|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
Поправьте меня
" Ассоциация вас благодарит за теплый прием .За понимание важности обмена культурными традициями. " L'association vous remercie de l'accueil chaud . La compréhension de l'importance de l'échange pour les traditions culturelles
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
lor пишет:
L'association vous remercie de votre accueil convivial, de votre compréhension de l'importance des échanges des traditions culturelles. мне не нравится вторая часть фразы... но пока в голову ничего не приходит.. может, если только отойти от оригинала: L'association vous remercie de votre accueil convivial, de l'importance que vous accordez aux échanges des traditions culturelles. ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
|
lor, я бы предложила
pour l'accueil chaleureux Pour la compréhension de l'importance de l'échange des traditions culturelles
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
tigrena, вы правы... конечно можно отойти (и нужно) от дословного перевода..это моя ошибка -- не смысл правильно , а дословно переводить..И получается ужасно звучит на французском ..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим." Ричард Бах. "Иллюзии" |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
|
yahta,
participe passé глагола remplir - rempli le critère est rempli la tasse est remplie les verres sont remplis les tasses sont remplies participe passé глагола faire - fait le devoir est fait la demande est faite и т.д. Правила соглавования participe passé http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_PP.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#11
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Алматы, КЗ - Biscarrosse Plage, FR
Сообщения: 3.540
![]() |
yahta пишет:
![]() yahta пишет:
![]() Yahta, Devi, Вешалка спасибо огромное за предложения, буду дальше переводить ![]()
__________________
бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя... ![]() ![]() Хочу в подарок всю бороду Хоттабыча! ))) ох, и натрахтибедохаю я себе! ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
vendredi пишет:
Мы объявили именем закона, что они соединены узами брака. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
vendredi пишет:
Марсельское консульство переводит как "служащий по делам ЗАГС по поручению", но мне их вариант не нравится. ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
|
доброго времени суток. хочу попросить помощи. кто нибудь сталкивался с переводом на русский язык устава или учредительного договора по регистрации предприятия? есть договор (устав?) регистрации составленный бельгийским нотариусом. из-за особенностей юридической лексики возникли трудности с переводом. если кто-нибудь видел этот документ в сети или здесь на сайте - подскажите пожалуйста. спасибо.
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
вот еще нечто. Это правда о ликвидации, но в самом тексте есть предложения об учреждении общества. Посмотрите, может пригодится. http://contract-societys.ru/codes/clause/20772/
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
|
сорь. не получается. он в формате рисунка(( это нотариально заверенное свид-во о регистрации, со всей мутью по долям пайщиков и все такое... а по "Свидетельство о регистрации предприятия" очень много вываливается. есть ссылка на конкретный сайт? спасибо большое заранее.
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Помогите, пожалуйста, перевести слово ipsatif. В словаре не нашла. В голове вертится латинское "nosce te ipsum"... Сам, себя, самость... А тут еще и прилагательное...
Контекста в виде цельной фразы нет. Есть программа для тестирования. Так вот там сначала написано normatif - и далее перечень названий тестов, и потом ipsatif - и под ним другой список тестов. Заранее благодарна за помощь.
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
tigrena, спасибо! Помогло! Сразу стало ясно, что это термин психологический и скорее всего его и переводить-то не надо - ипсативный! Оказалось на самом деле есть такое слово у психологов! Если кому интересно, вот ссылка: http://www.cyclopedia.ru/86/200/2649940.html
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |