Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.02.2010, 09:15
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Цитата:
Etudiants en cours d'obtention de leur diplôme:
Une attestation de scolarité certifiée conforme et traduite en français ou en anglais
Имеется ввиду как я понимаю школьный аттестат?
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 04.02.2010, 10:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
Диплом об окончании пед.университета у меня... Но в принципе любого российского диплома
Lilн Honey вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 17.02.2010, 08:23
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
ЛЮДИ!
Ну подскажите что это точно:

Цитата:
Une attestation de scolarité certifiée conforme et traduite en français ou en anglais
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 17.02.2010, 12:02
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.572
GambitOS,
Это для тех, кто учится в ВУЗе, но диплома еще не имеет.
Une attestation de scolarité - справка об обучении в учебном заведении. То есть, справка о том, что учитесь в ВУЗе. Многие делают выписку из зачетной книжки - в ней есть нужная информация об учебном заведении и годе обучения...
certifiée conforme - с пометкой "копия верна" или "копия соответствует оригиналу", если, к примеру, фотокопия...
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 17.02.2010, 12:06
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеGambitOS пишет:
ЛЮДИ!
Ну подскажите что это точно:


Цитата:
Une attestation de scolarité certifiée conforme et traduite en français ou en anglais
Это академсправка
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 17.02.2010, 12:07
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.572
Да, действительно, про академсправку - вот тут тоже о ней говорится.
Зачетка тоже нужна, для оценок за прошлый год...
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 17.02.2010, 12:33
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Большое спасибо за ответы!!!

В общем это вот "Une attestation de scolarité" - это просто справка о том, что я учусь в данном вузе.


А вот это -

Цитата:
Les notes officielles obtenues au cours des années d’études supérieures, certifiées conformes et traduites en français ou en anglais
Как я понимаю уже справка с академической успеваемостью, то есть все мои оценки за последние 4 года.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 17.02.2010, 19:55
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Посмотреть сообщениеGambitOS пишет:
все мои оценки за последние 4 года
GambitOS, еще 1-ый семестр 5-го года желательно добавить; вы же сессию сдали уже.
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.02.2010, 08:04
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Посмотреть сообщениеVico пишет:
GambitOS, еще 1-ый семестр 5-го года желательно добавить; вы же сессию сдали уже.
Да, разумеется добавлю. Просто забыл написать об этом.

Спасибо всем за участие!
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 17.02.2010, 14:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sharlen
 
Дата рег-ции: 21.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 492
А я отправила белое досье, в котором тоже нужна была справка из ВУЗа, но я тогда не поняла, что это она, и не приложила ее к документам. И у меня переведена сама зачетка, а не выписка. Правда в Campus'е ничего не сказали, но наверное там и не смотрели особо документы к досье.
Что делать? Может написать в университеты, что я извиняюсь, и дослать им эту справку? Я так волнуюсь, что из-за этого они не примут, было где-то написано, что ваше досье не будет рассмотрено, если все нужные документы не прикреплены...
Sharlen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 20.02.2010, 12:50
Дебютант
 
Аватара для Irina_temple
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
Всем добрый день!
Очень нужна ваша поддержка!!!
На сл.неделе у меня собеседование в Campus France в Самаре.
Мне сказали, что нужно принести перевод трудовой книжки. Я пока не хочу её заверять у нотариуса, переводить у офиц.переводчика и снова заверять у др.нотариуса. Я всё это сделаю непосредственно перед рандеву в посольстве (на данный момент я работаю и уволюсь только летом с этого места работы).
Но мне нужно принести хотя бы перевод этой трудовой книжки.
Подскажите мне пожалуйста, как перевести слова (боюсь, что переведу не так):
-Трудовая книжка
-Общество с ограниченной ответственностью
-Принята на должность
- помощник менеджера по продажам в отдел розничных продаж
- продавец-консультант

И если можно, пришлите примерный перевод...
__________________
С уважением, Ирина
Irina_temple вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 20.02.2010, 18:54
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Посмотреть сообщениеIrina_temple пишет:
Я пока не хочу её заверять у нотариуса, переводить у офиц.переводчика и снова заверять у др.нотариуса.
А почему нет? Вам все равно придется это делать. Уж лучше обратиться к профессионалу, чем сидеть-гадать, а как же перевести... Я тоже таким гаданием поначалу занялась, но вовремя остановилась и перевела все как положено, у переводчика.
Livre du travail подстрочным переводом тут не обойтись, наверное...
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.02.2010, 13:13
Дебютант
 
Аватара для Irina_temple
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
Smile

Посмотреть сообщениеVico пишет:
А почему нет? Вам все равно придется это делать. Уж лучше обратиться к профессионалу, чем сидеть-гадать, а как же перевести... Я тоже таким гаданием поначалу занялась, но вовремя остановилась и перевела все как положено, у переводчика.
Livre du travail подстрочным переводом тут не обойтись, наверное...
К тому времени, когда надо будет идти на рандеву в посольство Франции, мне нужно будет заново всё заверять у двух нотариусов по той причине, что я уволюсь с работы. Вот почему я считаю нерациональным тратить деньги и время. В Campus France мне сказали принести копию с переводом и если можно оригинал, чтобы подтвердить, что у меня действительно есть опыт работы, указанный в графе CV в моём электронном досье.
И когда я сюда написала, я просила помочь перевести некоторые фразы, а не совета. Но всё равно спасибо за участие.

P.S. Перевела я всё правильно и проверили у меня друзья из Парижа. Нужна будет кому-нибудь помощь, пишите в личку! С удовольствием помогу.
__________________
С уважением, Ирина
Irina_temple вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.02.2010, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Посмотреть сообщениеIrina_temple пишет:
И когда я сюда написала, я просила помочь перевести некоторые фразы, а не совета.
Irina_temple, прошу прощения за неуместное и к тому же некомпетентное вмешательство.
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 26.02.2010, 09:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Добрый день, подскажите, плз, а то я совсем запуталась.
Мне нужно сделать нотариальный перевод диплома. В одном агенстве сказали, что обязательно с диплома снять копию, заверить, и к этой копии прикрепить заверенный перевод. А в другом, что ни к чему перевод прикреплять не нужно, просто заверенный перевод.
Как все-таки правильно сделать? Мне кажется, что 1-й вариант более правильный, но не хочется переплачивать за лишнее заверение
И в продолжение, переводы остальных документов (свид-во о рождении, аттестат и пр) делаются по 1-й схеме или по второй?
Заранее спасибо.
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 26.02.2010, 10:13
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
ИМХО если с вас требуют показать копию (вместе с завереным переводом) - тогда первый вариант. Хотя мне не кажется это необходимым.
Если с вас не требут копию снятую с оригинала, то можно вопролне просто перевести и заверить документы у нотариуса.
Я делал по второй схеме. Идешь в агенство переводческое, они переводят и несут нотариусу, который это дело заверяет.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 26.02.2010, 10:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Спасибо,
мне для заполнения досье надо. А в каком виде у меня будут спрашивать его в дальнейшем - не знаю пока
Просто мне сказали, что заверенный перевод существовать отдельно от диплома не может, вроде как непонятно, к чему этот перевод сделан. Поэтому необходимо его прикреплять к копии.
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 26.02.2010, 10:50
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Мне когда перевод делали, там на листе к примеру была снята копия страницы паспорта и сбоку на том же листе было переведено все что на этой странице есть. Затем все это дело заверяется.
Вот, может быть, что они имели ввиду, говоря про копию?..
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.02.2010, 10:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"?
Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY".
Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY".
Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели
Спасибо.
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 27.02.2010, 13:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"?
Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY".
Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY".
Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели
Спасибо.
etablissement и université d'Etat правильнее
хотя я не филолог, конечно
i_va вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 27.02.2010, 13:26
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"?
Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY".
Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY".
Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели
Спасибо.
если вас что-то не устраивает в переводе и вы точно знаете как надо - отнесите им , пусть переделывают (мне переделали без разговоров и дополнительной оплаты)
i_va вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 27.02.2010, 13:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеi_va пишет:
если вас что-то не устраивает в переводе и вы точно знаете как надо - отнесите им , пусть переделывают (мне переделали без разговоров и дополнительной оплаты)
Вот я и хочу точно узнать, как правильно, потому что есть еще время исправить перевод, потому что заверять только в понедельник будут
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 02.03.2010, 21:44
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Спросите у вуза.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 04.04.2010, 14:25
Дебютант
 
Аватара для Oxanne
 
Дата рег-ции: 29.08.2009
Откуда: Москва, Париж
Сообщения: 28
Unhappy

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, если университет просит прислать из документов "traductions authentiques des pièces, certifiées exactes, soit par un agent diplomatique ou consulaire français, soit par un traducteur juré en France" - это значит, что обычный перевод и заверение им не подходит? В консульстве мне ответили, что ничем помочь не могут. К кому мне нужно обратиться, чтобы перевести и заверить всё "правильно"?
Oxanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 04.04.2010, 14:39     Последний раз редактировалось Nadine_; 04.04.2010 в 14:43..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Так у вас же и ответ дан уже:
Цитата:
]un traducteur juré en France"
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 30.12.2011, 21:35
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.12.2011
Сообщения: 5
Добрый день !
Сделала нотариально заверенный перевод аттестата о среднем образовании и выписки оценок из вуза, обнаружила несколько ошибок (орфографических и в дате). Сейчас все бюро переводов на каникулах, нет возможности переделать. Стоит ли прикреплять переводы с ошибками как justificatifs на кампюс франс и идти с ними на собеседование или меня с ними отправят куда подальше ?
pluti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 31.12.2011, 12:29
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Всетаки лучше делать переводы у французского переводчика.
Качество перевода будет намного лучше и будет выгоднее из практических соображений.
Если вы обратитесь к переводчику из провинции, то вам это будет дешевле, чем в Париже.
Да и в Москве переводы тоже стоят недешево.
Хочу заметить, что в России заверяется НЕ ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ переводчика.
А Французский присяжный переводчик заверяет своей печатью ПЕРЕВОД и ,соответственно, несет ответсвенность за свою работу.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 11.01.2012, 10:46
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Avrora2503, в свое время я брала в отделе кадров справку о том, что тружусь на таком-то предприятии в такой-то должности с такой-то даты. И количество отработанных часов тоже было указано.
La Martinière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 11.01.2012, 16:44
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Конечно, возьмите справку о том, что вы работали там то в должности такой-то, количество часов неделю столько-то.
С подписью начальника отдела ( подпись начальника кадров в принципе и не нужна).
Такая справка для французов будет даже понятнее, чем трудовая книжка.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 12.03.2012, 12:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.03.2012
Сообщения: 40
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
anastasiia ua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 07:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX