Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.09.2007, 16:16
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
matermanuel - что такое, никто не подскажет?
Fellici вне форумов  
  #2
Старое 10.09.2007, 00:42
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Fellici пишет:
matermanuel - что такое, никто не подскажет?
Fellici, а Вы откуда это слово взяли? Что-то оно меня в ступор вогнало
Впервые слышу.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien."
( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais
)
irivisel вне форумов  
  #3
Старое 10.09.2007, 12:44
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Дорогие форумчане, не поможет ли мне кто-нибудь понять последнюю фразу этого абзаца:

"Si nul n'ignore l'oeuvre de Caldeira, l'homme reste un mystère! Il est le dernier des géants; honoré aux quatre coins de la planète, il reçoit récompenses et subsides; docteur honoris causa d'une dizaine d'universités, lauréat de tous les prix internationaux; parfois il accepte de monter sur les estrades; parfois il sert les mains de sable de ses admirateurs."

Заранее спасибо.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #4
Старое 13.09.2007, 00:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Lilucha пишет:
honoré aux quatre coins de la planète, il reçoit récompenses et subsides; docteur honoris causa d'une dizaine d'universités, lauréat de tous les prix internationaux; parfois il accepte de monter sur les estrades; parfois il sert les mains de sable de ses admirateurs."
По контексту просто напрашивается il serre les mains. Возможно, имеет смысл проверить по другим изданиям, нет ли опечатки.

Может быть, попробовать провести аналогию с château de sable? Тогда mains de sable можно было бы понять, как что-то непрочное, рассыпающееся, на что не стоит рассчитывать. Если заменить глагол на serrer, то получится: "Иногда он пожимает ненадежные руки своих почитателей". В контекст вписывается.
Вешалка вне форумов  
  #5
Старое 14.09.2007, 00:25
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Lilucha пишет:
Дорогие форумчане, не поможет ли мне кто-нибудь понять последнюю фразу этого абзаца:

"Si nul n'ignore l'oeuvre de Caldeira, l'homme reste un mystère! Il est le dernier des géants; honoré aux quatre coins de la planète, il reçoit récompenses et subsides; docteur honoris causa d'une dizaine d'universités, lauréat de tous les prix internationaux; parfois il accepte de monter sur les estrades; parfois il sert les mains de sable de ses admirateurs."

Заранее спасибо.
Je ne connais pas le contexte. Il se peut que la formule ait été empruntée par l'auteur à un autre auteur.
Voici comment je comprends.
L'auteur ne connaît rien de ses admirateurs. Leur serrer la main, c'est pour lui comme serrer dans ses mains une poignée de sable. On ne peut pas retenir le sable entre ses doigts. De même on ne peut garder aucun souvenir des personnes dont on serre la main sans les connaître.
virgile вне форумов  
  #6
Старое 13.09.2007, 08:43
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Ой продублировалось....
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #7
Старое 14.09.2007, 00:09
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
irivisel пишет:
Fellici, а Вы откуда это слово взяли? Что-то оно меня в ступор вогнало
Впервые слышу.
Je suppose qu'il s'agit d'un manuel pour l'école maternelle.
virgile вне форумов  
  #8
Старое 10.09.2007, 12:50
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
irivisel, это что-то юридическое...
Fellici вне форумов  
  #9
Старое 10.09.2007, 12:57
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Fellici, подозрительно, что google такого слова не знает
Nathaniel вне форумов  
  #10
Старое 11.09.2007, 16:19
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
Lilucha пишет:
parfois il sert les mains de sable de ses admirateurs.
Lilucha,
иногда он жмёт песчанные руки своих поклонников?
Почему руки у поклонников - песчанные, я не знаю. Может, выражение такое есть? Впервые слышу.
Boulogne вне форумов  
  #11
Старое 11.09.2007, 16:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Boulogne пишет:
иногда он жмёт песчанные руки своих поклонников?
sert - жмёт? А не serre?
nd вне форумов  
  #12
Старое 11.09.2007, 17:53
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Boulogne, nd, именно sert, а не serre. Но суть не в этом слове, а как раз в mains de sable. Понять бы, что это означает, тогда будет понятно, причем тут sert. Может быть, это какое-то идеоматическое выражение? Но я такого тоже никогда не встречала. Может, какие-нибудь ваши знакомые французы объяснят?
PS. Это цитата из книги Мартена Пажа.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #13
Старое 11.09.2007, 20:01
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Я такое выражение еще в переводе одного японского писателя нашла. Честно говоря раньше не встречала, поэтому точного определения дать не могу.
Прямой перевод будет примерно такой : "он служит/оказывает услуги этим песочным рукам"
mains de sable- может быть 2 варианта: руки серого цвета или руки каких-то темных личностей.
__________________
photos
Pola вне форумов  
  #14
Старое 12.09.2007, 10:28
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
[QUOTE=Pola] Мне кажется, что здесь даже прямой перевод какой-то невнятный: то ли он служит этим рукам (обслуживает их) своих почитателей, то ли сам служит этими руками (является ими) для своих почитателей. А уж непрямой перевод вообще никакой не напрашивается. Даже примерный. А так надо понять и перевести! Помогите кто-нибудь!
(Спасибо всем, кто пытается помочь.)
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #15
Старое 12.09.2007, 22:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 27
Пожалуйста помогите мне в переводе нескольких фраз и выражений.

1 ouais (Я часто встречаю это - но я несовсем понимаю, когда это употребляется и как переводится)
2 c'était vraiment tordu! (это действительно...что?)
3 tu es fachée? (непонимаю этот глагол)
4 mais bon, c'est pas grave, elle doit en voir d'autre, tu sais...
5 ne te tortures pas, elle s'en fiche, tu sais...
6 Après mure réflexion
7 On avait bien déliré, avec elle !!
Vimelie вне форумов  
  #16
Старое 13.09.2007, 08:37
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Vimelie пишет:
Пожалуйста помогите мне в переводе нескольких фраз и выражений.

1 ouais (Я часто встречаю это - но я несовсем понимаю, когда это употребляется и как переводится)
Oui -только в разговорном варианте, в зависимости от интонации может передавать разные нюансы (да с ентузиазмом, или "ну, да...." наооборот с неохотой и т.д.)


3 tu es fachée? (непонимаю этот глагол)[/QUOTE]

Ты злишься?


5 ne te tortures pas, elle s'en fiche, tu sais...

Не парься,знаешь, плевала она на это...

6 Après mure réflexion!![/QUOTE]

Все хорошо обдумав..

7 On avait bien déliré, avec elle !![/QUOTE]

Мы отлично подурили с ней!
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #17
Старое 13.09.2007, 08:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Vimelie
1 протяжное разговорное oui
2 по-английски я бы сказал sick, по-русски даже не знаю как сказать
3 прекращаем лениться, открываем словарь, ищем глагол fâcher
4 ничего страшного, ей надо найти другого/обратиться к другому (контекст важен)
5 ей наплевать
6 по зрелом размышлении
7 ну мы с ней и оторвались!
nd вне форумов  
  #18
Старое 13.09.2007, 08:41     Последний раз редактировалось FAUCON; 13.09.2007 в 08:47..
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Vimelie пишет:
Пожалуйста помогите мне в переводе нескольких фраз и выражений.

1 ouais (Я часто встречаю это - но я несовсем понимаю, когда это употребляется и как переводится)
Oui -только в разговорном варианте, в зависимости от интонации может передавать разные нюансы (да с ентузиазмом, или "ну, да...." наооборот с неохотой и т.д.)


3
Vimelie пишет:
tu es fachée? (непонимаю этот глагол)
Ты злишься?


Vimelie пишет:
5 ne te tortures pas, elle s'en fiche, tu sais...
Не парься,знаешь, плевала она на это...

Vimelie пишет:
6 Après mure réflexion!!
Все хорошо обдумав..

Vimelie пишет:
7 On avait bien déliré, avec elle !!
Мы отлично подурили с ней!
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #19
Старое 14.09.2007, 00:38
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Vimelie пишет:
Пожалуйста помогите мне в переводе нескольких фраз и выражений.

1 ouais (Я часто встречаю это - но я несовсем понимаю, когда это употребляется и как переводится)
2 c'était vraiment tordu! (это действительно...что?)
3 tu es fachée? (непонимаю этот глагол)
4 mais bon, c'est pas grave, elle doit en voir d'autre, tu sais...
5 ne te tortures pas, elle s'en fiche, tu sais...
6 Après mure réflexion
7 On avait bien déliré, avec elle !!
1 / ouais =oui. Langue familière, langue des jeunes particulièrement. Paresse d'articulation et effet de mode.
2 / Un coup tordu = un coup pas régulier. Ce n'était pas rationnel ou pas régulier.
3 / être fâché = être mécontent
4 / Elle doit en voir d'autres, elle en a vu d'autres = elle a connu d'autres situations plus difficiles encore. "Elle n'est pas née de la dernière pluie". Elle est aguerrie, endurcie.
5 / Ne te torture pas, elle s'en fiche = cela lui est égal. Elle est indifférente.Cela ne l'atteint pas.
6 / Après mûre réflexion = après avoir bien réfléchi.
Il faut un certain temps pour qu'un fruit mûrisse, de même il faut un certain temps pour que notre réflexion aboutisse à un bonne décision.
7 / On avait bien déliré avec elle! Délirer = perdre la raison. Elle nous avait fait perdre la raison.
virgile вне форумов  
  #20
Старое 12.09.2007, 23:49
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Lilucha пишет:
сам служит этим рукам
это не подходит потому что
les mains de sable de ses admirateurs
т.е. руки уж точно не уго.
Lilucha, вы книгу переводите? Не мучайтесь напишите "серые руки".
Les mains de sable- это явно плод фантазии автора, поэтому что он имел ввиду знает только он.
__________________
photos
Pola вне форумов  
  #21
Старое 13.09.2007, 00:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Fellici, а это таинственное слово matermanuel Вы видели или по слуху запомнили? Если слово юридическое, matrimonial не подойдет?
Вешалка вне форумов  
  #22
Старое 13.09.2007, 10:04
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 27
FAUCON, nd - спасибо вам большое!

"3 прекращаем лениться, открываем словарь, ищем глагол fâcher"

у меня электронный словарь и набирала facher, вместо fâcher - поэтому и не могла перевести...
Vimelie вне форумов  
  #23
Старое 13.09.2007, 10:08
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Vimelie пишет:
FAUCON, nd - спасибо вам большое!

"3 прекращаем лениться, открываем словарь, ищем глагол fâcher"

у меня электронный словарь и набирала facher, вместо fâcher - поэтому и не могла перевести...

Да... бывает...
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #24
Старое 13.09.2007, 18:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
помогите:
Le savoir est une arme
Adolescente En Mal De Vivre-интересует En Mal De
Risquer des grosse peines
il serait tant que(il serait tant que tu te calmes)
Snikers вне форумов  
  #25
Старое 14.09.2007, 00:18     Последний раз редактировалось Вешалка; 14.09.2007 в 11:45..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Snikers пишет:
Adolescente En Mal De Vivre-интересует En Mal De
Le mal de vivre это, мне кажется, психологический термин (irivisel, где Вы?). Синонимы: жизненный дискомфорт, неудовлетворенность жизнью, болезненное отношение к жизни, страдание от самого процесса жизни. Антоним: la joie de vivre. Есть психологический труд, который называется "L'histoire du mal de vivre: de la mélancolie à la dépression", то есть понятие очень емкое. Adolescente en mal de vivre я бы перевела как "неудовлетворенная жизнью девушка-подросток" или "девушка, которой болезненно трудно жить".
Вешалка вне форумов  
  #26
Старое 14.09.2007, 00:49
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Snikers пишет:
помогите:
Le savoir est une arme
Adolescente En Mal De Vivre-интересует En Mal De
Risquer des grosse peines
il serait tant que(il serait tant que tu te calmes)
Adolescente en mal de vivre : une adolescente qui connaît une période difficile, la période de l'adolescence précisément. Etre en mal de vivre = avoir le désir de vivre, de faire des expériences sentimentales.
être en mal de = (dictionnaire Robert) souffrir de l'absence, du défaut de quelque chose. Un journaliste en mal de copie. Un écrivain en mal de sujet.
virgile вне форумов  
  #27
Старое 13.09.2007, 19:53
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
Snikers,
1. Знание - сила.
2. сложный подростковый период
3. подвергаться опасности серьезного наказания
4. пора/самое время тебе успокоиться - il est temps

Может, кто-то сформулирует получше? А смысл этот,
Taissa вне форумов  
  #28
Старое 13.09.2007, 19:55
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
Вторая строчка переведена неправильно: невнимательно прочитала. Прошу прощения.
Taissa вне форумов  
  #29
Старое 13.09.2007, 21:56
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
être en mal de......сильно хотеть, усердствовать в чем-либо...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #30
Старое 13.09.2007, 22:25
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
вот-вот, en mal de - это когда чего-то не хватает и ты это ищешь, стремишься к этому.
Может, девушка-подросток, стремящаяся познать жизнь?
Taissa вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX