#1
05.02.2004, 01:09
|
||
Бывалый
|
Просьба пишушего диплом [подкиньте примеров!!! Кто сколько сможет :)]
Пишу диплом, важной частью которого проходит французская, немецкая и английская фразеология. Если с примерами из английского дело обстоит на ура, с немецкими - куда ни шло, то французских у меня маловато. Буду благодарна всем, кто сможет подкинуть мне французских идиом по следующим критериям:
Итак, WANTED: 1/ Недавно образованные ФЕ (фразеологические единицы) на нем. и фр. языках (типа русских "урна привокзальная" или "уровень ниже табуретки"); 2/ ФЕ с "антропоцентричным" компонентом (т.е. со словом, которое так или иначе связано с центральной ролью человека в мире - например, в русском - "палец о палец не ударить", "на каждом шагу" - на лицо действия человека или какой-то человеческий орган и тому подобное) - особливо на фр. языке. (можно и на немецком); 3/ Примеры культуроспецифичных ФЕ, т.е. таких, которые отражают конкретные особенности мировоззрения, культуры итп французов. ВАЖНО: при этом компонент таких французских ФЕ может присутствовать и в ФЕ других языков, но он (компонент) будет иметь другую коннотацию (в русском, например, печень в идиоме "сидеть в печенке" вызывает представление о чем-то очень надоевшем, а у китайцев печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти и соответственные имеются ФЕ, а в итальянских идиомах слово "печень" выступает с символическим значением "храбрость") - ищу в обоих языках - в нем. и фр.; 4/ ФЕ со страноведческими и историческими компонентами (типа "казанская сирота", "как швед под Полтавой", "показать кузькину мать" в русском) - также на нем. и фр.; 5/ ФЕ безэквивалентные - т.е. те ФЕ, которые в других языках по определению не могут иметь эквивалента - из-за отсутствия фр.понятия или явления в других языках и культурах. Например, в нем.яз есть такой ФЕ - "hinter schwedischen Gardinen sitzen" - буквально - "сидеть за шведскими занавесками" - но так не перевести. Можно лишь подобрать аналог (но он имеет другую образность) - "сидеть за решеткой". Ищу на фр.языке особенно. И в качестве 6го вопроса - какой шаблон построения ФЕ типичен для французских ФЕ? В англ. и нем. это, например, сравнение: "pale as ashes", "mad as a meat axe", "stumm wie das Grab", "mager wie eine Zeige". А во французском? Всем, кто сможет помочь - заранее спасибо.
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#2
05.02.2004, 01:12
|
||
Бывалый
|
ой, и пардоньте за ашипки типа "на лицо"
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#3
05.02.2004, 05:58
Последний раз редактировалось tyupa; 05.02.2004 в 06:01..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
Arven,
Я не лингвист, и поэтому мне трудно распределить мои знания идиом согласно указанным Вами пунктам , у меня просто это слетает с языка, не задумываясь. Вот несколько довольно часто употребляемых франц. идиом. В скобках их объяснение на французском, а затем перевод на английский; иногда английский вариант в тоже в виде идиомы. Надеюсь, что немного Вам помогла. Удачи ! être complètement allumé (être fou) = to be crazy se croire sorti de la cuisse de Jupiter (penser d'être superieur à tout le monde et avoir une attitude très désagréable envers les autres) = to think a lot of oneself, to think of oneself as God's gift to the world sauter au plafond (être très en colère) = to be very angry saisir la balle au bond (profiter des occasions favorable) = to seize the opportunity avoir un poil dans la main (être très peresseux) = to avoid work at all costs tenir la jambe à quelqu'un (ne pas arreter de parler de choses et arreter quelqu'un qui a envie de partir) = to bore someone with endless conversation casser la baraque (gâcher les projets de quelqu'un) = to spoil smth that someone else has built up être habillé comme l'as de pique (être habillé sans attention aux vêtements, être mal habillé ) = to be dressed like a scarecrow faire cavalier seul (agir isolé, sans collaborer avec les autres) = to go it alone faire le poireau (attendre) = to be kept waiting un coup d'epée dans l'eau (une action qui sert à rien, une manoeuvre inutile) = a wasted effort faire le mur (échaper) = to escape, to go over the wall raser les murs (être très discret) = to keep a low profile bâtir les châteux en Espagne (faire des projets irréalisables) = to build castles in the air manger de la vache enragée (vivre une periode difficile) = to go through hard times, to have very lean times sauter du coq à l'âne (changer le sujet de la conversation) = to jump from one subject to another appeler un chat un chat (dire les choses franchement) = to call a spade a spade , to be frank mettre quelqu'un en boite (moquer de quelqu'un) = to make fun of someone, to pull someone's leg tirer la couverture à soi (tirer tous les avantages) = to take all the credit, to take the lion's share envoyer quelqu'un aux pelotes; envoyer quelqu'un ballader (demander quelqu'un de partir) = to send someone away, to send someone about his or her business ce n'est pas le Perou (ce n'est pas une bonne affaire, ce n'est pas le paradis) = it's no great fortune se mettre le doigt dans l'oeil (se tromper) = to be entirely mistaken, to kid oneself se fendre la guele (rigoler) = to laugh one'shead off tirer les marrons du feu (profiter du travail d'une autre personne) = to be used as a dupe or a tool mettre des bâtons dans les roues de quelqu'un (créer des problèmes à quelqu'un) = to throw a monkey wrench into someone's business une histoire à dormir debout (une histoire invraisemlable) = a tall tale, an incredible story |
|
|
#4
05.02.2004, 10:47
|
||
Бывалый
|
Цитата:
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#5
05.02.2004, 15:48
|
||
Кандидат в мэтры
|
Недавно сдавала экзамен по теории и практике перевода и еще не сдала учебники. В итоге у Федорова (Основы общей теории перевода) и у Влахова, Флорина (Непереводимое в переводе) выцепила вот такие ФЕ:
Il pleut des hallebardes - о проливном дожде Il pleut a seaux - льет как из ведра Avoir les cotes en long Tirer son йpingle du jeu Il n'y avait que le chat - свидетелей не было Avoir le sac au dos - служить в армии Mettre sac au dos - отправиться в поход Avoir le sac bien garni - быть при деньгах Paris ne s'est fait pas en un jour Montrer le dos (a l'ennemi) Aller le nez au vent - держать нос по ветру Etre nй coiffй - быть удачливым La pelle se moque du fourgon - не смейся, горох, ты не лучше бобов Marcher sur sa longe - запутаться в своих делах Jeter ses louanges aux chiens - зря стараться Ecrire comme un chat - писать как курица лапой Victoire a la Pyrrhus - Пиррова победа Может что-то пропустила. Там есть так же немецкие и английские фе. Еще можно посмотреть тут: http://www.ac-grenoble.fr/lombardier...l/zproverb.htm http://www.geocities.com/zoodesmots/expcomp.html http://www.geocities.com/zoodesmots/texpanim.html http://www.ambafrance-pt.org/le-savi...essions_fr.htm http://voldemar.free.fr/leximot/sommaire.htm
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#6
05.02.2004, 17:20
|
||
Бывалый
|
ооооо (*восхищенно*)
спасибо, чесслово!!!! особенно понравилось вот это: "не смейся, горох, ты не лучше бобов" Задорно как-то звучит!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#7
05.02.2004, 17:22
Последний раз редактировалось tyupa; 05.02.2004 в 17:28..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
helga m, Спасибо за ссылки! Очень интересные!
Arven, Вот еще несколько идиом: Passer de la pommade à qn (le flater) - льстить A propos de bottes - ни к селу, ни к городу Il faut laver son linge salle en famille - не выноси сора из избы Vivre comme un coq en pâte - как сыр в масле кататься Il n'y a que la verité aui blesse - правда глаза колет Il faut se méfier de l'eau qui dort - в тихом омуте черти водятся S'en falloir d'un cheveu - избежать чего-то Tourner autour du pot - ходить вокруг да около Mieux vaut tard que jamais - лучше поздно, чем никогда Haut comme trois pommes (tout petit) - очень маленький; обычно так говорят о детях |
|
|
#8
05.02.2004, 17:28
|
||
Бывалый
|
tyupa, Вы меня спасаете, ахх ахх какие выражения!!!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#9
05.02.2004, 17:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
Arven, Щас еще напишу, только с собакой погуляю, подождите
|
|
|
#10
05.02.2004, 17:32
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
|
Про печенку : выражение "avoir les foies" можно трактовать как синоним "avoir peur", т.е. синоним страха, боязни.
|
|
|
#11
05.02.2004, 17:54
|
||
Бывалый
|
albo, спасибо за добавление
tyupa, я сама себе напоминаю щенка на задних лапах с пастью и розовым языком, роняющим слюни; так сильно жду ответов Мой привет собачке!
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#12
05.02.2004, 18:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
Arven, погуляли "телеграфным текстом" , спешим Вам написать :
Avoir les idées larges (être tolérant) - быть терпеливым Ne pas perdre le nord (savoir défendre ses intérêts) - уметь защищать свои интересы; обычно относится к разговору, т.е. кто-то зашишает свои интересы при разговоре Ce n'est pas mon genre (cela ne me plaît pas) - это мне не нравится Ne pas avoir les yeux dans sa poche (avoir une curiosité, souvent indiscrète) - быть чрезмерно любобытным Se déguiser en courznt d'air (disparaître, s'en aller rapidement) - исчезнуть, испариться, сбежать Avoirr un métro de retard (avoir du retard) - опаздывать Etre orfèvre en la matière (connaître ârfaitement quelque chose) - быть профессионалом в своем деле Un bon renard n'est pas pris deux fois au même piège - хорошая лиса дважды в капкан не попадется |
|
|
#13
05.02.2004, 18:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
helga m пишет:
il pleut des cordes il pleut comme vache qui pisse А вот ещё ссылка на выражения со зверями: http://www.csdm.qc.ca/petite-bourgog...pressions2.htm
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#14
05.02.2004, 19:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я решила вспоминать тематически - например, с именами собственными (это, наверное, пункт 4)
fier comme Artaban (и к нему же чудесные просторечные модификации: fier comme comme bar-tabac и fier comme un petit banc :о)) pleurer comme une Madeleine à la Saint-Glinglin coiffer sainte Catherine Cela fera du bruit à Landerneau coup de Jarnac se croire sorti de la cuisse de Jupiter (тут же сразу приходят на ума la boîte de Pandore и le baiser de Judas, но это, наверное, неинтересно) С'est Byzance ! C'est la bérézina ! Ce n'est pas le Pérou ! А к пункту 5 наверное подойдёт faire avancer le schmilblick |
|
|
#15
05.02.2004, 20:08
|
||
Хозяйка
|
Lokidor пишет:
|
|
|
#16
05.02.2004, 23:04
Последний раз редактировалось tyupa; 05.02.2004 в 23:05..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
Arven, Вспомнились еще идиомы, аналогичные русским:
La partie caché de l'iceberg - подводная часть айсберга Montrer ses cartes = jouer cartes sur table - выложить свои карты на стол Jeter poudre aux yeux - пускать пыль в глаза Vouloir c'est pouvoir - где хотенье, там и уменье L'exception confirme la règle - исключение подтверждает правило Bien volé ne profite jamais - краденое добро в прок не идет Faute avouée est à moitié pardonnée - признание - половина исправления La main lave l'autre - рука руку моет Ventre affamé n'a point d'oreilles - голодное брюхо ушей не имеет Une bonne action n'est jamais sans récompense - доброе дело без награды не останется Tout a une fin - всему есть конец L'erreur est humaine - человеку свойственно ошибаться Loin des yeux, loin du coeur - с глаз долой, из сердца вон La garde meurt mais ne se rend pas - гвардия умирает, но не сдается L'argent ne fait pas le bonheur - не в деньгах счастье L'exactitude est la politesse des rois - точность - вежливость королей Brebis galeuse gâte le troupeau - паршивая овца все стадо портит Rira bien qui rira le dernier - хорошо смеется тот, кто смеется последним Beaucoup de bruit pour rien - много шума из ничего Au besoin on connaît l'ami - друг познается в беде Le temps guérit tout - время все лечит |
|
|
#17
06.02.2004, 12:02
|
||
Кандидат в мэтры
|
Arven, а как Вы в дипломе оговариваете источник взятия ФЕ?
У меня подруга по фразеологии писала как-то курсовую, но она их искала в газетах. А я писала всегда курсовые по лексикологии, и диплом тоже Лексику брала в худ.литературе, а сейчас выцепляю нужные мне слова из одного недавно вышедшего словаря. tyupa, Вы просто кладезь различных идиом. Я Вам искренне завидую, в моей голове не помещается много образных выражений. А мне еще на экзамене попался вопрос - перевод ФЕ. Я теорию рассказала, а примеров различных и разнообразных привести не смогла, так и получила 4. Но я и готовилась не очень усердно, в итоге "за что боролась, на то и напоролась" А Ваши выражения я выпишу и буду потихоньку запоминать.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#18
06.02.2004, 14:57
|
||
Бывалый
|
tyupa, еще раз благодарю, все это мне очень и очень пригождается
Lokidor, классное добавление, будет чем развеселить экзаменаторов Яна, ценно, спасибо! А Вы не могли бы немного разъяснить эти выражения? Кроме pleurer comme une Madeleine и Ce n'est pas le Pérou я не узнаю ни одного nel, если найдутся немецкие - пишите пожалуйста, очень пригодятся! helga m, диплом я пишу по худтексту, собственно гмм, по Властелину Колец. Так уж получилось. Первый язык у меня английский, и текст оригинала должен был быть на английском. Затем мне подарили немецкий перевод, а французский я купила в Париже. Мой научный руководитель - продвинутая женщина, она и предложила мне взять в качестве источника Кольца, говорит, будет выглядеть интересно. Я смотрю, как английские ФЕ передаются в том же тексте на других языках. Но в моем дипломе есть еще теоретическая часть, куда и входит инфо об английской, немецкой и французской фразеологии. И именно для нее мне нужны примеры. Не представляете, как помогают мне все, кто отвечает сюда в топик Я кстати пишу тоже на кафедре лексикологии
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#19
06.02.2004, 19:25
Последний раз редактировалось tyupa; 06.02.2004 в 19:42..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
helga m, Arven, У меня пристрастие к изучению иностранных языков, видимо, объясняется принципом "запретный плод слодок", т.к. в свое время мои родители были против моего поступления в ИнЯз, я выбрала другую профессию, а иностранные языки учила сама, что называется "взахлеб". Кроме того, мой муж говорит на очень хорошем и грамотном французском, его словарный запас огромный, и в отношении моего знания идиом - это большей частью его заслуга. К своему стыду, я, например, знаю много идиом на французском, но их русский эквивалент могу привести не всегда, к сожалению .
Из источников, из которых можно много почерпнуть, мне очень нравятся: LE ROBERT Dictionnaire des expression et locutions, Alain Rey, Sophie Chantreau, 1997 Dictionnaire HACHETTE Langue française, apprentissage et maîtrise de la langue LE ROBERT Dictionnaire Anglais:Français et Français:Anglais (LAROUSSE мне нравится меньше, но это мое ИМХО ) |
|
|
#20
07.02.2004, 00:16
|
||
Кандидат в мэтры
|
Arven, ага, поняла. Вам немецкие и французские ФЕ нужны только для сравнения.. компаративистикой занимаетесь?
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#21
08.02.2004, 16:48
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.07.2003
Откуда: Швейцария, Женева
Сообщения: 9
|
Цитата:
Я как-то подумывала по нему английский учить. |
|
|
#22
09.02.2004, 13:16
|
||
Бывалый
|
tyupa, это потрясающе! Надо сказать, у Вас совпали желания с возможностями, ибо далеко не каждый может выучить язык так глубоко самостоятельно. И здорово, спасибо за источники, я поищу их в Москве.
helga m, да, компаративистика у меня проходит как метод Ну а главное - оправдать 5 лет обучения в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации Смотрим на культурные компоненты ФЕ и культурные универсалии. Интересно, чесслово, сама не ожидала. Smala, понимаю Вас, язык по нему учить местами сложновато, но очень увлекательно! Я Вам ссылку дам, здесь очень-очень много текстов по методу Ильи Франка - текст идет по абзацам на языке, с переводом отдельных единиц, а затем куски текста повторяются уже без перевода. Здесь есть и Властелин Колец (где-то внизу), и даже Гарри Поттер И куча других чудесных книжек. Читать очень удобно, попробуйте! http://frank.deutschesprache.ru/gb.html
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#23
09.02.2004, 18:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
Arven, Книжки и словари я покупала во Франции, но может сейчас в Москве выбор лучше стал, во всяком случае раньше во Франции и даже через Amazon.com и выбор был больше (естественно), и дешевле было, чем в Москве покупать.
Удачи Вам! И напишите о результатх дипломной работы. Если что-то еще надо, спрашивайте. |
|
|
#24
09.02.2004, 19:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
|
tyupa пишет:
Вообще то по русски тоже есть выражение "таскать каштаны из огня" и тоже ,для меня во всяком случае,означает,что тот который таскает каштаны ,обжигает себе руки,а кто то другой их ест. |
|
|
#25
09.02.2004, 19:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
|
Для пункта четвертого еще подойдет -Faire des promesses de Gascon-бросаться словами.
|
|
|
#26
09.02.2004, 20:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
|
Еще для пункта третьего сразу приходит в голову Prendre aux tripes-брать за душу ( брать за сердце).Но возможно это уже было.
|
|
|
#27
09.02.2004, 21:00
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
|
Интересное выражение "violon d' Ingres", обозначающее что-то вроде "хобби". Похоже оно идет от знаменитого художника, который, кроме своего основного ремесла, еще поигрывал на скрипке.
Еще красивое выражение, замеченное в одной из песен Брассенса "ca tombe comme a Gravelotte". Оно идет по названию небольшой деревушки в департаменте Мозель, близ которой во время франко-прусской войны (1870) было крупное сражение с огромным количеством снарядов, выпущенных с обоих сторон. Иногда используют это выражение для обозначения проливного дождя: "il pleut comme a Gravelotte" |
|
|
#28
12.02.2004, 22:48
|
||
Кандидат в мэтры
|
Arven, сегодня наткнулась на такое выражение со страноведческим компонентом -
Qui langue a, a Rome va - Язык до Киева доведет
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#29
16.02.2004, 01:03
|
||
Хозяйка
|
Arven пишет:
erschossen sein wie Robert Blum -нелепо попасться, погибнуть (дословно "быть расстрелянным как Роберт Блюм) - фразеологизм с именем политического деятеля и публициста 19 века, арестованного и расстрелянного по приговору австрийского суда ab nach Kassel! - с глаз долой, катись, прочь (дословно "убирайся в Кассель") - известен со времен войны североамериканских колоний Англии за независимость. город Кассель был сборным пунктом для рекрутов, проданных Англии немецкими князьями. aber sicher, sagte Blücher - конечно, разумеется, точно (с использованием имени прусского фельдмаршала наполеоновских времен) Drang nach Osten - ну это наверное без комментариев, все по войне помнят ein Gang nach Kanossa - унизительная просьба о прощении ( о походе Генриха 4-го в Каноссу к папе за прощением из-за отлучения от церкви) Надеюсь, помогла :-) |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
ПРОСЬБА | Erast | Полевая почта Европа - СНГ | 0 | 28.07.2005 14:56 |
Просьба в помощи!!! | sergiccc | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 29.07.2003 13:12 |