#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Честно говоря, по-моему это вопрос практически неразрешимый (как с вишней-черешней, огурец-concombre-cornichon, fenouil-aneth /тут чуть проще/, estragon и. как обнаружилось, estragon russe, которым местные кулинары брезгуют, названиями большинства рыб и специй). Словари тут - не особо в помощь, если необходимо делать перевод, то нужно идти через латинское название, да и всё равно точного соответствия не будет чаще всего: разный климат, разные почвы, разные растения (а даже вроде похожие имеют разный вкус). Оптимальный вариант: отыскать русского биолога, знающего французский и живущего во Франции. А-у-у-у! Конечно, брусника и клюква - ягоды вроде северные, совсем не французские. А посмотришь словарь - происхождение названий у них южное.
Литтл Боб: AIRELLE n.f. - 1592 ; ce'venol airelo, du provenc. aire, lat. atra, fe'm. de ater " noir " 1. Arbrisseau porteur de baies comestibles, 'a la saveur le'g'erement acide, dont il existe plusieurs esp'eces. L'airelle myrtille. => myrtille. L'airelle 'a fruits rouges! L'airelle des bois, 'a baie bleue. => bleuet. 2. Baie rouge de cet arbrisseau. R^oti de biche aux airelles. Честно скажу, что я, исходя из этих определений, не могу утверждать, о чём идёт речь, о бруснике или клюкве (но я в биологии совсем не сильна, совсем). Справедливости ради: Ганшина переводит airelle так: airelle rouge - брусника airelle myrtrille - черника (просто airelle она не переводит, а я от себя замечу, что для черники достаточно сказать просто myrtille) Гак и Триомф AIRELLE f черника (myrtille); - rouge брусникаб - des marais голубика; confiture d'- варенье из черники Щерба Клюква - canneberge f; airelle f des marais (scient.); клюквенный de canneberge Брусника - airelle f rouge Поскольку появилось новое слово, возвращаюсь к Литтл Бобу: CANNEBERGE n.f. - 1665 Plante des marais et tourbi'eres des re'gions froides (eéricace'es), arbuste 'a feuilles persistantes, 'a baies comestibles. PAR EXT. La baie rouge, acidule'e (plus grosse que celle des airelles). = > RE'GION. atoca cuis. Renne 'a la confiture de canneberges (plat scandinave) Poulet, dinde aux canneberges (dans les pays anglo-saxons). Это вроде больше похоже на клюкву. Возвращаемся опять к фр.-рус.: Ганшина Сanneberge - клюква; голубика Гак с Триомфом Canneberge - клюква Щерба переводит "голубику" как airelle des marais. Тут для полноты картины было бы ещё хорошо найти латинские названия для французских canneberge и airelle... А когда вы покупаете, например, в супермаркете специи и сухие приправы, там проще: на баночке написано baies rouges (или baies roses) - иногда они отдельно продаются, а иногда в мельнице вперемешку с чёрным и белым перцем и ещё чем-то. P.S. Тут появились другие мессиджи, пока я писала. Алекс, я Вас не игнорирую, просто пока что вся в клюкве! (Отредактировал(а) Яна - 12:25 - 11 Марта, 2003) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Церемония-праздник "С Днем рождения, "Апрелик", или "Ура, нам уже 5 лет!" | ALX | Что-Где-Когда | 8 | 26.06.2010 08:17 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |