençant par "le" ne se contractent pas.

Les maisons de Le Corbusier. Les toiles de Le Nain. Il a vendu son bateau à Le Goff, etc.

En principe, la contraction se fait avec les noms géographiques.

Ce bateau vient du Havre. Cet avion se posera au Bourget, etc.

Avec les titres d'œuvres, de tableaux, de journaux commençant par "le" ou "les", on fait habituellement la contraction.

L'auteur du Bûcher de Montségur. Il a applaudi au Misanthrope, etc.

Lorsque cette contraction produit un effet bizarre (avec des titres coordonnés, avec des titres en périphrase), il est toujours possible d'intercaler un mot (livre, roman, toile, etc.) pour l'éviter.

http://www.synapse-fr.com/manuels/ART_CONT.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX