Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #8
Старое 09.07.2003, 10:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я тоже повспоминаю пока не слышит никто.
Потому что, разумеется, никакого ответа на заданный вопрос нет и не может быть, слава богу, всё тут субъективно, я, например, могу только повспоминать.

Начну с конца. Я пьесу с Мамоновым видела. Воспоминания очень далёкие и неуверенные - название действительно вызывает и вызывало стойкую ассоциацию с "Лысой певицей", я думаю, что это так и было задумано. Но вот сам спектакль (странный!) с Ионеско не проассоциировался.

Впервые я "абсурдные пьесы" прочла, когда мне лет пятнадцать было. Школьная учительница по французскому дала список, чего бы хорошо бы почитать бы летом, там они и фигурировали. Пьесы отыскались удивительно легко, в иностранном отделе районной библиотеки был изданный советским издательством двухтомник Le the'^tre francais d'aujourd'hui (или как-то так) (напоминаю, что советское aujourd'hui применительно к иностранным авторам отсылало нас обычно в пятидесятые годы). В сборнике были пьесы Ануйя, Адамова, Беккета, Ионеско... Конечно, больше всего мне понравились "Антигона" и "Жаворонок", но театр абсурда я для себя тоже открыла именно тогда."Лысой певицы" там не было, были "Носороги". Кстати говоря, тогда мне показалось, что зря они относят "Носорогов" к театру абсурда, вот "En attendant Godot" пусть будет "абсурд", а "Носороги" - нет.
Потом я специально искала "абсурдные пьесы", вскоре прочла и "Лысую певицу". Разумеется, я не могу анализировать те мои впечатления, но хорошо помню то самое состояние эмоционального потрясения, о котором тут уже говорили.
Помню также, что решила, что это - театр для чтения, что театральная постановка этим пьесам не нужна, или мне не нужна, по крайней мере. То есть в то время представить эти пьесы на сцене театра было невозможно, но если б они где-то шли - я не бы не побежала на спектакль, казалось, что всё - в тексте, сцена ничего не добавит.

Так я думала до того момента, пока не получила приглашения на спектакль... В середине восьмидесятых одна замечательная француженка, моя тогдашняя коллега и приятельница перевела на русский "Лысую певицу" и "В ожидании Годо". Перевела для своего мужа-режиссёра, который и поставил их силами своей труппы. Спектакли шли в один вечер в доме культуры ("Каучук"?) на Плющихе, куда я и отправилась несмотря на все мои предубеждения.
Предубеждения быстро рассеялись. Перевод на русский был замечательный. А спектакль... Было удивительно - я отлично помнила текст, теперь "узнавала" его по-русски, в постановке не было никаких наворотов, режиссёр, казалось, просто выполнил указания автора, но спектакль жил, это было настоящее театральное действо, а не читка пьесы по ролям. И снова было эмоциональное потрясение, от уже знакомой пьесы, но впечатление было именно театральное, не литературное. Наверное, я ошибалась про "театр для чтения", или, может, повзрослела... Справедливости ради скажу, что приём не был единодушным. Многие зрители (наверное, из тех, кто не знал, что именно предстоит увидеть) выходили в недоумении.

Я не стала писать в эту тему, когда она была открыта - и некогда было, да и в общем объяснить "про что" я не умею. Но дело Золушки не пропало: в голове постоянно крутились всяки обрывочные воспоминания про Ионеско и всех-всех-всех. Не выдержав, я рванула в библиотеку и перечитала "Лысую певицу". Записываться на неё в очередь не нужно, всегда стоит на полке. Боялась, кстати, казалось, что, возможно, эта эстетика устарела. Что сказать? Я в восторге! Я снова перечитала знакомую пьесу, что-то вспомнила, заметила то, чего не замечала раньше. Это шедевр (всё же не "шедевр"). Точно так же, как шедевр - "Охота на Снарка" Кэрролла (помню, какое потрясение я испытала, прочитав его впервые, а потом вечерами оставалась на работе. чтоб перепечатать с библиотечной книжки).
Я не думаю, что "абсурд" (не только театр, тут уже зашла речь и о поэмах и о скетчах) - жанр. как, действительно, определить его рамки? Даже в драматургии абсурд Ионеско выстраивается по другим правилам нежели абсурд Беккета, например.
Кэрролл - да, абсурд, но всё же это какой-то другой жанр, хотя и вправду, как его назвать, кроме как nonsense?
Что касается Девоса, я, например, не отношу его к "абсурдистам", хотя понимаю, что такой взгляд может иметь право на существование, действительно можно провести параллели: использование строгих (почти и не всегда) логических законов для превращения реальности в абсурд, особенно на языковом уровне. Но всё же это разные жанры (не только в форме дело).
И я не думаю, что в этих рамках (каковых, на мой взгляд, нет, как я уже сказала) любой может создать шедевр. Тут правила и законы те же, что и в искусстве и литературе вообще (то есть нет правил, законов и инструкций для создания шедевра).

А вообще я всё это написала только для того, чтобы сказать спасибо Золушке - благодаря ей я перечитала пьесу, которую, возможно, не перечитывала бы ещё долго (или никогда?).
Спасибо!
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
кукольный театр или театр марионеток Дарина Художественный салон 1 27.05.2009 15:15
Французский театр glanka Обо всем 1 02.12.2006 00:58
театр Но Michael Что-Где-Когда 0 15.03.2004 10:26
Театр BOBAH Что-Где-Когда 1 23.12.2003 21:07
Театр BOBAH Что-Где-Когда 4 27.09.2003 21:45


Часовой пояс GMT +2, время: 04:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX