Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.05.2008, 10:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
MarinaR пишет:
Я бы написала "пополняя его".... как собирают коллекцию....
MarinaR, отлично. Спасибо
azalea вне форумов  
  #2
Старое 31.05.2008, 12:32
Мэтр
 
Аватара для Princess
 
Дата рег-ции: 13.06.2006
Сообщения: 512
Отправить сообщение для Princess с помощью MSN
Здраствуйте! Помогите мне , пожалуйста, перевести по русски словосочетание "modalisateur autonymique"!!!!!!!!!!!! Вот определение un modalisateur autonymique c'est un élément ( un mot ou une phrase)entre guillement à interpréter comme provenant d'un autre discourt, sans autre indication de discourt rapporté! Не понимаю как по-русски это можно назвать.....
Буду очень признательна!
!
__________________
Все будет хорошо! Я узнавала!
Princess вне форумов  
  #3
Старое 31.05.2008, 12:53
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
??? В первый раз встречаю такое выражение. Может "автонимный модализатор"?
Посмотрите, что я нашла по поводу этого. Возможно этo вам поможет понять:
http://ariom.ru/wiki/Avtonimnyjj
http://fr.wikipedia.org/wiki/Autonymie
lilt вне форумов  
  #4
Старое 31.05.2008, 13:18
Мэтр
 
Аватара для Princess
 
Дата рег-ции: 13.06.2006
Сообщения: 512
Отправить сообщение для Princess с помощью MSN
lilt, спасибо огромнейшие за ссылки! очень полезные!
__________________
Все будет хорошо! Я узнавала!
Princess вне форумов  
  #5
Старое 31.05.2008, 18:57
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
подскажите, пожалуйста, когда во французском тексте (не специализированном)Франция называется пятой республикой, лучше переводить как Франция или так и писать "пятая республика". Я спрашиваю в связи с тем, насколько будет ясно, что это - Франция?
sonich вне форумов  
  #6
Старое 31.05.2008, 18:58     Последний раз редактировалось hobbes; 31.05.2008 в 19:23..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
5я Республика - это политический строй Франции. Если речь о политике или истории - переводите "5ой республикой".
hobbes вне форумов  
  #7
Старое 31.05.2008, 21:29
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
hobbes, спасибо.

Подскажите, пожалуйста, casser le jugement означает отменить приговор?
sonich вне форумов  
  #8
Старое 31.05.2008, 21:48
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
sonich пишет:
цассер ле югемент означает отменить приговор
Да
lilt вне форумов  
  #9
Старое 31.05.2008, 21:56
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
sonich пишет:
Подскажите, пожалуйста, casser le jugement означает отменить приговор?
Вот еще: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2...er+un+jugement
lilt вне форумов  
  #10
Старое 01.06.2008, 15:00
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет по французски "ладушки", в смысле детская игра? Заранее благодарю.
S-Elena вне форумов  
  #11
Старое 01.06.2008, 18:36
Новосёл
 
Аватара для Сластёна
 
Дата рег-ции: 08.04.2008
Сообщения: 4
Отправить сообщение для  Сластёна с помощью ICQ
помогите пожалуйста правильно перевести "скучающая в одиночестве" - m' ennuyant dans la solitude?
__________________
Вода и время - вот два великих растворителя:один точит камни, другой подтачивает самолюбие. Александр Дюма
Сластёна вне форумов  
  #12
Старое 03.06.2008, 21:34
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести должность:

старший инспектор отдела по работе с персоналом.

можно ли использовать Ressources Humaines?

Спасибо!
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
  #13
Старое 03.06.2008, 21:49     Последний раз редактировалось svinka; 03.06.2008 в 21:55.. Причина: "очепятка"
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
inga_M, можно так -
старший инспектор отдела по работе с персоналом - inspecteur principal des ressources humaines
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #14
Старое 03.06.2008, 21:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
svinka пишет:
инга_М, можно так -
старший инспектор отдела по работе с персоналом - инспецтеур принципале дес рессоурцес хумаинес
Svinka,

Спасибо!

а если Chef des ressources Humaines? или речь уже идет не об инспекторе?
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
  #15
Старое 03.06.2008, 21:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
inga_M, это уже начальник отдела кадров
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #16
Старое 03.06.2008, 22:00
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
svinka пишет:
инга_М, это уже начальник отдела кадров
ОК!

Спасибо!
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
  #17
Старое 04.06.2008, 17:34
Дебютант
 
Аватара для LULU MULTIPASS
 
Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Paris, Montpellier, Челябинск
Сообщения: 73
mise en demeure

Уважаемые форумчане! Специалисты перевода юридических терминов, помогите, пожалуйста, с такими выражениями:

исковое требование и mise en demeure

Заранее благодарю.
LULU MULTIPASS вне форумов  
  #18
Старое 04.06.2008, 18:58     Последний раз редактировалось Nathaniel; 04.06.2008 в 19:05..
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
LULU MULTIPASS пишет:
... помогите, пожалуйста, с такими выражениями
исковое требование - point de la demande, prétention du demandeur, prétention


mise en demeure - 1) официальное предъявление просрочившему должнику требования об исполнении обязательства 2) официальное предупреждение ( напр. инспекции по труду )

Источник - ABBYY Lingvo
S-Elena вне форумов  
  #19
Старое 04.06.2008, 19:15
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
LULU MULTIPASS пишет:
исковое требование
Может - chef de demande
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/geto...extdata/IMAGE/

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2...ise+en+demeure
lilt вне форумов  
  #20
Старое 05.06.2008, 10:13     Последний раз редактировалось azalea; 05.06.2008 в 10:34..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
Помогите, пожалуйста, перевести слова: "organza" и "plexi".
По русски "plexi" - плекси. А что это такое? Какой-то материал? Merci
azalea вне форумов  
  #21
Старое 05.06.2008, 10:33
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Мне тоже помогите пожалуйста:
1)Учебно - производственный комбинат

2) свидетельство об окончании полного курса обучения по специальности организация операционно-кассовой работы в сбербанке
Спасибо заранее
lilt вне форумов  
  #22
Старое 05.06.2008, 10:48
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
azalea пишет:
По русски "плехи" - плекси. А что это такое?
Да, это материал.
Plexiglas - matière plastique transparente et flexible (Dictonnaire Hachette)
lilt вне форумов  
  #23
Старое 05.06.2008, 10:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
lilt пишет:
Да, это материал.
Плехиглас - матиèре пластиqуе транспаренте ет флехибле (Дицтоннаире Хачетте)
lilit, Спасибо; а в тексте написано просто "plexi" , например, "plexi ivoire".
azalea вне форумов  
  #24
Старое 05.06.2008, 10:51
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
azalea пишет:
"organza"
А organza так и будет наверное органза (мaтерия)
lilt вне форумов  
  #25
Старое 05.06.2008, 10:54     Последний раз редактировалось azalea; 05.06.2008 в 11:06..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
lilt пишет:
А органза так и будет наверное органза (материя)
Вот нашла, органза - жесткая прозрачная ткань сделанная из шелка, полиэстера или вискозы путем скручивания двух волокон.
azalea вне форумов  
  #26
Старое 05.06.2008, 10:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
И еще один вопрос: что такое écaille jaspée? Merci
azalea вне форумов  
  #27
Старое 05.06.2008, 11:05
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
azalea пишет:
И еще один вопрос: что такое écaille jaspée? Merci
http://www.moulinduverger.com/reliur...ads_roret_it45
Sandy вне форумов  
  #28
Старое 05.06.2008, 11:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
Sandy, спасибо, но я не знаю, как переводится jaspée
azalea вне форумов  
  #29
Старое 05.06.2008, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
azalea, на мультитрановском форуме так и предлагается - органза, существительное женского рода, склоняется.
А вот картинка: http://www.shopandbuy.fr/review/Ride...324108105.html
Вешалка вне форумов  
  #30
Старое 05.06.2008, 11:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.216
Вешалка пишет:
азалеа, на мультитрановском форуме так и предлагается - органза, существительное женского рода, склоняется.
А вот картинка: ]
Вешалка, спасибо большое за фотку, а то я описание нашла, а с фоткой - вообще больше нет вопросов (по органзе)
azalea вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX