|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я бы с удовольствием сообщила об этом Вашему президенту. Ну Вы сами понимаете, какие последствия от таких Остапов Бендеров.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
![]() |
Доброго времени суток,
Подавала документы и получила ответ: ДА на устный перевод и НЕТ на писменный. Совершенно не ожидала такого расклада! Интересно узнать мнение тех кто бил в подобной ситуации и сталкивался с устним переводом в качестве Переводчика эксперта. Спасибо |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
![]() |
Значит, в вашем городе есть достаточно письменных сертифицированных переводчиков. Я уже 4 года являюсь устным переводчиком и свой отказ они объясняют именно так.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
![]() |
а как часто к вам обращаются? есть ли предварителное обучение? интересно буквално все |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
![]() |
tata20, как ни странно, обращаются чаще за письменными переводами, в чем вынуждена отказывать (перевожу только документы, не требующие печатей). Устные делаю для жандармерии, трибунала очень редко, раза 3-4 в год. Если вы владеете хорошим словарным запасом, никакого обучения не требуется. Но, если вы хотите повысить ваш уровень, есть специальное обучение, предлагаемое регулярно (я получаю приглашения по мейлу, все платно).
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
![]() |
валиуча,
спасибо огромное за ваши комментарии а для каких документов не требуется печать при переводе? |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
![]() |
[QUOTE=tata20;1061038302]В письме что я получила написано "не достаточно квалификации" для писменного! )
это обычный ответ. После похожего ответа, я позвонила в мой Cour d'appel, и там мне объяснили, что ничего против моей кандидатуры не имеют, но для письменных переводчиков существует ограничение в рамках "привязанного" региона. В любом случае, вам следует каждый год снова высылать ваше досье со всем прилагаемым опытом в этой области, время идет, все меняется)) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
![]() |
Дала сегодня клатву : пафосно.
Малопонятно что же дальше. Дали документы об запланированных обучениях и о стоимости. Цтобы быть в списке переводчиков экспертов мало быть выбранным надо еще и оплачовать ежегодный взнос? |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
![]() |
Иностранка,
Да в Дижоне вы тут же? Напишите мне в личку - пообщаемця |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.11.2015
Откуда: Earth
Сообщения: 93
![]() |
Да, интересная тема. Присоединяюсь к вопросу )
__________________
Possum sed nolo |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.08.2011
Откуда: BEZIERS (34)
Сообщения: 16
|
Спасибо
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.551
|
Поделитесь, пожалуйста, где вы заказываете визитки?
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2015
Сообщения: 5.378
|
Нашла по поиску. Простите.
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.551
|
Я с вопросом
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.551
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Задам здесь свой вопрос.
Мне позвонил мой русский клиент. Россия у него не принимает переводы, потому что печать на них стоит на французском языке. Но я же не имею права сама перевести свою печать? Как в таких случаях делают? У кого-нибудь были такие случаи. Я переводила несколько доков для России, но там у людей не было проблем. А теперь не приняли. [COLOR="Gray"]ПС. Я переводила бумаги для Интерпола и эта организация все приняла.[/COLOR] |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
А интерпол- это не администрация и не представитель власти. Это совсем иного рода организация.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Но нотариус тоже не понимает что написано на печати. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Переводы нужно делать в России с нотариальным заверением подписи переводчика. И нотариус заверяет в данном сдучае не перевод, а подпись переводчика (российского). Это тоже самое, что французская администрация не принимает переводы, сделанные в России, так как есть регламентация. А вообще-то мы отклонились от темы. Название темы совсем другое.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Я из-за одного вопроса не хочу открывать тему. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А ведь это идет под статью "подделка документов " .....
toute déclaration inexacte ou erronée est punie de 1500 euros d’amende (article R.49-19 du code de procédure pénale), sans préjudice de l’application éventuelle des articles 226-10 ou 441-1 du code pénal réprimant la dénonciation calomnieuse (5 ans d’emprisonnement et 45 000 euros d’amende) ou le faux (3 ans d’emprisonnement et 45 000 euros d’amende).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Ну а про laxisme французской юстиции уже давно известно. Наши местные подделывают не только переводы, но и документы, свидетельства о браке, рождении и так далее. И что? Их еще больше защищают и дают им всяческие льготы. Ну с этим вопросом уже надо не на форум, а к правительству. ![]()
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.626
![]() |
Elena Beau,
Nadine_, какой ужас! Конечно, я знала и раньше, что подписи и печати переводчиков подделываются, но наивно верила, что если это раскроется, то будут серьезные последствия! Зачем тогда обращаться к присяжному переводчику, если можешь сам наваять любой документ, "скрепить" печатью поддельной и подписью и все это безнаказанно? Целый день под впечатлением от такого "открытия"... |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 18.11.2015
Сообщения: 173
|
хочу спросить, а как стать переводчиком "нормальным". какой мне надо закончить курс какого института, можно ли на дистанции? буду признательна, если вы мне ссобщите какой инситут, порекомендуйте, пожалуйста.
Может, можно, сразу 2 языка взять. Спасибо всем за ответы |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.606
|
![]()
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Хочу пример привести, какие здесь в других языковых парах "профессионалы" в сертифицированные переводчики попадают. Мне иногда кажется, что наши - единственные, кто серьезно и ответственно к работе подходят. Несколько лет назад мужу довелось выступать свидетелем в суде. По закону, поскольку он по паспорту англичанин, переводчик обязан присутствовать и переводить, хотя мой муж абсолютный билингв, по-французски начал говорить раньше, чем по-английски. Но положено.
Можно ведь подумать, что в паре английский-французский переводчиков завались, да? Пришли в суд. Там стоит в сторонке какая-то женщина бомжеватого вида: не очень мытая, не очень чесаная, в мятой линялой одежде. Оказалось, это присяжный переводчик. Американка. Начался суд. Она по-французски кое-как мекает-кхекает, говорит плохо, перевести то, что слышит, толком не может, наконец начинает пороть совершенную отсебятину. Муж это слышит, не выдержал, говорит, "Давайте уж я сам расскажу, а?" В порядке исключения разрешили... потом долго дивились, что он по-французски говорит лучше их переводчика ![]() И сколько раз я тут сталкивалась в самых разных языковых парах, что в переводчики, даже присяжные, попадают совершенно далекие от профессии люди, которые даже языка толком не знают, а не то что профессиональных норм. Повторяю, что к нашим это не относится - это профессионалы самого высокого разряда. Но во Франции на уровень переводчика смотрят сквозь пальцы, к сожалению... |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.626
![]() |
Рыжая, так ведь это и неправильно. Мне тоже приходилось присутствовать на судебном заседании, где переводчик вещал свое. Причем, "наш". А почему? Потому что не профессионал. Уровень не дотягивает и ответственности, внутреннего ценза нет. Меня всегда удивляли критерии, по которым берут в присяжные переводчики. Когда их не хватает - берут всех подряд.
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Так давайте кто-нибудь на вопрос franuza ответим, где во Франции учат на переводчика, а то она уже плачет, бедная. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |