Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.03.2008, 20:35
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
yahta здорово
Ленточка вне форумов  
  #2
Старое 20.03.2008, 13:27
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Поправьте меня
" Ассоциация вас благодарит за теплый прием .За понимание важности обмена культурными традициями. "
L'association vous remercie de l'accueil chaud . La compréhension de l'importance de l'échange pour les traditions culturelles
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #3
Старое 20.03.2008, 13:47
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
lor пишет:
Поправьте меня
" Ассоциация вас благодарит за теплый прием .За понимание важности обмена культурными традициями. "
L'association vous remercie de l'accueil chaud . La compréhension de l'importance de l'échange pour les traditions culturelles
lor, я поняла, что там не точка, а запятая должна быть (по смыслу)

L'association vous remercie de votre accueil convivial, de votre compréhension de l'importance des échanges des traditions culturelles.

мне не нравится вторая часть фразы... но пока в голову ничего не приходит.. может, если только отойти от оригинала:
L'association vous remercie de votre accueil convivial, de l'importance que vous accordez aux échanges des traditions culturelles.
tigrena вне форумов  
  #4
Старое 20.03.2008, 13:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
lor, я бы предложила
pour l'accueil chaleureux
Pour la compréhension de l'importance de l'échange des traditions culturelles
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #5
Старое 20.03.2008, 15:41
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
tigrena, вы правы... конечно можно отойти (и нужно) от дословного перевода..это моя ошибка -- не смысл правильно , а дословно переводить..И получается ужасно звучит на французском ..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #6
Старое 20.03.2008, 16:32
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
lor, смотря какой текст, иногда можно отойти, иногда надо придерживаться как можно ближе оригинала (например в техпереводе)
tigrena вне форумов  
  #7
Старое 21.03.2008, 15:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Уважаемые знатоки, помогите в правильном написании. Мне часто встречаются фразы типа :
le critère est rempli (или remplit/s)
le devoir est fait (или fais)

Как правильно писАть ? Объясните силь ву плэ.
yahta вне форумов  
  #8
Старое 21.03.2008, 15:58
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.752
yahta,
participe passé глагола remplir - rempli
le critère est rempli
la tasse est remplie
les verres sont remplis
les tasses sont remplies
participe passé глагола faire - fait
le devoir est fait
la demande est faite и т.д.
Правила соглавования participe passé
http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_PP.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #9
Старое 21.03.2008, 16:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
svinka, спасибо за подробные разъяснения. Значит, берём participe passé и "адаптируем" его в соответственном роде и числе.
yahta вне форумов  
  #10
Старое 21.03.2008, 17:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
vendredi пишет:
Les futur conjoints
Les futurs conjoints
Это для начала
yahta вне форумов  
  #11
Старое 24.03.2008, 21:49
Мэтр
 
Аватара для vendredi
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Алматы, КЗ - Biscarrosse Plage, FR
Сообщения: 3.540
yahta пишет:
Les futurs conjoints
Это для начала
торопилась, строчила быстро (да и вопрос не в граматике)

yahta пишет:
Чёт не то.
Au nom de la loi nous avons prononcé qu'ils se sont unis par les liens de mariage
Может так ?
Цитирую со своего свидетельства о браке (если, что не так, все вопросы к мэру Biscarrosse)
Yahta, Devi, Вешалка спасибо огромное за предложения, буду дальше переводить
__________________
бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя... а сейчас все тихо сидят рисуют...
Хочу в подарок всю бороду Хоттабыча! ))) ох, и натрахтибедохаю я себе!
vendredi вне форумов  
  #12
Старое 21.03.2008, 17:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
vendredi пишет:
qu'ils sont unis par mariage
Чёт не то.
Au nom de la loi nous avons prononcé qu'ils se sont unis par les liens de mariage
Может так ?
yahta вне форумов  
  #13
Старое 21.03.2008, 17:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: Россия
Сообщения: 69
Подскажите, пожалуйста, как перевести.
Elle n'a pas pris la place de ma porte.
Как это понять? Не представляю...
Sofia7 вне форумов  
  #14
Старое 21.03.2008, 17:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
vendredi пишет:
Mentions marginales: Neant
записи на полях отсутствуют
Может так ?
yahta вне форумов  
  #15
Старое 21.03.2008, 17:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
vendredi пишет:
L'officier d'Etat Civil délégué
уполномоченный представитель ведающего актами гражданского состояния
???
yahta вне форумов  
  #16
Старое 21.03.2008, 19:53
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.073
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
vendredi, засвидетельствовать что-то, а не о чем-то Может чуть ближе к оригиналу "высказали желание/заявили о желании..." ?
Devi вне форумов  
  #17
Старое 21.03.2008, 20:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
vendredi пишет:
Les futur conjoints ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par mariage
Будущие супруги поочередно заявили о своем желании стать мужем и женой.

Мы объявили именем закона, что они соединены узами брака.
Вешалка вне форумов  
  #18
Старое 21.03.2008, 20:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
vendredi пишет:
L'officier d'Etat Civil délégué
представитель бюро записей актов гражданского состояния

Марсельское консульство переводит как "служащий по делам ЗАГС по поручению", но мне их вариант не нравится.
Вешалка вне форумов  
  #19
Старое 21.03.2008, 23:45
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
доброго времени суток. хочу попросить помощи. кто нибудь сталкивался с переводом на русский язык устава или учредительного договора по регистрации предприятия? есть договор (устав?) регистрации составленный бельгийским нотариусом. из-за особенностей юридической лексики возникли трудности с переводом. если кто-нибудь видел этот документ в сети или здесь на сайте - подскажите пожалуйста. спасибо.
кибитцер вне форумов  
  #20
Старое 22.03.2008, 00:06
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.073
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
кибитцер, нашла в нете такую формулировку заголовка :Свидетельство о регистрации предприятия.
Devi вне форумов  
  #21
Старое 22.03.2008, 00:09
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.073
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
вот еще нечто. Это правда о ликвидации, но в самом тексте есть предложения об учреждении общества. Посмотрите, может пригодится. http://contract-societys.ru/codes/clause/20772/
Devi вне форумов  
  #22
Старое 22.03.2008, 00:16
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
да, спасибо большое, за быстрый ответ. сейчас попробую пару строк запостить, что б было понятно о чем речь.
кибитцер вне форумов  
  #23
Старое 22.03.2008, 00:24
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.03.2008
Сообщения: 3
сорь. не получается. он в формате рисунка(( это нотариально заверенное свид-во о регистрации, со всей мутью по долям пайщиков и все такое... а по "Свидетельство о регистрации предприятия" очень много вываливается. есть ссылка на конкретный сайт? спасибо большое заранее.
кибитцер вне форумов  
  #24
Старое 22.03.2008, 00:28
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.073
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
кибитцер, сайт выше в посте 2155. Я текст мельком посмотрела, вроде он как раз о регистрации, хоть и написано о ликвидации. Удачи!
Devi вне форумов  
  #25
Старое 22.03.2008, 18:38
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Помогите, пожалуйста, перевести слово ipsatif. В словаре не нашла. В голове вертится латинское "nosce te ipsum"... Сам, себя, самость... А тут еще и прилагательное...
Контекста в виде цельной фразы нет. Есть программа для тестирования. Так вот там сначала написано normatif - и далее перечень названий тестов, и потом ipsatif - и под ним другой список тестов.

Заранее благодарна за помощь.
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
  #26
Старое 22.03.2008, 19:14
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Sindy,
может поможет
http://fr.wiktionary.org/wiki/ipsatif
tigrena вне форумов  
  #27
Старое 22.03.2008, 20:00
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
tigrena, спасибо! Помогло! Сразу стало ясно, что это термин психологический и скорее всего его и переводить-то не надо - ипсативный! Оказалось на самом деле есть такое слово у психологов! Если кому интересно, вот ссылка: http://www.cyclopedia.ru/86/200/2649940.html
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
  #28
Старое 22.03.2008, 20:21
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Sindy, ура
tigrena вне форумов  
  #29
Старое 23.03.2008, 11:14
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.463
Скажите, пожалуйста, а почему говорят Joyeuses Pâques, во множественном числе?
LyOlya вне форумов  
  #30
Старое 23.03.2008, 13:14
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
Wink

LyOlya пишет:
Скажите, пожалуйста, а почему говорят Joyeuses Pâques, во множественном числе?
А можно ответить вопросом на вопрос? а почему говорят "ножницы" во мн. ч?
Cathy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX