Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.04.2009, 15:49
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
в принципе, правильно обьяснено
Эта фраза означает "Еще много нужно сделать"

J'ai du pain sur la planche - Мне многое еще нужно сделать.
Oksy75 вне форумов  
  #2
Старое 10.04.2009, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо за быстрый ответ!
Я само объяснение поняла
Почему pain и к чему planche?
Перевод слов я знаю
Это, по всей видимости, устойчивое выражение - фразеологизм, по-видимому...
Просто вот самой интересно, откуда "ноги растут", так сказать, у самого выражения?
Может кто расскажет этимологию этого выражения?
Вдруг захочу применить где-то, чтоб не сказать глупость
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #3
Старое 10.04.2009, 16:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Aqua,
http://www.linternaute.com/expressio...ur-la-planche/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #4
Старое 10.04.2009, 16:50
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
svinka, я тоже присоединяюсь к этому!!!
Спасибо Вам огромное!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #5
Старое 10.04.2009, 19:31
Новосёл
 
Аватара для Luanna
 
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Неужели никто даже на часть моих вопросов не знает ответов? =(

бюджетная форма обучения
очная форма обучения
основание выдачи (справки)
приказ о зачислении или переводе на следующий курс
переведен на .. курс.
Luanna вне форумов  
  #6
Старое 10.04.2009, 19:34
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
а как лучше перевести, как вы думаете?


Au bout du ciel, sur la mer calme,
Dans la nuit claire, il voit des palmes,


На краешке неба, море спокойно,
Ясной ночью он видит пальмы,


как перевдится Au bout du ciel? спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #7
Старое 10.04.2009, 19:38
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
На крае неба, на спокойном море,
Ясной ночью он видит пальмы.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #8
Старое 10.04.2009, 19:39     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 10.04.2009 в 19:42..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
MarinaR, спасибо! точно




Au bout du ciel

на краю неба


а то я с этим Au bout du ciel не очень разобралась сначала.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #9
Старое 10.04.2009, 20:05
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Скажите, пожалуйста, как перевести "идти по стопам" в плане профессии?
Нужно перевести : ее мама хотела, чтобы она пошла по ее стопам и стала врачом.
Спасибо большое.
Flowerbomb вне форумов  
  #10
Старое 10.04.2009, 20:37
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
"идти по стопам"
suivre les traces de qn
lilt вне форумов  
  #11
Старое 10.04.2009, 20:38
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Luanna , очная форма обучения - cours in situ
Rrroso4ka вне форумов  
  #12
Старое 12.04.2009, 16:11
Новосёл
 
Аватара для Luanna
 
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Luanna , очная форма обучения - cours in situ
Спасибо)
Luanna вне форумов  
  #13
Старое 12.04.2009, 11:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.08.2007
Сообщения: 174
Ребята, не подскажете ли вы что подразумевается под такими фразами в досье для учебы во Франции
"Intitulé exact de l’examen d’entrée en université (lorsque, dans votre pays, l’inscription à l’université y est subordonnée)"
"3 en timbres-poste ou coupons internationaux pour envoi du dossier d’inscription"
Olenka85 вне форумов  
  #14
Старое 12.04.2009, 21:04
Мэтр
 
Аватара для Marie des Anges
 
Дата рег-ции: 15.04.2006
Откуда: Хабаровск-Bussy St Georges (77)
Сообщения: 4.933
Отправить сообщение для Marie des Anges с помощью MSN
Посмотреть сообщениеOlenka85 пишет:
"Intitulé exact de l’examen d’entrée en université (lorsque, dans votre pays, l’inscription à l’université y est subordonnée)"
"3 en timbres-poste ou coupons internationaux pour envoi du dossier d’inscription"

- "точное название вступителного экзамена при поступлении в университет (если таковой имеет место)"
- речь идёт о марках, то есть вы долзны оплатить почтовое отправление, которое они вам пошлют. 3 почтовых марки = 3х0,53€
Marie des Anges вне форумов  
  #15
Старое 13.04.2009, 22:12     Последний раз редактировалось la nuit; 13.04.2009 в 22:19..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Посмотреть сообщениеOlenka85 пишет:
"Intitulé exact de l’examen d’entrée en université (lorsque, dans votre pays, l’inscription à l’université y est subordonnée)"
Olenka85, Вам, кажется, уже эту фразу переводили в теме про учебу во Франции, думаете, неправильно перевели ?

Посмотреть сообщениеMarie des Anges пишет:
"точное название вступителного экзамена при поступлении в университет (если таковой имеет место)"
Marie des Anges, то есть, subordonnée Вы переводите как "имеет место" ?
la nuit вне форумов  
  #16
Старое 12.04.2009, 20:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
ПОЖАЛУЙСТА, помогите перевести, так надо:
Надеюсь, вы хорошо проводите время. Я не послала бумаги просто потому, что это не зависит от меня. Запсиь к нотариусу проводится на нсеколкьо месяцев вперед, а перевод уж готов. У меня была проблема с получением одной бумаги в унивесритете.
Во-вторых, все эти юридические тонкости - огромные деньги. Одна моя месячная стипендия - треть одного (!) перевода. Я не хочу зависеть от родителей, считаю., что в моем возрасте это стыдно. Я надеюсь, вы поймете меня правильно.
marmelado4ka вне форумов  
  #17
Старое 13.04.2009, 21:36     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 13.04.2009 в 21:57..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Подскажите, пожалуйста, как лучше во фразе :
Chéri, chéri, emmène-moi au fin fond du Chili перевести словосочетание au fin fond du Chili?

Дорогой, дорогой, увези меня в дальний край Чили?
или
увези меня в самую глушь Чили? или на край света в Чили?
спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #18
Старое 13.04.2009, 22:16
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Chéri, chéri, emmène-moi au fin fond du Chili
Ксения Moineau, может, на самый край Чили ?
la nuit вне форумов  
  #19
Старое 14.04.2009, 00:13     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 14.04.2009 в 00:23..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Ксения Moineau, может, на самый край Чили ?
возможно, да а вообще, не знаете, fin fond de qch - это какое-то устойчивое выражение?
довольно часто встречается в текстах, я заметила.
вот этот текст:
http://anna-marly.narod.ru/Cheri.html
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #20
Старое 14.04.2009, 00:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Ксения Moineau,

Fin fond - Dernier, plus éloigné.

Le fin fond, l’endroit le plus profond, le plus reculé.
Au fin fond de la mer.
Il vient du fin fond de la Bretagne.
la nuit вне форумов  
  #21
Старое 14.04.2009, 11:20
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Ксения Moineau,

Fin fond - Dernier, plus éloigné.

Le fin fond, l’endroit le plus profond, le plus reculé.
Au fin fond de la mer.
Il vient du fin fond de la Bretagne.
la nuit, cпасибо значит, подходит "увези меня в дальний край Чили"
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #22
Старое 13.04.2009, 23:14
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.075
а может тут просто идет намек на то, что Чили это тонюсенькая полоска вдоль побережья, вот ее глубина и "тонкая", а какая еще глубина может быть у такой страны?
Ptu сейчас на форумах  
  #23
Старое 14.04.2009, 09:58
Мэтр
 
Аватара для yulyasya
 
Дата рег-ции: 15.11.2006
Откуда: Ukraine-Marseille
Сообщения: 555
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу-название темы моей Fiche d'activité- я никак не могу не могу найти нужные слова.
Фраза звучит так: Становление на консульский учет граждан Украины.
Вообще фраза на украинском и первое слово звучит как "ставлення",вроде если перевести на русский это будет так звучать.
Заранее огромное спасибо!
yulyasya вне форумов  
  #24
Старое 14.04.2009, 11:54
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите, пожалуйста, как набрать в поиске сайт "Жёлтые страницы"? Похоже, я делаю какую-то ошибку - не открывается то, что нужно...Спасибо заранее!!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #25
Старое 14.04.2009, 11:57
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.841
www.pagesjaunes.fr
Nathaniel вне форумов  
  #26
Старое 14.04.2009, 12:33
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Nathaniel, спасибо большое, нервничала...потому что ищу срочную информацию для сестры в мед. разделе этих страниц, вот и заспотыкалась на ровном месте...Спасибо
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #27
Старое 14.04.2009, 13:50
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести:
из выписки из медицинской карты: "Жалоб нет"

Заранее благодарю
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #28
Старое 14.04.2009, 14:07
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
Alenfra, по-моему, пишут R.A.S, что означает "rien à signaler".
Tea вне форумов  
  #29
Старое 14.04.2009, 15:34
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, помогите перевести, пожалуйста...
Толкования этих выражений не нашла Или что они означают в принципе?
Может кто из вас видел

Faire peter les plombs

Refuser le moule

Jeter comme des Kleenex

Le torchon brule

Se vendre comme des petits pains

Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #30
Старое 14.04.2009, 15:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
[QUOTE=Aqua;1464967]Ребята, помогите перевести, пожалуйста...
Толкования этих выражений не нашла Или что они означают в принципе?
Может кто из вас видел

Faire peter les plombs -

péter les plombs
1) нервничать 2) свихнуться, чокнуться
--> Faire peter les plombs - заставить понервничать; свести с ума
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX