|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Fellici пишет:
![]() Впервые слышу.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Дорогие форумчане, не поможет ли мне кто-нибудь понять последнюю фразу этого абзаца:
"Si nul n'ignore l'oeuvre de Caldeira, l'homme reste un mystère! Il est le dernier des géants; honoré aux quatre coins de la planète, il reçoit récompenses et subsides; docteur honoris causa d'une dizaine d'universités, lauréat de tous les prix internationaux; parfois il accepte de monter sur les estrades; parfois il sert les mains de sable de ses admirateurs." Заранее спасибо.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Lilucha пишет:
Может быть, попробовать провести аналогию с château de sable? Тогда mains de sable можно было бы понять, как что-то непрочное, рассыпающееся, на что не стоит рассчитывать. Если заменить глагол на serrer, то получится: "Иногда он пожимает ненадежные руки своих почитателей". В контекст вписывается. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Lilucha пишет:
Voici comment je comprends. L'auteur ne connaît rien de ses admirateurs. Leur serrer la main, c'est pour lui comme serrer dans ses mains une poignée de sable. On ne peut pas retenir le sable entre ses doigts. De même on ne peut garder aucun souvenir des personnes dont on serre la main sans les connaître. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
Lilucha пишет:
иногда он жмёт песчанные руки своих поклонников? Почему руки у поклонников - песчанные, я не знаю. Может, выражение такое есть? Впервые слышу. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Boulogne, nd, именно sert, а не serre. Но суть не в этом слове, а как раз в mains de sable. Понять бы, что это означает, тогда будет понятно, причем тут sert. Может быть, это какое-то идеоматическое выражение? Но я такого тоже никогда не встречала. Может, какие-нибудь ваши знакомые французы объяснят?
PS. Это цитата из книги Мартена Пажа.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Я такое выражение еще в переводе одного японского писателя нашла. Честно говоря раньше не встречала, поэтому точного определения дать не могу.
Прямой перевод будет примерно такой : "он служит/оказывает услуги этим песочным рукам" mains de sable- может быть 2 варианта: руки серого цвета или руки каких-то темных личностей. |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
[QUOTE=Pola] Мне кажется, что здесь даже прямой перевод какой-то невнятный: то ли он служит этим рукам (обслуживает их) своих почитателей, то ли сам служит этими руками (является ими) для своих почитателей. А уж непрямой перевод вообще никакой не напрашивается. Даже примерный. А так надо понять и перевести! Помогите кто-нибудь!
(Спасибо всем, кто пытается помочь.)
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.08.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 27
|
Пожалуйста помогите мне в переводе нескольких фраз и выражений.
1 ouais (Я часто встречаю это - но я несовсем понимаю, когда это употребляется и как переводится) 2 c'était vraiment tordu! (это действительно...что?) 3 tu es fachée? (непонимаю этот глагол) 4 mais bon, c'est pas grave, elle doit en voir d'autre, tu sais... 5 ne te tortures pas, elle s'en fiche, tu sais... 6 Après mure réflexion 7 On avait bien déliré, avec elle !! |
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Vimelie пишет:
3 tu es fachée? (непонимаю этот глагол)[/QUOTE] Ты злишься? 5 ne te tortures pas, elle s'en fiche, tu sais... Не парься,знаешь, плевала она на это... 6 Après mure réflexion!![/QUOTE] Все хорошо обдумав.. 7 On avait bien déliré, avec elle !![/QUOTE] Мы отлично подурили с ней!
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Vimelie
1 протяжное разговорное oui ![]() 2 по-английски я бы сказал sick, по-русски даже не знаю как сказать 3 прекращаем лениться, открываем словарь, ищем глагол fâcher ![]() 4 ничего страшного, ей надо найти другого/обратиться к другому (контекст важен) 5 ей наплевать 6 по зрелом размышлении 7 ну мы с ней и оторвались! |
![]() |
|
#18
![]() |
||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Vimelie пишет:
3 Vimelie пишет:
Vimelie пишет:
Vimelie пишет:
Vimelie пишет:
__________________
Успех - это успеть! |
|||||
![]() |
|
#19
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Vimelie пишет:
2 / Un coup tordu = un coup pas régulier. Ce n'était pas rationnel ou pas régulier. 3 / être fâché = être mécontent 4 / Elle doit en voir d'autres, elle en a vu d'autres = elle a connu d'autres situations plus difficiles encore. "Elle n'est pas née de la dernière pluie". Elle est aguerrie, endurcie. 5 / Ne te torture pas, elle s'en fiche = cela lui est égal. Elle est indifférente.Cela ne l'atteint pas. 6 / Après mûre réflexion = après avoir bien réfléchi. Il faut un certain temps pour qu'un fruit mûrisse, de même il faut un certain temps pour que notre réflexion aboutisse à un bonne décision. 7 / On avait bien déliré avec elle! Délirer = perdre la raison. Elle nous avait fait perdre la raison. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Lilucha пишет:
les mains de sable de ses admirateurs т.е. руки уж точно не уго. Lilucha, вы книгу переводите? Не мучайтесь напишите "серые руки". Les mains de sable- это явно плод фантазии автора, поэтому что он имел ввиду знает только он. ![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Vimelie пишет:
Да... бывает... ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Snikers пишет:
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Snikers пишет:
être en mal de = (dictionnaire Robert) souffrir de l'absence, du défaut de quelque chose. Un journaliste en mal de copie. Un écrivain en mal de sujet. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
être en mal de......сильно хотеть, усердствовать в чем-либо...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |