|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
![]() |
Диплом об окончании пед.университета у меня... Но в принципе любого российского диплома
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ЛЮДИ!
Ну подскажите что это точно: Цитата:
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.572
|
GambitOS,
Это для тех, кто учится в ВУЗе, но диплома еще не имеет. Une attestation de scolarité - справка об обучении в учебном заведении. То есть, справка о том, что учитесь в ВУЗе. Многие делают выписку из зачетной книжки - в ней есть нужная информация об учебном заведении и годе обучения... certifiée conforme - с пометкой "копия верна" или "копия соответствует оригиналу", если, к примеру, фотокопия...
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Это академсправка
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.572
|
Да, действительно, про академсправку - вот тут тоже о ней говорится.
Зачетка тоже нужна, для оценок за прошлый год...
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Большое спасибо за ответы!!!
В общем это вот "Une attestation de scolarité" - это просто справка о том, что я учусь в данном вузе. А вот это - Цитата:
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
||
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Да, разумеется добавлю. Просто забыл написать об этом.
Спасибо всем за участие!
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 492
![]() |
А я отправила белое досье, в котором тоже нужна была справка из ВУЗа, но я тогда не поняла, что это она, и не приложила ее к документам. И у меня переведена сама зачетка, а не выписка. Правда в Campus'е ничего не сказали, но наверное там и не смотрели особо документы к досье.
Что делать? Может написать в университеты, что я извиняюсь, и дослать им эту справку? Я так волнуюсь, что из-за этого они не примут, было где-то написано, что ваше досье не будет рассмотрено, если все нужные документы не прикреплены... |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
|
Всем добрый день!
Очень нужна ваша поддержка!!! На сл.неделе у меня собеседование в Campus France в Самаре. Мне сказали, что нужно принести перевод трудовой книжки. Я пока не хочу её заверять у нотариуса, переводить у офиц.переводчика и снова заверять у др.нотариуса. Я всё это сделаю непосредственно перед рандеву в посольстве (на данный момент я работаю и уволюсь только летом с этого места работы). Но мне нужно принести хотя бы перевод этой трудовой книжки. Подскажите мне пожалуйста, как перевести слова (боюсь, что переведу не так): -Трудовая книжка -Общество с ограниченной ответственностью -Принята на должность - помощник менеджера по продажам в отдел розничных продаж - продавец-консультант И если можно, пришлите примерный перевод...
__________________
С уважением, Ирина |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
Livre du travail ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
|
![]()
И когда я сюда написала, я просила помочь перевести некоторые фразы, а не совета. Но всё равно спасибо за участие. P.S. Перевела я всё правильно и проверили у меня друзья из Парижа. Нужна будет кому-нибудь помощь, пишите в личку! С удовольствием помогу.
__________________
С уважением, Ирина |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Добрый день, подскажите, плз, а то я совсем запуталась.
Мне нужно сделать нотариальный перевод диплома. В одном агенстве сказали, что обязательно с диплома снять копию, заверить, и к этой копии прикрепить заверенный перевод. А в другом, что ни к чему перевод прикреплять не нужно, просто заверенный перевод. Как все-таки правильно сделать? Мне кажется, что 1-й вариант более правильный, но не хочется переплачивать за лишнее заверение ![]() И в продолжение, переводы остальных документов (свид-во о рождении, аттестат и пр) делаются по 1-й схеме или по второй? Заранее спасибо. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ИМХО если с вас требуют показать копию (вместе с завереным переводом) - тогда первый вариант. Хотя мне не кажется это необходимым.
Если с вас не требут копию снятую с оригинала, то можно вопролне просто перевести и заверить документы у нотариуса. Я делал по второй схеме. Идешь в агенство переводческое, они переводят и несут нотариусу, который это дело заверяет.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Спасибо,
мне для заполнения досье надо. А в каком виде у меня будут спрашивать его в дальнейшем - не знаю пока ![]() Просто мне сказали, что заверенный перевод существовать отдельно от диплома не может, вроде как непонятно, к чему этот перевод сделан. Поэтому необходимо его прикреплять к копии. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Мне когда перевод делали, там на листе к примеру была снята копия страницы паспорта и сбоку на том же листе было переведено все что на этой странице есть. Затем все это дело заверяется.
Вот, может быть, что они имели ввиду, говоря про копию?..
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"? Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY". Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY". Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели ![]() Спасибо. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
![]() |
хотя я не филолог, конечно |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
![]() |
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
|
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спросите у вуза.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 29.08.2009
Откуда: Москва, Париж
Сообщения: 28
![]() |
![]() Здравствуйте, уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, если университет просит прислать из документов "traductions authentiques des pièces, certifiées exactes, soit par un agent diplomatique ou consulaire français, soit par un traducteur juré en France" - это значит, что обычный перевод и заверение им не подходит? В консульстве мне ответили, что ничем помочь не могут. К кому мне нужно обратиться, чтобы перевести и заверить всё "правильно"?
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Так у вас же и ответ дан уже:
Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 30.12.2011
Сообщения: 5
|
Добрый день !
Сделала нотариально заверенный перевод аттестата о среднем образовании и выписки оценок из вуза, обнаружила несколько ошибок (орфографических и в дате). Сейчас все бюро переводов на каникулах, нет возможности переделать. Стоит ли прикреплять переводы с ошибками как justificatifs на кампюс франс и идти с ними на собеседование или меня с ними отправят куда подальше ? |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Всетаки лучше делать переводы у французского переводчика.
Качество перевода будет намного лучше и будет выгоднее из практических соображений. Если вы обратитесь к переводчику из провинции, то вам это будет дешевле, чем в Париже. Да и в Москве переводы тоже стоят недешево. Хочу заметить, что в России заверяется НЕ ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ переводчика. А Французский присяжный переводчик заверяет своей печатью ПЕРЕВОД и ,соответственно, несет ответсвенность за свою работу.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
Avrora2503, в свое время я брала в отделе кадров справку о том, что тружусь на таком-то предприятии в такой-то должности с такой-то даты. И количество отработанных часов тоже было указано.
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Конечно, возьмите справку о том, что вы работали там то в должности такой-то, количество часов неделю столько-то.
С подписью начальника отдела ( подпись начальника кадров в принципе и не нужна). Такая справка для французов будет даже понятнее, чем трудовая книжка.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.03.2012
Сообщения: 40
|
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |