Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.02.2004, 01:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
Просьба пишушего диплом [подкиньте примеров!!! Кто сколько сможет :)]

Пишу диплом, важной частью которого проходит французская, немецкая и английская фразеология. Если с примерами из английского дело обстоит на ура, с немецкими - куда ни шло, то французских у меня маловато. Буду благодарна всем, кто сможет подкинуть мне французских идиом по следующим критериям:

Итак, WANTED:

1/ Недавно образованные ФЕ (фразеологические единицы) на нем. и фр. языках (типа русских "урна привокзальная" или "уровень ниже табуретки");

2/ ФЕ с "антропоцентричным" компонентом (т.е. со словом, которое так или иначе связано с центральной ролью человека в мире - например, в русском - "палец о палец не ударить", "на каждом шагу" - на лицо действия человека или какой-то человеческий орган и тому подобное) - особливо на фр. языке. (можно и на немецком);

3/ Примеры культуроспецифичных ФЕ, т.е. таких, которые отражают конкретные особенности мировоззрения, культуры итп французов. ВАЖНО: при этом компонент таких французских ФЕ может присутствовать и в ФЕ других языков, но он (компонент) будет иметь другую коннотацию (в русском, например, печень в идиоме "сидеть в печенке" вызывает представление о чем-то очень надоевшем, а у китайцев печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти и соответственные имеются ФЕ, а в итальянских идиомах слово "печень" выступает с символическим значением "храбрость") - ищу в обоих языках - в нем. и фр.;

4/ ФЕ со страноведческими и историческими компонентами (типа "казанская сирота", "как швед под Полтавой", "показать кузькину мать" в русском) - также на нем. и фр.;

5/ ФЕ безэквивалентные - т.е. те ФЕ, которые в других языках по определению не могут иметь эквивалента - из-за отсутствия фр.понятия или явления в других языках и культурах. Например, в нем.яз есть такой ФЕ - "hinter schwedischen Gardinen sitzen" - буквально - "сидеть за шведскими занавесками" - но так не перевести. Можно лишь подобрать аналог (но он имеет другую образность) - "сидеть за решеткой". Ищу на фр.языке особенно.

И в качестве 6го вопроса - какой шаблон построения ФЕ типичен для французских ФЕ? В англ. и нем. это, например, сравнение: "pale as ashes", "mad as a meat axe", "stumm wie das Grab", "mager wie eine Zeige". А во французском?

Всем, кто сможет помочь - заранее спасибо.

__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 05.02.2004, 01:12
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
ой, и пардоньте за ашипки типа "на лицо"
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 05.02.2004, 05:58     Последний раз редактировалось tyupa; 05.02.2004 в 06:01..
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Arven,
Я не лингвист, и поэтому мне трудно распределить мои знания идиом согласно указанным Вами пунктам , у меня просто это слетает с языка, не задумываясь. Вот несколько довольно часто употребляемых франц. идиом. В скобках их объяснение на французском, а затем перевод на английский; иногда английский вариант в тоже в виде идиомы. Надеюсь, что немного Вам помогла.
Удачи !

être complètement allumé (être fou) = to be crazy

se croire sorti de la cuisse de Jupiter (penser d'être superieur à tout le monde et avoir une attitude très désagréable envers les autres) = to think a lot of oneself, to think of oneself as God's gift to the world

sauter au plafond (être très en colère) = to be very angry

saisir la balle au bond (profiter des occasions favorable) = to seize the opportunity

avoir un poil dans la main (être très peresseux) = to avoid work at all costs

tenir la jambe à quelqu'un (ne pas arreter de parler de choses et arreter quelqu'un qui a envie de partir) = to bore someone with endless conversation

casser la baraque (gâcher les projets de quelqu'un) = to spoil smth that someone else has built up

être habillé comme l'as de pique (être habillé sans attention aux vêtements, être mal habillé ) = to be dressed like a scarecrow

faire cavalier seul (agir isolé, sans collaborer avec les autres) = to go it alone

faire le poireau (attendre) = to be kept waiting

un coup d'epée dans l'eau (une action qui sert à rien, une manoeuvre inutile) = a wasted effort

faire le mur (échaper) = to escape, to go over the wall

raser les murs (être très discret) = to keep a low profile

bâtir les châteux en Espagne (faire des projets irréalisables) = to build castles in the air

manger de la vache enragée (vivre une periode difficile) = to go through hard times, to have very lean times

sauter du coq à l'âne (changer le sujet de la conversation) = to jump from one subject to another

appeler un chat un chat (dire les choses franchement) = to call a spade a spade , to be frank

mettre quelqu'un en boite (moquer de quelqu'un) = to make fun of someone, to pull someone's leg

tirer la couverture à soi (tirer tous les avantages) = to take all the credit, to take the lion's share

envoyer quelqu'un aux pelotes; envoyer quelqu'un ballader (demander quelqu'un de partir) = to send someone away, to send someone about his or her business

ce n'est pas le Perou (ce n'est pas une bonne affaire, ce n'est pas le paradis) = it's no great fortune

se mettre le doigt dans l'oeil (se tromper) = to be entirely mistaken, to kid oneself

se fendre la guele (rigoler) = to laugh one'shead off

tirer les marrons du feu (profiter du travail d'une autre personne) = to be used as a dupe or a tool

mettre des bâtons dans les roues de quelqu'un (créer des problèmes à quelqu'un) = to throw a monkey wrench into someone's business

une histoire à dormir debout (une histoire invraisemlable) = a tall tale, an incredible story

tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 05.02.2004, 10:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ

Цитата:
tyupa: Надеюсь, что немного Вам помогла.
Не то слово!!!! Спасибо Вам огромное, здесь очень много нужных мне выражений!!!!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 05.02.2004, 15:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Недавно сдавала экзамен по теории и практике перевода и еще не сдала учебники. В итоге у Федорова (Основы общей теории перевода) и у Влахова, Флорина (Непереводимое в переводе) выцепила вот такие ФЕ:

Il pleut des hallebardes - о проливном дожде
Il pleut a seaux - льет как из ведра
Avoir les cotes en long
Tirer son йpingle du jeu
Il n'y avait que le chat - свидетелей не было
Avoir le sac au dos - служить в армии
Mettre sac au dos - отправиться в поход
Avoir le sac bien garni - быть при деньгах
Paris ne s'est fait pas en un jour
Montrer le dos (a l'ennemi)
Aller le nez au vent - держать нос по ветру
Etre nй coiffй - быть удачливым
La pelle se moque du fourgon - не смейся, горох, ты не лучше бобов
Marcher sur sa longe - запутаться в своих делах
Jeter ses louanges aux chiens - зря стараться
Ecrire comme un chat - писать как курица лапой
Victoire a la Pyrrhus - Пиррова победа

Может что-то пропустила. Там есть так же немецкие и английские фе.

Еще можно посмотреть тут:

http://www.ac-grenoble.fr/lombardier...l/zproverb.htm
http://www.geocities.com/zoodesmots/expcomp.html
http://www.geocities.com/zoodesmots/texpanim.html
http://www.ambafrance-pt.org/le-savi...essions_fr.htm
http://voldemar.free.fr/leximot/sommaire.htm

__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 05.02.2004, 17:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
ооооо (*восхищенно*)

спасибо, чесслово!!!!

особенно понравилось вот это: "не смейся, горох, ты не лучше бобов" Задорно как-то звучит!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 05.02.2004, 17:22     Последний раз редактировалось tyupa; 05.02.2004 в 17:28..
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
helga m, Спасибо за ссылки! Очень интересные!


Arven, Вот еще несколько идиом:

Passer  de la pommade à qn (le flater) -  льстить

A propos de bottes - ни к селу, ни к городу

Il faut laver son linge salle en famille -  не выноси сора из избы

Vivre comme un coq en pâte - как сыр в масле кататься

Il n'y a que la verité aui blesse - правда глаза колет

Il faut se méfier de l'eau qui dort - в тихом омуте черти водятся

S'en falloir d'un cheveu - избежать чего-то

Tourner autour du pot - ходить вокруг да около

Mieux vaut tard que jamais - лучше поздно, чем никогда

Haut comme trois pommes (tout petit) - очень маленький; обычно так говорят о детях

tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 05.02.2004, 17:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
tyupa, Вы меня спасаете, ахх ахх какие выражения!!!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 05.02.2004, 17:30
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Arven, Щас еще напишу, только с собакой погуляю, подождите
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 05.02.2004, 17:32
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
Про печенку : выражение "avoir les foies" можно трактовать как синоним "avoir peur", т.е. синоним страха, боязни.

albo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 05.02.2004, 17:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
albo, спасибо за добавление

tyupa, я сама себе напоминаю щенка на задних лапах с пастью и розовым языком, роняющим слюни; так сильно жду ответов

Мой привет собачке!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 05.02.2004, 18:09
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Arven, погуляли "телеграфным текстом" , спешим Вам написать :

Avoir les idées larges (être tolérant) - быть терпеливым

Ne pas perdre le nord (savoir défendre ses intérêts) - уметь защищать свои интересы; обычно относится к разговору, т.е. кто-то зашишает свои интересы при разговоре

Ce n'est pas mon genre (cela ne me plaît pas) - это мне не нравится

Ne pas avoir les yeux dans sa poche (avoir une curiosité, souvent indiscrète) - быть чрезмерно любобытным

Se déguiser en courznt d'air (disparaître, s'en aller rapidement) - исчезнуть, испариться, сбежать

Avoirr un métro de retard (avoir du retard) - опаздывать

Etre orfèvre en la matière (connaître ârfaitement quelque chose) - быть профессионалом в своем деле

Un bon renard n'est pas pris deux fois au même piège - хорошая лиса дважды в капкан не попадется
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 05.02.2004, 18:18
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
helga m пишет:
Il pleut des hallebardes - о проливном дожде
Il pleut a seaux - льет как из ведра
Мне тут же вспомнилось:
il pleut des cordes
il pleut comme vache qui pisse

А вот ещё ссылка на выражения со зверями:
http://www.csdm.qc.ca/petite-bourgog...pressions2.htm

__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 05.02.2004, 19:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я решила вспоминать тематически - например, с именами собственными (это, наверное, пункт 4)

fier comme Artaban (и к нему же чудесные просторечные модификации: fier comme comme bar-tabac и fier comme un petit banc :о))

pleurer comme une Madeleine

à la Saint-Glinglin

coiffer sainte Catherine

Cela fera du bruit à Landerneau

coup de Jarnac

se croire sorti de la cuisse de Jupiter
(тут же сразу приходят на ума la boîte de Pandore и le baiser de Judas, но это, наверное, неинтересно)

С'est Byzance !

C'est la bérézina !

Ce n'est pas le Pérou !

А к пункту 5 наверное подойдёт

faire avancer le schmilblick
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 05.02.2004, 20:08
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Lokidor пишет:
Мне тут же вспомнилось:
il pleut des cordes
il pleut comme vache qui pisse
Еще есть il pleut des clous - это по-моему канадский вариант. Для коллекции. И дома поищу вам немецкие..
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.02.2004, 23:04     Последний раз редактировалось tyupa; 05.02.2004 в 23:05..
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Arven, Вспомнились еще идиомы, аналогичные русским:

La partie caché de l'iceberg - подводная часть айсберга

Montrer ses cartes = jouer cartes sur table - выложить свои карты на стол

Jeter poudre aux yeux - пускать пыль в глаза

Vouloir c'est pouvoir - где хотенье, там и уменье

L'exception confirme la règle - исключение подтверждает правило

Bien volé ne profite jamais - краденое добро в прок не идет

Faute avouée est à moitié pardonnée - признание - половина исправления

La main lave l'autre - рука руку моет

Ventre affamé n'a point d'oreilles - голодное брюхо ушей не имеет

Une bonne action n'est jamais sans récompense - доброе дело без награды не останется

Tout a une fin - всему есть конец

L'erreur est humaine - человеку свойственно ошибаться

Loin des yeux, loin du coeur - с глаз долой, из сердца вон

La garde meurt mais ne se rend pas - гвардия умирает, но не сдается

L'argent ne fait pas le bonheur - не в деньгах счастье

L'exactitude est la politesse des rois - точность - вежливость королей

Brebis galeuse gâte le troupeau - паршивая овца все стадо портит

Rira bien qui rira le dernier - хорошо смеется тот, кто смеется последним

Beaucoup de bruit pour rien - много шума из ничего

Au besoin on connaît l'ami - друг познается в беде

Le temps guérit tout - время все лечит

tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 06.02.2004, 12:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Arven, а как Вы в дипломе оговариваете источник взятия ФЕ?
У меня подруга по фразеологии писала как-то курсовую, но она их искала в газетах.
А я писала всегда курсовые по лексикологии, и диплом тоже Лексику брала в худ.литературе, а сейчас выцепляю нужные мне слова из одного недавно вышедшего словаря.

tyupa, Вы просто кладезь различных идиом. Я Вам искренне завидую, в моей голове не помещается много образных выражений. А мне еще на экзамене попался вопрос - перевод ФЕ. Я теорию рассказала, а примеров различных и разнообразных привести не смогла, так и получила 4. Но я и готовилась не очень усердно, в итоге "за что боролась, на то и напоролась"
А Ваши выражения я выпишу и буду потихоньку запоминать.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.02.2004, 14:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
tyupa, еще раз благодарю, все это мне очень и очень пригождается

Lokidor, классное добавление, будет чем развеселить экзаменаторов

Яна, ценно, спасибо! А Вы не могли бы немного разъяснить эти выражения? Кроме pleurer comme une Madeleine и Ce n'est pas le Pérou я не узнаю ни одного

nel, если найдутся немецкие - пишите пожалуйста, очень пригодятся!

helga m, диплом я пишу по худтексту, собственно гмм, по Властелину Колец. Так уж получилось. Первый язык у меня английский, и текст оригинала должен был быть на английском. Затем мне подарили немецкий перевод, а французский я купила в Париже. Мой научный руководитель - продвинутая женщина, она и предложила мне взять в качестве источника Кольца, говорит, будет выглядеть интересно. Я смотрю, как английские ФЕ передаются в том же тексте на других языках. Но в моем дипломе есть еще теоретическая часть, куда и входит инфо об английской, немецкой и французской фразеологии. И именно для нее мне нужны примеры. Не представляете, как помогают мне все, кто отвечает сюда в топик
Я кстати пишу тоже на кафедре лексикологии

__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 06.02.2004, 19:25     Последний раз редактировалось tyupa; 06.02.2004 в 19:42..
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
helga m, Arven, У меня пристрастие к изучению иностранных языков, видимо, объясняется принципом "запретный плод слодок", т.к. в свое время мои родители  были против моего поступления в ИнЯз, я выбрала другую профессию, а иностранные языки учила сама, что называется "взахлеб". Кроме того, мой муж говорит на очень хорошем и грамотном французском, его словарный запас огромный, и в отношении моего знания идиом - это большей частью его заслуга. К своему стыду, я, например, знаю много идиом на французском, но их русский эквивалент могу привести не всегда, к сожалению .

Из источников, из которых можно много почерпнуть, мне очень нравятся:

LE ROBERT Dictionnaire des expression et locutions, Alain Rey, Sophie Chantreau, 1997

Dictionnaire HACHETTE Langue française, apprentissage et maîtrise de la langue

LE ROBERT Dictionnaire Anglais:Français et Français:Anglais (LAROUSSE мне нравится меньше, но это мое ИМХО )

tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 07.02.2004, 00:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Arven, ага, поняла. Вам немецкие и французские ФЕ нужны только для сравнения.. компаративистикой занимаетесь?
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 08.02.2004, 16:48
Новосёл
 
Аватара для Smala
 
Дата рег-ции: 01.07.2003
Откуда: Швейцария, Женева
Сообщения: 9
Цитата:
диплом я пишу по худтексту, собственно гмм, по Властелину Колец
Arven, вау! по Властелину колец!  Я вам даже слегка завидую: такой богатый  язык ! Отличный материал для сравнения.

Я как-то подумывала по нему английский учить.

Smala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 09.02.2004, 13:16
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2003
Откуда: Russia Moscow
Сообщения: 162
Отправить сообщение для  Arven с помощью ICQ
tyupa, это потрясающе! Надо сказать, у Вас совпали желания с возможностями, ибо далеко не каждый может выучить язык так глубоко самостоятельно. И здорово, спасибо за источники, я поищу их в Москве.

helga m, да, компаративистика у меня проходит как метод Ну а главное - оправдать 5 лет обучения в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации Смотрим на культурные компоненты ФЕ и культурные универсалии. Интересно, чесслово, сама не ожидала.

Smala, понимаю Вас, язык по нему учить местами сложновато, но очень увлекательно! Я Вам ссылку дам, здесь очень-очень много текстов по методу Ильи Франка - текст идет по абзацам на языке, с переводом отдельных единиц, а затем куски текста повторяются уже без перевода. Здесь есть и Властелин Колец (где-то внизу), и даже Гарри Поттер И куча других чудесных книжек. Читать очень удобно, попробуйте!
http://frank.deutschesprache.ru/gb.html
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно.
Arven вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 09.02.2004, 18:08
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Arven, Книжки и словари я покупала во Франции, но может сейчас в Москве выбор лучше стал, во всяком случае раньше во Франции и даже через Amazon.com и выбор был больше (естественно), и дешевле было, чем в Москве покупать.
Удачи Вам! И напишите о результатх дипломной работы.
Если что-то еще надо, спрашивайте.
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 09.02.2004, 19:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
tyupa пишет:
tirer les marrons du feu (profiter du travail d'une autre personne)
В моем словаре такое толкование Courir des risques dont un autre profite.Accomplir un travail difficile dont profite un autre.Т.есть противоположное значение.
Вообще то по русски тоже есть выражение "таскать каштаны из огня" и тоже ,для меня во всяком случае,означает,что тот который таскает каштаны ,обжигает себе руки,а кто то другой их ест.
florentinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 09.02.2004, 19:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
Для пункта четвертого еще подойдет -Faire des promesses de Gascon-бросаться словами.
florentinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 09.02.2004, 20:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
Еще для пункта третьего сразу приходит в голову Prendre aux tripes-брать за душу ( брать за сердце).Но возможно это уже было.
florentinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 09.02.2004, 21:00
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
Интересное выражение "violon d' Ingres", обозначающее что-то вроде "хобби". Похоже оно идет от знаменитого художника, который, кроме своего основного ремесла, еще поигрывал на скрипке.
Еще красивое выражение, замеченное в одной из песен Брассенса "ca tombe comme a Gravelotte". Оно идет по названию небольшой деревушки в департаменте Мозель, близ которой во время франко-прусской войны (1870) было крупное сражение с огромным количеством снарядов, выпущенных с обоих сторон. Иногда используют это выражение для обозначения проливного дождя: "il pleut comme a Gravelotte"
albo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 12.02.2004, 22:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
Arven, сегодня наткнулась на такое выражение со страноведческим компонентом -
Qui langue a, a Rome va - Язык до Киева доведет
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 16.02.2004, 01:03
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Arven пишет:
4/ ФЕ со страноведческими и историческими компонентами (типа "казанская сирота", "как швед под Полтавой", "показать кузькину мать" в русском) - также на нем. и фр.;
der kranke Man am Bosporus - об Османской империи, 17 век в Германии, как о теле больного человека. Аналог из английского the sick man of Europe об Англии

erschossen sein wie Robert Blum -нелепо попасться, погибнуть (дословно "быть расстрелянным как Роберт Блюм) - фразеологизм с именем политического деятеля и публициста 19 века, арестованного и расстрелянного по приговору австрийского суда

ab nach Kassel! - с глаз долой, катись, прочь (дословно "убирайся в Кассель") - известен со времен войны североамериканских колоний Англии за независимость. город Кассель был сборным пунктом для рекрутов, проданных Англии немецкими князьями.

aber sicher, sagte Blücher - конечно, разумеется, точно (с использованием имени прусского фельдмаршала наполеоновских времен)

Drang nach Osten - ну это наверное без комментариев, все по войне помнят

ein Gang nach Kanossa - унизительная просьба о прощении ( о походе Генриха 4-го в Каноссу к папе за прощением из-за отлучения от церкви)

Надеюсь, помогла :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
ПРОСЬБА Erast Полевая почта Европа - СНГ 0 28.07.2005 14:56
Просьба в помощи!!! sergiccc Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 29.07.2003 13:12


Часовой пояс GMT +2, время: 09:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX