Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.12.2015, 01:21
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Я бы с удовольствием сообщила об этом Вашему президенту. Ну Вы сами понимаете, какие последствия от таких Остапов Бендеров.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.01.2016, 18:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
Доброго времени суток,

Подавала документы и получила ответ: ДА на устный перевод и НЕТ на писменный.
Совершенно не ожидала такого расклада!
Интересно узнать мнение тех кто бил в подобной ситуации и сталкивался с устним переводом в качестве Переводчика эксперта.

Спасибо
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.01.2016, 18:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
Доброго времени суток,

Подавала документы и получила ответ: ДА на устный перевод и НЕТ на писменный.
Совершенно не ожидала такого расклада!
Интересно узнать мнение тех кто бил в подобной ситуации и сталкивался с устним переводом в качестве Переводчика эксперта.

Спасибо
Значит, в вашем городе есть достаточно письменных сертифицированных переводчиков. Я уже 4 года являюсь устным переводчиком и свой отказ они объясняют именно так.
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.01.2016, 18:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
Посмотреть сообщениеvaliucha пишет:
Значит, в вашем городе есть достаточно письменных сертифицированных переводчиков. Я уже 4 года являюсь устным переводчиком и свой отказ они объясняют именно так.
В письме что я получила написано "не достаточно квалификации" для писменного! )

а как часто к вам обращаются? есть ли предварителное обучение?
интересно буквално все
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 17.01.2016, 13:38
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
tata20, как ни странно, обращаются чаще за письменными переводами, в чем вынуждена отказывать (перевожу только документы, не требующие печатей). Устные делаю для жандармерии, трибунала очень редко, раза 3-4 в год. Если вы владеете хорошим словарным запасом, никакого обучения не требуется. Но, если вы хотите повысить ваш уровень, есть специальное обучение, предлагаемое регулярно (я получаю приглашения по мейлу, все платно).
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 17.01.2016, 18:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
валиуча,
спасибо огромное за ваши комментарии

а для каких документов не требуется печать при переводе?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 17.01.2016, 13:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
[QUOTE=tata20;1061038302]В письме что я получила написано "не достаточно квалификации" для писменного! )
это обычный ответ. После похожего ответа, я позвонила в мой Cour d'appel, и там мне объяснили, что ничего против моей кандидатуры не имеют, но для письменных переводчиков существует ограничение в рамках "привязанного" региона. В любом случае, вам следует каждый год снова высылать ваше досье со всем прилагаемым опытом в этой области, время идет, все меняется))
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 25.01.2016, 17:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
Дала сегодня клатву : пафосно.
Малопонятно что же дальше. Дали документы об запланированных обучениях и о стоимости.
Цтобы быть в списке переводчиков экспертов мало быть выбранным надо еще и оплачовать ежегодный взнос?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 25.01.2016, 22:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
Дала сегодня клатву : пафосно.
Малопонятно что же дальше. Дали документы об запланированных обучениях и о стоимости.
Цтобы быть в списке переводчиков экспертов мало быть выбранным надо еще и оплачовать ежегодный взнос?
вы были в Дижоне ? сегодня ???
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.02.2016, 21:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
Иностранка,
Да в Дижоне
вы тут же?
Напишите мне в личку - пообщаемця
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.05.2016, 11:24
Дебютант
 
Аватара для mariless
 
Дата рег-ции: 21.11.2015
Откуда: Earth
Сообщения: 93
Да, интересная тема. Присоединяюсь к вопросу )
__________________
Possum sed nolo
mariless вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.05.2016, 16:28
Дебютант
 
Аватара для Qar
 
Дата рег-ции: 19.08.2011
Откуда: BEZIERS (34)
Сообщения: 16
Спасибо
Qar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 07.03.2017, 16:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.551
Поделитесь, пожалуйста, где вы заказываете визитки?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.09.2017, 21:36     Последний раз редактировалось IEF; 23.09.2017 в 21:54..
Мэтр
 
Аватара для IEF
 
Дата рег-ции: 27.07.2015
Сообщения: 5.378
Нашла по поиску. Простите.
IEF вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.10.2017, 14:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.551
Я с вопросом. Поделитесь, пожалуйста, где вы печати заказывали в последнее время? Помню давали сайт, но не могу найти.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.10.2017, 14:37
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Я с вопросом. Поделитесь, пожалуйста, где вы печати заказывали в последнее время? Помню давали сайт, но не могу найти.
Я заказываю в своем городе в магазине канцтоваров. В пятницу заказываю, во вторник забираю.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 03.11.2017, 18:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.551
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Я заказываю в своем городе в магазине канцтоваров. В пятницу заказываю, во вторник забираю.
MEDEЯ/ cпасибо!
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 08.11.2017, 11:55
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Задам здесь свой вопрос.
Мне позвонил мой русский клиент. Россия у него не принимает переводы, потому что печать на них стоит на французском языке.
Но я же не имею права сама перевести свою печать?
Как в таких случаях делают?
У кого-нибудь были такие случаи.
Я переводила несколько доков для России, но там у людей не было проблем. А теперь не приняли.

[COLOR="Gray"]ПС. Я переводила бумаги для Интерпола и эта организация все приняла.[/COLOR]
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 08.11.2017, 12:28
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Задам здесь свой вопрос.
Мне позвонил мой русский клиент. Россия у него не принимает переводы, потому что печать на них стоит на французском языке.
Но я же не имею права сама перевести свою печать?
Как в таких случаях делают?
У кого-нибудь были такие случаи.
Я переводила несколько доков для России, но там у людей не было проблем. А теперь не приняли.

[COLOR="Gray"]ПС. Я переводила бумаги для Интерпола и эта организация все приняла.[/COLOR]
По правилам российская администрация должна принимать переводы согласно российскому законодатательству, то есть с нотариальным заверением подписи переводчика российским нотариусом. Если ранее переводы принимали, то это скорее исключение из правила, по неосторожноси чиновника.
А интерпол- это не администрация и не представитель власти. Это совсем иного рода организация.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 08.11.2017, 12:59
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
По правилам российская администрация должна принимать переводы согласно российскому законодатательству, то есть с нотариальным заверением подписи переводчика российским нотариусом. Если ранее переводы принимали, то это скорее исключение из правила, по неосторожноси чиновника.
А интерпол- это не администрация и не представитель власти. Это совсем иного рода организация.
То есть переводы, сделанные во Франции, достаточно заверить у нотариуса в России. Правильно я поняла?

Но нотариус тоже не понимает что написано на печати.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 08.11.2017, 13:37
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
То есть переводы, сделанные во Франции, достаточно заверить у нотариуса в России. Правильно я поняла?

Но нотариус тоже не понимает что написано на печати.
Неправильно поняли.
Переводы нужно делать в России с нотариальным заверением подписи переводчика. И нотариус заверяет в данном сдучае не перевод, а подпись переводчика (российского).
Это тоже самое, что французская администрация не принимает переводы, сделанные в России, так как есть регламентация.

А вообще-то мы отклонились от темы. Название темы совсем другое.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 08.11.2017, 13:53
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Неправильно поняли.
Переводы нужно делать в России с нотариальным заверением подписи переводчика. И нотариус заверяет в данном сдучае не перевод, а подпись переводчика (российского).
Это тоже самое, что французская администрация не принимает переводы, сделанные в России, так как есть регламентация.

А вообще-то мы отклонились от темы. Название темы совсем другое.
Спасибо Елена. Теперь поняла.
Я из-за одного вопроса не хочу открывать тему.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 23.11.2017, 13:46
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
А ведь это идет под статью "подделка документов " .....

toute déclaration inexacte ou erronée est punie de 1500 euros d’amende (article R.49-19 du code de procédure pénale), sans préjudice de l’application éventuelle des articles 226-10 ou 441-1 du code pénal réprimant la dénonciation calomnieuse (5 ans d’emprisonnement et 45 000 euros d’amende) ou le faux (3 ans d’emprisonnement et 45 000 euros d’amende).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 23.11.2017, 13:49
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
А ведь это идет под статью "подделка документов " .....

toute déclaration inexacte ou erronée est punie de 1500 euros d’amende (article R.49-19 du code de procédure pénale), sans préjudice de l’application de l’application éventuelle des articles 226-10 ou 441-1 du code pénal réprimant la dénonciation calomnieuse (5 ans d’emprisonnement et 45 000 euros d’amende) ou le faux (3 ans d’emprisonnement et 45 000 euros d’amende).
Полицейские мне объяснили, что этот факт не подходит под эту статью.

Ну а про laxisme французской юстиции уже давно известно. Наши местные подделывают не только переводы, но и документы, свидетельства о браке, рождении и так далее. И что? Их еще больше защищают и дают им всяческие льготы. Ну с этим вопросом уже надо не на форум, а к правительству.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 23.11.2017, 23:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.626
Elena Beau,
Nadine_, какой ужас! Конечно, я знала и раньше, что подписи и печати переводчиков подделываются, но наивно верила, что если это раскроется, то будут серьезные последствия! Зачем тогда обращаться к присяжному переводчику, если можешь сам наваять любой документ, "скрепить" печатью поддельной и подписью и все это безнаказанно? Целый день под впечатлением от такого "открытия"...
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 23.11.2017, 19:35
Бывалый
 
Дата рег-ции: 18.11.2015
Сообщения: 173
хочу спросить, а как стать переводчиком "нормальным". какой мне надо закончить курс какого института, можно ли на дистанции? буду признательна, если вы мне ссобщите какой инситут, порекомендуйте, пожалуйста.
Может, можно, сразу 2 языка взять.
Спасибо всем за ответы
franuza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 28.11.2017, 13:12
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.606
Посмотреть сообщениеfranuza пишет:
хочу спросить, а как стать переводчиком "нормальным". какой мне надо закончить курс какого института, можно ли на дистанции? буду признательна, если вы мне ссобщите какой инситут, порекомендуйте, пожалуйста.
Может, можно, сразу 2 языка взять.
Спасибо всем за ответы
Если вас интересует обучение в ITI-RI, в Страсбурге, пишите в личку. Я вам расскажу, как это происходит. По другим школам не могу дать советов, не компетентна
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 24.11.2017, 10:05     Последний раз редактировалось Рыжая; 24.11.2017 в 12:33..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Хочу пример привести, какие здесь в других языковых парах "профессионалы" в сертифицированные переводчики попадают. Мне иногда кажется, что наши - единственные, кто серьезно и ответственно к работе подходят. Несколько лет назад мужу довелось выступать свидетелем в суде. По закону, поскольку он по паспорту англичанин, переводчик обязан присутствовать и переводить, хотя мой муж абсолютный билингв, по-французски начал говорить раньше, чем по-английски. Но положено.

Можно ведь подумать, что в паре английский-французский переводчиков завались, да? Пришли в суд. Там стоит в сторонке какая-то женщина бомжеватого вида: не очень мытая, не очень чесаная, в мятой линялой одежде. Оказалось, это присяжный переводчик. Американка. Начался суд. Она по-французски кое-как мекает-кхекает, говорит плохо, перевести то, что слышит, толком не может, наконец начинает пороть совершенную отсебятину. Муж это слышит, не выдержал, говорит, "Давайте уж я сам расскажу, а?" В порядке исключения разрешили... потом долго дивились, что он по-французски говорит лучше их переводчика

И сколько раз я тут сталкивалась в самых разных языковых парах, что в переводчики, даже присяжные, попадают совершенно далекие от профессии люди, которые даже языка толком не знают, а не то что профессиональных норм. Повторяю, что к нашим это не относится - это профессионалы самого высокого разряда. Но во Франции на уровень переводчика смотрят сквозь пальцы, к сожалению...
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 24.11.2017, 10:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.626
Рыжая, так ведь это и неправильно. Мне тоже приходилось присутствовать на судебном заседании, где переводчик вещал свое. Причем, "наш". А почему? Потому что не профессионал. Уровень не дотягивает и ответственности, внутреннего ценза нет. Меня всегда удивляли критерии, по которым берут в присяжные переводчики. Когда их не хватает - берут всех подряд.
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 24.11.2017, 10:48
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеИрис пишет:
Рыжая, так ведь это и неправильно. Мне тоже приходилось присутствовать на судебном заседании, где переводчик вещал свое. Причем, "наш". А почему? Потому что не профессионал. Уровень не дотягивает и ответственности, внутреннего ценза нет. Меня всегда удивляли критерии, по которым берут в присяжные переводчики. Когда их не хватает - берут всех подряд.
Абсолютно с Вами согласна!

Так давайте кто-нибудь на вопрос franuza ответим, где во Франции учат на переводчика, а то она уже плачет, бедная. А я на этот вопрос ответить не могу - не знаю, где и как тут учат.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 01:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX