#271
03.03.2007, 06:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Kisa-Alisa,
Вертебрально-базилярная недостаточность - l'insuffisance vertébro-basilaire (IVB)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#272
03.03.2007, 06:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Svinka Огромное вам спасибо!!!
|
|
|
#273
03.03.2007, 10:10
Последний раз редактировалось Pola; 03.03.2007 в 10:23..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Что означает выражение table rase?
Например во фразе: Un bon ethnologue ne fait pas table rase du passé. Что-то связанное со стиранием прошлого, начать с нуля? |
|
|
#274
03.03.2007, 12:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Pola пишет:
Table rase-это латинское выражение.Дословно означает-чистая доска. Ваша фраза может быть переведена как: " Хороший этнолог не забывает о прошлом". Или же :"Хороший этнолог всегда помнит о прошлом". |
|
|
#275
03.03.2007, 15:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Можно еще сказать faire table rase - отбрасывать, отрекаться, сбрасывать со счетов.
|
|
|
#276
03.03.2007, 21:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Вешалка, irivisel, спасибо большое!
|
|
|
#277
06.03.2007, 20:37
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести пару слов и выражений:
pèter le mic mâton se dégrader huissier ce fils de pute tèce J'en ai bavé ne sois pas dupe |
|
|
#278
06.03.2007, 21:11
|
||
Мэтр
|
Snikers, попробую Вам помочь. Вот, что нашла :
mton-надзиратель,тюремщик se dgrader-унижаться,терять свое достоинство huissier-судебный исполнитель ce fils de pute-этот сукин сын ne sois pas dupe-не будь глупцом(дураком)
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... |
|
|
#279
06.03.2007, 21:44
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Snikers,
maton= gardien de prison. Mais je crois qu'un maton peut être un mouchard dans une prison. De l'espagnol matar=tuer. Cf. matador: celui dont le rôle dans une corrida est de mettre le taureau à mort. J'en ai bavé = cela a été très dur pour moi, physiquement et moralement. Je pense à l'entraînement d'un commando. Peut être employé au sens figuré. |
|
|
#280
07.03.2007, 06:29
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
beltchonok,virgile merci
Но меня очень интересует выражение pèter le mic,помогите кто знает. Спасибо |
|
|
#281
07.03.2007, 06:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите вот эти еще:
niquer ma vie etre voué à l'échec la tise déssouler j'ai gravé malsain je déconne |
|
|
#282
07.03.2007, 11:47
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Snikers пишет:
niquer sa vie = про***ть свою жизнь; либо прожить бесполезно, либо испортить раз и навсегда (по контексту) être voué à l'échec = заранее проиграть, не справиться с чем-л. (не совсем точный перевод, пытаюсь подобрать эквивалент); vouer = посвятить la tise = сама не встречала, но нашла вот такой перевод: алкоголь (неплохой словарик арго, кстати) déssouler (déssaouler) = проспаться, проветриться (от алкоголя, наркотика, иллюзий, ...) j'ai gravé malsain = ? je déconne = я валяю дурака |
|
|
#283
07.03.2007, 13:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
être voué à l'échec - быть обреченным на поражение
|
|
|
#284
07.03.2007, 14:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Nathaniel,
Le verbe graver n'existe pas . L'expression à mon avis est tirée de grave, que les jeunes emploient à la place de beaucoup ou de trop. La confusion entre trop et beaucoup nous vient de l'arabe. Dans cette langue le même mot signifie beaucoup et trop. J'ai gravé malsain= je me suis trouvé dans une très mauvaise situation. Malsain est à prendre au sens figuré. |
|
|
#285
07.03.2007, 14:15
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Snikers,
J'ai trouvé "péter le mic" sur internet, mais je ne comprends pas. Dans quel contexte avez-vous entendu cette expression? A mon avis, c'est faire plus que l'on pouvait espérer. |
|
|
#286
07.03.2007, 14:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
|
Пожалуйста, помогите перевести:
avoir du mal à vivre (это контекст: j'ai du mal à vivre cela.) |
|
|
#287
07.03.2007, 15:23
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 15.12.2006
Откуда: France 95
Сообщения: 117
|
" j'ai du mal à vivre cela"- мне тяжело это переносить или мне тяжело с этим смириться
|
|
|
#288
07.03.2007, 15:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
j'ai du mal à vivre cela - мне трудно с этим сжиться/ мне трудно с этим согласиться/принять это
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#289
07.03.2007, 15:38
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Вешалка, точно
virgile пишет:
|
|
|
#290
07.03.2007, 17:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
|
Irikou, svinka,
спасибо! |
|
|
#291
07.03.2007, 17:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Пожалуйста, помогите перевести названия дисциплин и название специальности:
- компьютерные технологии; - информационные технологии; - защита информации; - информационная безопасность; - интерфейсы информационных систем; - информационно-измерительная техника и технологии. Спасибо! |
|
|
#292
07.03.2007, 22:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Kisa-Alisa,
- компьютерные технологии – les technologies informatiques - информационные технологии - les technologies informationnelles - защита информации - la protection de l'information - информационная безопасность - la sécurité informationnelle - интерфейсы информационных систем - Les interfaces des systèmes informationnels
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#293
08.03.2007, 12:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Svinka Спасибо!!!!
|
|
|
#294
08.03.2007, 14:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
Bonjour mesdames, messsieurs !
Не подскажете, как перевести часто встречающееся в последнее время "intention de vote". Понимаю что это, но хотелось бы найти чёткий аналог в русском. Merci d'avance |
|
|
#295
08.03.2007, 15:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Monsieur Machin recueille x% d'intentions de vote.
Х % избирателей намерены (собираются, готовы) отдать свои голоса (голосовать) за ... |
|
|
#296
08.03.2007, 17:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Вот такая фраза еще интересует: "умение наслаждаться мигом". В принципе, конечно, ничего сложного, думаю, можно сказать: "une capacité de profiter du moment, ou bien du présent..." Но мне кажется, в этом случае двусмысленное выражение получается - оттенок не тот. Может быть, тогда "аpprecier un moment donné"? Может быть есть и другие варианты? Было бы интересно.
И еще, "земные блага". Мой вариант - "les biens charnels" ...Интересно, есть ли другие варианты. |
|
|
#297
08.03.2007, 18:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
В моем стареньком Ларуссе "Carpe diem" переводится как "Mets à profit le jour présent". В таком случае, может быть, "умение наслаждаться мигом" можно перевести как "faculté de mettre à profit le jour présent"?
"Земные блага" я сказала бы "biens terrestres" по аналогии с "joies terrestres" или "Les Nourritures terrestres". |
|
|
#298
08.03.2007, 18:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Вешалка, "joies terrestres" вообще в моем контексте очень даже подходит, даже лучше чем "bien terrestres"! Спасибо за идею !
А что касается "mettre à profit" - мне в этом видится оттенок "извлечения пользы", как бы "воспользоваться моментом" . В моем же примере контекст - положительный, то есть имеется в виду эта способность исключительно как что-то положительное...как умение ценить жизнь .. |
|
|
#299
08.03.2007, 21:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Beverly, могу предложить
умение наслаждаться мигом - savoir savourer chaque instant de la vie / savoir prendre plaisir à chaque instant
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#300
08.03.2007, 22:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Nathaniel,Вешалка спасибо
Pour virgile: Цитата:
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes....." Еще тут речь пошла,существует ли глагол graver или нет,переведите плиз graver dans la roche Заранее спасибо |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |