#1
06.03.2006, 11:15
|
||
Дебютант
|
Les pronoms (direct, indirect) [les или leur?]
Здравствуйте, уважаемые участники форума!
Выполнял свое ДЗ и уже в который раз со мной случается, что задание расчитано на одну тему, а вопросы возникают со всем по другой! Вот и сейчас - задание вида Vocabulaire, а вопрос по местоимениям. Есть предложения: Dans ce quartier, il y a beaucoup de pauvres. La mairie les aide pour leur logement, leur nourriture. Вопрос в следующем: Почему les , а не leur ? Ведь, насколько я понял, когда изучал темы direct и indirect, то соотвествие приглагольных местоимений такое: direct: кого? - les indirect: кому? - leur Вот и в тех предложениях, я подумал, что вопрос будет: помогать (содействовать, способствовать) кому? Для меня был интересен и тот момент, что, когда я стал вводить в программу перевода несколько фраз то получил: Я им помогаю - Je (кому?) les aide Я им делаю - Je (кому?) leur fais Я их изучаю - Je (кого?) les étudie То есть даже электронный переводчик делает так, а не иначе! Скажите, пожалуйста, что здесь происходит?! Заранее благодарен, Евгений. |
|
|
#2
06.03.2006, 11:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 859
|
Евгений, использование les или leur связано с глагольным управлением, т. е. тем, с каким предлогом употребляется тот или иной глагол.
Например: aider quelqu'un - les aider (в русском языке помогать требует косвенного дополнения, а во французском - прямого) faire à quelqu'un - leur faire Иначе говоря, если глагол употребляется с прямым дополнением, - то используется les, если же с косвенным (через предлог a), - то используется leur. |
|
|
#3
06.03.2006, 11:38
|
||
Кандидат в мэтры
|
Eugène, дело в том, что управление глаголов в русском и французском языках не всегда совпадает. Поэтому ориентируйтесь на управление французского глагола, иначе это может с вами сыграть плохую шутку, как с глаголом помогать:
Цитата:
Заучивайте глаголы сразу с их управлением! Навскидку могу вам предложить еще один глагол, когда управление не совпадает с русским regarder qn, qch.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#4
06.03.2006, 11:47
Последний раз редактировалось Eugène; 06.03.2006 в 11:51..
|
||
Дебютант
|
Ondine,
Большое спасибо! Сейчас только что в голову мысль пришла проверить вот что: написать в переводчике слово выручать и получил: gagner (aider). То есть всё-таки под русский подогнал (утро вечера мудренее ) Мэрия (кого?) их выручает. Ещё раз спасибо за объяснение! Только вот ещё уточнить хотелось бы: verbe qqn - прямое (le, la, les) verbe à - косвенное (lui, lui, leur) verbe de - косвенное (lui, lui, leur) Верно? Пока искал примеры, мне уже ответили! Спасибо, helga m То что написано ниже снимается с обсуждения: Значит, про русские (кого?, чего?, кому?, чему?) можно забывать и учить глагольное управление? СПАСИБО! |
|
|
#5
06.03.2006, 11:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 859
|
Eugène, предлог de к делу отношения не имеет. Он служит для "соединения" между собой двух глаголов, а вовсе не глагола и существительного-дополнения.
Например: finir de faire quelque chose А насчет глагольного управления Вы правильно подметили: надо учить именно французские правила, а не смотреть на русские. То есть учить надо так: aider quelqu'un à faire quelque chose |
|
|
#6
06.03.2006, 12:06
|
||
Дебютант
|
Ondine,
Спасибо! Теперь ясно! |
|
|
#7
06.03.2006, 17:37
|
||
Кандидат в мэтры
|
Ondine пишет:
С предлогом de вступает в силу другое правило: косвенное дополнение выраженное неодушевленным сущств. с предлогом de заменяется на местоимение en - J'en suis sûr. Если речь идет об одушевленном предмете, то предлог de + ударное местоимение - Je suis sûr de lui.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#8
06.03.2006, 18:10
|
||
Дебютант
|
helga m,
Спасибо за уточнения! Я посмотрел с утра (опять же в переводчик вставил) про глаголы с de - и он мне действительно выдавал сочетания с en! Ещё раз, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО, Ondine и helga m! |
|
|
#9
27.03.2006, 10:10
|
||
Дебютант
|
Снова Les pronoms compléments.
Здравствуйте, ещё раз уважаемые участники форума!
Решил не создавать новой темы и писать в своей же. Не могли бы Вы мне помочь разобраться в следующем упражнении? Привожу свою версию выполнения со своими же комментариями. Поправьте, пожалуйста, где не так. Необходимо выбрать: le-la-les-lui-leur-me-te-nous-vous-y-en: A: Vous êtes allés en Corse cet été? B: Oui, nous y sommes allés. - Здесь я поставил y в значении "туда" A: Et ça vous a plu. - Здесь у меня vous в значении "вам" (хотя честно скажу с глагольным управлением у меня почти никак, ещё не дошёл основательно, но, предполагаю, что plaire qn, qch) B: Oui, beaucoup. Вот здесь я и встал! A: Vous avez pris des photos? B: Oh oui! six pellicules. Nous en avons fait développer. 216 photos en tout! Nous en avons faite de superbes. Je les apporterai demain. Итак, здесь я поставил en в двух случаях, потому что есть числительные six pellicules и 216 photos. А вот почему меня потянуло поставить Je les apporterai я не знаю! Может потому что в задании есть либо подсказка в виде готового Je, а не J', либо это опечатка. Хотя, как я думал, если быть последовательным, то как мне кажется будет J'en apporterai demain, ведь контекст 216 photos на это предложение продолжает распространяться? A: Et vous avez appris le corse? B: Oh la, la! Quelle langue! Moi, au début, j'avais du mal à le comprendre. Здесь поставил le в значении "в нем, его". Да, но если это так, то à+le разве не равно au? Или это касается la и le, когда они идут в качестве артиклей, а не местоимений? Продолжение ответа: J'y ai appris quelques mots juste pour m'amuser, mais je n'ai jamais osé la utiliser. Ange en parlait un peu. Il a des amis corses et il en parlait corse. Ух! Здесь поставил после J' y скорее из-за того, что в задании снова или подсказка или опечатка в виде J' , а не Je . Хотя, если так, то может y в значении "в нем, из него" (apprende à ?) Здесь lui не годится из смыла? Получается просто "ему"? Да? Далее снова поставил en, потому что в данном случае он "на нем" говорит, а не с кем-либо, parle de qch? И, наконец, en, в значении "с ними", то есть заменил des amis и соотвественно, потому что des, иначе при определенном было бы les? Итого (основные вопросы): 1) Если в контексте указано како-либо числительное, то оно распространяется на последующие предложения этого же контекста, вне зависимости от управления и прочего? 2) Переходит ли комбинация à + le = au, если le используется как местоимение, а не как артикль? Или может вообще так не бывает? 3) Всегда ли необходима "замена" местоимений на en и y или где-то можно обойтись? И ещё вопрос не по теме Вот есть возвратные глаголы, например se fâcher. je me fâche. je me suis fâché. Но! je vais me fâcher. je vienne de me fâcher. je suis en train de me fâcher. Здесь я имею в виду, что в futur proche и passé recent и présent progressif местоимение "ушло" за вспомогательный глагол. Это так? Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
EDF, GDF, Dolce Vita, Direct Energie | kykyshka | Жилье во Франции | 18 | 24.09.2018 17:03 |
Промо акция от ING Direct | elisey.paris | Биржа труда | 0 | 08.04.2012 11:15 |
Pronoms personnels - упражнения | Artiom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 12.10.2008 23:11 |
Pronoms objets directs | Maria8 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 17.03.2008 22:26 |