Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.05.2008, 22:22
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
А почему не просто - "были слова"?
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.05.2008, 22:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
LENSOIS-85 пишет:
Il avait в импарфе? Да?
Плю-кё-парфе, это в сочетании с глаголом, например:
Il avait parlé - Он говорил.
Тогда как понять если после местоимения стоит не глагол? Например:
Il avait les mots.
Очень все запутанно.
Il - личное местоимение "он"
avait - глагол avoir в imparfait
Il avait parlé - глагол parler в plus-que-parfait
После безударного личного местоимения всегда должен быть глагол, то ли сразу, то ли после другого (других) местоимения.
Это для начала.
Чтобы перевести Вашу фразу Il avait les mots, хорошо бы побольше контекста, но, в принципе, да, "У него были слова".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.05.2008, 11:18
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
St_Andrew пишет:
А почему не просто - "были слова"?
Тогда было бы "Il y avait les mots". А изначально фразу "il avait les mots" я бы перевела (чтобы подчеркнуть именно "les mots", а не "des mots") как "у него были нужные слова". Или что-то вроде этого, Вешалка права, нужен контекст.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.05.2008, 19:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
LENSOIS-85, не поняла... Вешалка - это форумчанка, ответившая Вам чуть раньше меня. А les mots - это и есть слова. Или мы опять о разном?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.05.2008, 19:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
LENSOIS-85, Вешалка - это я. Я Вам ответила, и Nathaniel считает, что я права: для хорошего перевода нужен контекст.
LENSOIS-85 пишет:
Но "les mots" переводиться на русский как слова!
Да, а кто спорит? В чем вопрос?

Но если Вы, несмотря ни на что, разобрались, то это весьма отрадно.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 08.05.2008, 16:34
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Я правильно помню, что в слове tous s на конце слова читается, если слово стоит в конце предложения, и не читается, если в другом месте?
Например,
Il a mange tous - s читается
Tous les jours; Tous les combien - s не читается

Других вариантов нет?
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 08.05.2008, 18:30
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
St_Andrew,
если tous - неопределенное прилагательгое - s не произносится
если tous - неопределенное местоимение - s произносится
http://fr.wiktionary.org/wiki/tout
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 08.05.2008, 20:54     Последний раз редактировалось St_Andrew; 08.05.2008 в 20:57..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Свинка, спасибо за ссылку, очень интересно!
Сколько ж я не знаю..

Я ещё и неправильно написал)
Il a mange tous не говорят, надо Il a mange tout
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 08.05.2008, 21:01
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
St_Andrew пишет:

Я ещё и неправильно написал)
Il a mange tous не говорят, надо Il a mange tout
St_Andrew, в этом случае il a tout mangé
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 08.05.2008, 21:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
St_Andrew, да, а то получится -
il a mangé tous - он съел всех
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 08.05.2008, 21:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
svinka,

an5plus, почему?
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 08.05.2008, 21:18
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
St_Andrew пишет:
svinka,

an5plus, почему?
По правилу, tout как и ряд наречий, таких как: beaucoup, assez, peu, encore, déjà, bien, mal, vite ... пишем между вспомогательным глаголом и participe passé
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 08.05.2008, 21:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
но ведь здесь tout - не наречие, а местоимение?
вот и Le nouveaux пишет il a mange tout
ладно, неважно)
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 21.05.2008, 17:06
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.463
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где можно найти материал по теме - la place des adjectifs - это тот случай, когда прилагательное, поставленное до или после существительного изменяет смысл высказывания. Например: un ancien musee - un musee ancien, un brave homme - un homme brave и т.д. Спасибо ))
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 21.05.2008, 17:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
Elle a servi
Elle est servie
Как перевести и когда употреблять, в чем разница?
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 21.05.2008, 18:46
Мэтр
 
Аватара для fialka22
 
Дата рег-ции: 02.04.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.163
Фифи пишет:
Елле а серви
Елле ест сервие
Как перевести и когда употреблять, в чем разница?
Elle a servi = означает, что что-то (к примеру, вещ) чему-то послужила и в результате вещь уже износилась, старая. Либо можно использовать в смысле Elle a servie comme un instrument du crime. То есть она послужила итд…

Elle est servie = ей послужили. Типичное французское выражение – Madame est servie – означает, что-то типа русского « Кушать подано-с »
fialka22 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 21.05.2008, 17:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mikroshema
 
Дата рег-ции: 22.12.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 385
Фифи, а в каком контексте?

1. Она (одушевл. или неодушевл.) служила, послужила
2. Её (имхо, только одушевл.) обслужили, или, возможно, ей подали (на стол)
Mikroshema вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 21.05.2008, 17:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
LyOlya,
есть немного на русском - http://artefact.lib.ru/languages/fra...if.shtml#place
на англ. - http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/adj5.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 22.05.2008, 10:28
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.463
svinka пишет:
LyOlya,
есть немного на русском - http://artefact.lib.ru/languages/fra...if.shtml#place
на англ. - http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/adj5.html
svinka, спасибо большое
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 21.05.2008, 18:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
Mikroshema, во втором случае стол накрыт, первый пример я видела в книжке спряжения глаголов. Вот и стало интересно когда и какую форму употреблять
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 21.05.2008, 21:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
fialka22, очень доступно объяснили! Спасибо
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 22.05.2008, 16:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
Elle vient de sonner à la porte
===
Est-ce que vient-elle de sonner à la porte?
Vient-elle de sonner à la porte?

Вопросительные предложения составлены правильно?
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 22.05.2008, 16:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Фифи, если Вы используете Est-ce que для вопроса, то инверсию делать не надо -
Est-ce qu' elle vient de sonner à la porte?
Второй вопрос правильный.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 22.05.2008, 16:57     Последний раз редактировалось Фифи; 22.05.2008 в 17:31.. Причина: опечатки
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
On fait les présentations puis les professeurs parlent
Как данное предложение будет выглядить в прошедшем и будущем времени? Смущает On fait
===
... les présentations puis les professeurs ont parlé
... les présentations puis les professeurs parleront
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 22.05.2008, 17:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
Фифи, если on Вас смущает, поставьте на его место il: в обоих случаях глагол спрягается в третьем лице ед.ч.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 22.05.2008, 17:07
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Фифи, глагол с местоимением On спрягается как с il
On a fait les présentations puis les professeurs ont parlé.
On fera les présentations puis les professeurs parleront.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 22.05.2008, 17:17     Последний раз редактировалось Фифи; 22.05.2008 в 17:20..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
svinka, Nathaniel, cпасибо
Не могли бы вы еще перевести, опять таки смущает On fait
Не понимаю смысл этого предложения.
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 22.05.2008, 17:29
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
Предложения с on, в зависимости от контекста, могут переводиться на русский безличной конструкцией (On dit que... = Говорят, что ...) или предложением с мы (On part = Мы уезжаем).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 22.05.2008, 17:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.05.2008
Сообщения: 33
Nathaniel, все поняла.
Там пришли, представились и начали разговор.
Тогда может перевести как:Представляются и потом преподаватели разговаривают ?
Фифи вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.05.2008, 17:42
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
Фифи, если честно, меня немного смущает эта фраза Первой идеей было "Делаются презентации (доклады), а после этого преподаватели разговаривают" Но в данном случае Ваш вариант перевода для "faire les présentations" вернее. Я бы сказала так: "Мы знакомимся, а затем преподаватели разговаривают". Ваш вариант мне тоже нравится.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 16:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX